Acts 9:15
New International Version
But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to proclaim my name to the Gentiles and their kings and to the people of Israel.

New Living Translation
But the Lord said, "Go, for Saul is my chosen instrument to take my message to the Gentiles and to kings, as well as to the people of Israel.

English Standard Version
But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.

Berean Study Bible
“Go!” said the Lord. “This man is My chosen instrument to carry My name before the Gentiles and their kings, and before the people of Israel.

New American Standard Bible
But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;

King James Bible
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:

Holman Christian Standard Bible
But the Lord said to him, "Go! For this man is My chosen instrument to take My name to Gentiles, kings, and the Israelites.

International Standard Version
But the Lord told him, "Go, because he's my chosen instrument to carry my name to unbelievers, to their kings, and to the descendants of Israel.

NET Bible
But the Lord said to him, "Go, because this man is my chosen instrument to carry my name before Gentiles and kings and the people of Israel.

Aramaic Bible in Plain English
And THE LORD JEHOVAH said to him, “Arise, go, because he is a chosen vessel to me to take my name to the Gentiles and Kings and among the children of Israel.”

GOD'S WORD® Translation
The Lord told Ananias, "Go! I've chosen this man to bring my name to nations, to kings, and to the people of Israel.

Jubilee Bible 2000
But the Lord said unto him, Go; for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;

King James 2000 Bible
But the Lord said unto him, Go your way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:

American King James Version
But the Lord said to him, Go your way: for he is a chosen vessel to me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:

American Standard Version
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:

Douay-Rheims Bible
And the Lord said to him: Go thy way; for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel.

Darby Bible Translation
And the Lord said to him, Go, for this [man] is an elect vessel to me, to bear my name before both nations and kings and [the] sons of Israel:

English Revised Version
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:

Webster's Bible Translation
But the Lord said to him, Go, for he is a chosen vessel to me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel.

Weymouth New Testament
"Go," replied the Lord; "he is a chosen instrument of Mine to carry My name to the Gentiles and to kings and to the descendants of Israel.

World English Bible
But the Lord said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.

Young's Literal Translation
And the Lord said unto him, 'Be going on, because a choice vessel to Me is this one, to bear My name before nations and kings -- the sons also of Israel;

Handelinge 9:15 Afrikaans PWL
יהוה sê vir hom: “Staan op en gaan, want hy is vir My ’n gekose instrument om My Outoriteit en Karakter te neem voor nasies, konings, asook die kinders van Yisra’el,

Veprat e Apostujve 9:15 Albanian
Por Zoti i tha: ''Shko, sepse ai është vegla që unë kam zgjedhur për ta sjellë emrin tim përpara johebrenjve, mbretërve dhe bijve të Izraelit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:15 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال له الرب اذهب. لان هذا لي اناء مختار ليحمل اسمي امام امم وملوك وبني اسرائيل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:15 Armenian (Western): NT
Տէրը ըսաւ անոր. «Դուն գնա՛, որովհետեւ ան ինձմէ ընտրուած անօթ մըն է՝ իմ անունս կրելու հեթանոսներուն, թագաւորներուն եւ Իսրայէլի որդիներուն առջեւ,

Apostoluén Acteac. 9:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçon Iaunac, Habil: ecen ene vnci electionezcobat duc hura ekar deçançát ene icena Gentilen, eta reguén, eta Israeleco haourrén aitzinera.

De Zwölfbotngetaat 9:15 Bavarian
Dyr Herr aber spraach zo iem: "Pässt schoon, pässt schoon! Der Man ist mein dyrkoorns Werchzeug; er sollt meinn Nam zo de Haidn und ienerne Künig aushintragn, und ünter d Isryheeler aau.

Деяния 9:15 Bulgarian
А Господ му рече: Иди, защото той ми е съд избран да разгласява Моето име пред народите и царе и пред израилтяните;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是主對他說:「你去吧!因為這個人是我所揀選的器皿,不但要在外邦人和君王面前,還要在以色列子民面前宣揚我的名。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是主对他说:“你去吧!因为这个人是我所拣选的器皿,不但要在外邦人和君王面前,还要在以色列子民面前宣扬我的名。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王並以色列人面前宣揚我的名。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主对亚拿尼亚说:“你只管去!他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前宣扬我的名。

使 徒 行 傳 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 對 亞 拿 尼 亞 說 : 你 只 管 去 ! 他 是 我 所 揀 選 的 器 皿 , 要 在 外 邦 人 和 君 王 , 並 以 色 列 人 面 前 宣 揚 我 的 名 。

使 徒 行 傳 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 对 亚 拿 尼 亚 说 : 你 只 管 去 ! 他 是 我 所 拣 选 的 器 皿 , 要 在 外 邦 人 和 君 王 , 并 以 色 列 人 面 前 宣 扬 我 的 名 。

Djela apostolska 9:15 Croatian Bible
Gospodin mu odvrati: Pođi jer on mi je oruđe izabrano da ponese ime moje pred narode i kraljeve i sinove Izraelove.

Skutky apoštolské 9:15 Czech BKR
I řekl jemu Pán: Jdi, neboť on jest má nádoba vyvolená, aby nosil jméno mé před pohany i krále, i před syny Izraelské.

Apostelenes gerninger 9:15 Danish
Men Herren sagde til ham: »Gaa; thi denne er mig et udvalgt Redskab til at bære mit Navn frem baade for Hedninger og Konger og Israels Børn;

Handelingen 9:15 Dutch Staten Vertaling
Maar de Heere zeide tot hem: Ga heen; want deze is Mij een uitverkoren vat, om Mijn Naam te dragen voor de heidenen, en de koningen, en de kinderen Israels.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ·

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον (τῶν) ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος, Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς μοι ἐστὶν οὗτος, τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν καὶ βασιλέων, υἱῶν τε Ἰσραήλ·

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος· Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς μοί ἐστιν οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ·

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος, πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος, Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς μοι ἐστίν οὗτος, τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν καὶ βασιλέων, υἱῶν τε Ἰσραήλ·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος Πορεύου ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς μοι ἐστίν οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε προς αυτον ο κυριος πορευου οτι σκευος εκλογης εστιν μοι ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον [των] εθνων τε και βασιλεων υιων τε ισραηλ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε προς αυτον ο κυριος πορευου οτι σκευος εκλογης εστιν μοι ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον εθνων τε και βασιλεων υιων τε ισραηλ

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε προς αυτον ο κυριος πορευου οτι σκευος εκλογης μοι εστιν ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον εθνων και βασιλεων υιων τε ισραηλ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε προς αυτον ο Κυριος, Πορευου, οτι σκευος εκλογης μοι εστιν ουτος, του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον εθνων και βασιλεων, υιων τε Ισραηλ·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε προς αυτον ο κυριος πορευου οτι σκευος εκλογης μοι εστιν ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον εθνων και βασιλεων υιων τε ισραηλ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε προς αυτον ο κυριος πορευου οτι σκευος εκλογης εστιν μοι ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον {VAR1: [των] } εθνων τε και βασιλεων υιων τε ισραηλ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de pros auton ho Kyrios Poreuou, hoti skeuos eklogēs estin moi houtos tou bastasai to onoma mou enōpion ethnōn te kai basileōn huiōn te Israēl;

eipen de pros auton ho Kyrios Poreuou, hoti skeuos ekloges estin moi houtos tou bastasai to onoma mou enopion ethnon te kai basileon huion te Israel;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de pros auton ho kyrios Poreuou, hoti skeuos eklogēs estin moi houtos tou bastasai to onoma mou enōpion tōn ethnōn te kai basileōn huiōn te Israēl,

eipen de pros auton ho kyrios Poreuou, hoti skeuos ekloges estin moi houtos tou bastasai to onoma mou enopion ton ethnon te kai basileon huion te Israel,

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de pros auton o kurios poreuou oti skeuos eklogēs estin moi outos tou bastasai to onoma mou enōpion ethnōn te kai basileōn uiōn te israēl

eipen de pros auton o kurios poreuou oti skeuos eklogEs estin moi outos tou bastasai to onoma mou enOpion ethnOn te kai basileOn uiOn te israEl

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de pros auton o kurios poreuou oti skeuos eklogēs moi estin outos tou bastasai to onoma mou enōpion ethnōn kai basileōn uiōn te israēl

eipen de pros auton o kurios poreuou oti skeuos eklogEs moi estin outos tou bastasai to onoma mou enOpion ethnOn kai basileOn uiOn te israEl

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de pros auton o kurios poreuou oti skeuos eklogēs moi estin outos tou bastasai to onoma mou enōpion ethnōn kai basileōn uiōn te israēl

eipen de pros auton o kurios poreuou oti skeuos eklogEs moi estin outos tou bastasai to onoma mou enOpion ethnOn kai basileOn uiOn te israEl

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de pros auton o kurios poreuou oti skeuos eklogēs moi estin outos tou bastasai to onoma mou enōpion ethnōn kai basileōn uiōn te israēl

eipen de pros auton o kurios poreuou oti skeuos eklogEs moi estin outos tou bastasai to onoma mou enOpion ethnOn kai basileOn uiOn te israEl

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:15 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de pros auton o kurios poreuou oti skeuos eklogēs estin moi outos tou bastasai to onoma mou enōpion [tōn] ethnōn te kai basileōn uiōn te israēl

eipen de pros auton o kurios poreuou oti skeuos eklogEs estin moi outos tou bastasai to onoma mou enOpion [tOn] ethnOn te kai basileOn uiOn te israEl

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de pros auton o kurios poreuou oti skeuos eklogēs estin moi outos tou bastasai to onoma mou enōpion {WH: [tōn] } ethnōn te kai basileōn uiōn te israēl

eipen de pros auton o kurios poreuou oti skeuos eklogEs estin moi outos tou bastasai to onoma mou enOpion {WH: [tOn]} ethnOn te kai basileOn uiOn te israEl

Apostolok 9:15 Hungarian: Karoli
Monda pedig néki az Úr: Eredj el, mert õ nékem választott edényem, hogy hordozza az én nevemet a pogányok és királyok, és Izráel fiai elõtt.

La agoj de la apostoloj 9:15 Esperanto
Sed la Sinjoro diris al li:Ekiru, cxar li estas elektita ilo por mi, por porti mian nomon antaux la nacianoj kaj la regxoj kaj la Izraelidoj;

Apostolien teot 9:15 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi Herra hänelle: mene! sillä hän on minulle valittu ase, kantamaan minun nimeäni pakanain, ja kuningasten, ja Israelin lasten eteen.

Actes 9:15 French: Darby
Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme m'est un vase d'election pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d'Israel;

Actes 9:15 French: Louis Segond (1910)
Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël;

Actes 9:15 French: Martin (1744)
Mais le Seigneur lui dit : va; car il m'est un vaisseau que j'ai choisi, pour porter mon Nom devant les Gentils, et les Rois, et les enfants d'Israël.

Apostelgeschichte 9:15 German: Modernized
Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwählt Rüstzeug, daß er meinen Namen trage vor den Heiden und vor den Königen und vor den Kindern von Israel.

Apostelgeschichte 9:15 German: Luther (1912)
Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Rüstzeug, daß er meinen Namen trage vor den Heiden und vor den Königen und vor den Kindern von Israel.

Apostelgeschichte 9:15 German: Textbibel (1899)
Es sprach aber der Herr zu ihm: gehe hin, denn dieser ist mir ein auserwähltes Gefäß, zu tragen meinen Namen vor Nationen und Könige und Söhne Israels;

Atti 9:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma il Signore gli disse: Va’, perché egli è uno strumento che ho eletto per portare il mio nome davanti ai Gentili, ed ai re, ed ai figliuoli d’Israele;

Atti 9:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma il Signore gli disse: Va’, perciocchè costui mi è un vaso eletto, da portare il mio nome davanti alle genti, ed ai re, ed a’ figliuoli d’Israele.

KISAH PARA RASUL 9:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sabda Tuhan kepadanya, "Pergilah engkau, karena ialah suatu alat yang terpilih bagi-Ku akan memasyhurkan nama-Ku kepada segala orang kafir dan raja-raja, dan bani Israel pun,

Acts 9:15 Kabyle: NT
Lameɛna Sidna Ɛisa yenna-yas : Ṛuḥ, axaṭer argaz-agi d nekk i t-yextaṛen iwakken ad ibecceṛ isem-iw i wat Isṛail, i leǧnas nniḍen akk-d igelliden-nsen.

사도행전 9:15 Korean
주께서 가라사대 `가라, 이 사람은 내 이름을 이방인과 임금들과 이스라엘 자손들 앞에 전하기 위하여 택한 나의 그릇이라 !

Actus Apostolorum 9:15 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem ad eum Dominus : Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israël.

Apustuļu darbi 9:15 Latvian New Testament
Tad Kungs sacīja viņam: Ej, jo viņš man ir izredzēts trauks, lai nestu manu vārdu pagāniem, ķēniņiem un Izraēļa bērniem.

Apaðtalø darbø knyga 9:15 Lithuanian
Bet Viešpats jam tarė: “Eik, nes jis yra mano išrinktas indas, kuris neš mano vardą pagonims, karaliams ir Izraelio vaikams.

Acts 9:15 Maori
Heoi ka mea te Ariki ki a ia, haere: no te mea he kaupapa whiriwhiri ia naku, hei mau i toku ingoa ki te aroaro o nga Tauiwi, o nga kingi, o nga tama hoki a Iharaira:

Apostlenes-gjerninge 9:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Herren sa til ham: Gå avsted! for han er mig et utvalgt redskap til å bære mitt navn frem både for hedninger og konger og for Israels barn;

Hechos 9:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el Señor le dijo: Ve, porque él me es un instrumento escogido, para llevar mi nombre en presencia de los gentiles, de los reyes y de los hijos de Israel;

Hechos 9:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el Señor le dijo: "Ve, porque él es Mi instrumento escogido, para llevar Mi nombre en presencia de los Gentiles, de los reyes y de los Israelitas;

Hechos 9:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le dijo el Señor: Ve; porque instrumento escogido me es éste, para que lleve mi nombre en presencia de los gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel;

Hechos 9:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y le dijo el Señor: Ve: porque instrumento escogido me es éste, para que lleve mi nombre en presencia de los Gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel:

Hechos 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo el Señor: Ve, porque vaso escogido me es éste, para que lleve mi Nombre en presencia de los gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel;

Atos 9:15 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, o Senhor ordenou-lhe: “Vai, pois ele é para mim um instrumento escolhido, a fim de levar o meu Nome diante de gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.

Atos 9:15 Portugese Bible
Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;   

Faptele Apostolilor 9:15 Romanian: Cornilescu
Dar Domnul i -a zis: ,,Du-te, căci el este un vas, pe care l-am ales, ca să ducă Numele Meu înaintea Nemurilor, înaintea împăraţilor, şi înaintea fiilor lui Israel;

Деяния 9:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.

Деяния 9:15 Russian koi8r
Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.

Acts 9:15 Shuar New Testament
Tutai Uunt Jesus Tφmiayi "Aankisha Wetß. Ju aishmankan winia etserniur Atφ tusan achikjai Wi. Niisha Israer-shuarchancha tura Kapitißnniasha tura Israer-shuarnasha Wφnian etserin ßtatui, Tφmiayi.

Apostagärningarna 9:15 Swedish (1917)
Men Herren sade till honom: »Gå åstad; ty denne man är mig ett utvalt redskap till att bära fram mitt namn inför hedningar och konungar och inför Israels barn;

Matendo Ya Mitume 9:15 Swahili NT
Lakini Bwana akamwambia, "Nenda tu, kwa maana nimemchagua awe chombo changu, alitangaze jina langu kwa mataifa na wafalme wao na kwa watu wa Israeli.

Mga Gawa 9:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi sa kaniya ng Panginoon, Pumaroon ka: sapagka't siya'y sisidlang hirang sa akin, upang dalhin ang aking pangalan sa harapan ng mga Gentil at ng mga hari, at ng mga anak ni Israel:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:15 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan inn-as Ǝmǝli: «Aglu, alǝs di nak a t-isannafran fǝl a di-imǝl y aytedan wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd mǝnokalan-nasan, imǝl-i deɣ i Kǝl-Israyil.

กิจการ 9:15 Thai: from KJV
ฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับท่านว่า "จงไปเถิด เพราะว่าคนนั้นเป็นภาชนะที่เราได้เลือกสรรไว้ สำหรับจะนำนามของเราไปยังประชาชาติ กษัตริย์และชนชาติอิสราเอล

Elçilerin İşleri 9:15 Turkish
Rab ona, ‹‹Git!›› dedi. ‹‹Bu adam, benim adımı öteki uluslara, krallara ve İsrailoğullarına duyurmak üzere seçilmiş bir aracımdır.

Деяния 9:15 Ukrainian: NT
Рече ж до него Господь: Іди, бо сей у мене вибрана посудина, щоб нести ймя моє перед поган, і царів і синів Ізраїлевих:

Acts 9:15 Uma New Testament
Na'uli' Pue' mpo'uli' -ki Ananias: "Bate hilou-ko! Apa' Saulus toei ria, tungkai' kupelihi jadi' topobago-ku. Hi'a mpai' to mpoparata hanga' -ku hi to Yahudi pai' hi tauna to bela-ra to Yahudi, duu' hi magau' wo'o.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:15 Vietnamese (1934)
Nhưng Chúa phán rằng: Hãy đi, vì ta đã chọn người nầy làm một đồ dùng ta, để đem danh ta đồn ra trước mặt các dân ngoại, các vua, và con cái Y-sơ-ra-ên;

Acts 9:14
Top of Page
Top of Page