Acts 7:51
New International Version
"You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!

New Living Translation
"You stubborn people! You are heathen at heart and deaf to the truth. Must you forever resist the Holy Spirit? That's what your ancestors did, and so do you!

English Standard Version
“You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.

Berean Study Bible
You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You always resist the Holy Spirit, just as your fathers did.

New American Standard Bible
"You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.

King James Bible
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.

Holman Christian Standard Bible
You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You are always resisting the Holy Spirit; as your ancestors did, so do you.

International Standard Version
"You stubborn people with uncircumcised hearts and ears! You are always opposing the Holy Spirit, just as your ancestors used to do.

NET Bible
"You stubborn people, with uncircumcised hearts and ears! You are always resisting the Holy Spirit, like your ancestors did!

Aramaic Bible in Plain English
Oh, stiff necks, who are uncircumcised in their hearts and in their hearing, you always are opposing The Spirit of Holiness, as your fathers did, so do you!

GOD'S WORD® Translation
"How stubborn can you be? How can you be so heartless and disobedient? You're just like your ancestors. They always opposed the Holy Spirit, and so do you!

Jubilee Bible 2000
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do ye.

King James 2000 Bible
You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you.

American King James Version
You stiff necked and uncircumcised in heart and ears, you do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do you.

American Standard Version
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.

Douay-Rheims Bible
You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do you also.

Darby Bible Translation
O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, *ye* do always resist the Holy Spirit; as your fathers, *ye* also.

English Revised Version
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.

Webster's Bible Translation
Ye stiff-necked, and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.

Weymouth New Testament
"O stiff-necked men, uncircumcised in heart and ears, you also are continually at strife with the Holy Spirit--just as your forefathers were.

World English Bible
"You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.

Young's Literal Translation
'Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! ye do always the Holy Spirit resist; as your fathers -- also ye;

Handelinge 7:51 Afrikaans PWL
Julle hardnekkiges

Veprat e Apostujve 7:51 Albanian
O njerëz qafëfortë dhe me zemër e veshë të parrethprerë, ju gjithnjë e kundërshtoni Frymën e Shenjtë; ashtu siç bënin etërit tuaj, ashtu bëni edhe ju.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:51 Arabic: Smith & Van Dyke
يا قساة الرقاب وغير المختونين بالقلوب والآذان انتم دائما تقاومون الروح القدس. كما كان آباؤكم كذلك انتم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:51 Armenian (Western): NT
«Խստապարանոցնե՛ր ու սիրտով եւ ականջով անթլփատնե՛ր, դուք միշտ կ՚ընդդիմանաք Սուրբ Հոգիին, ինչպէս ձեր հայրերը՝ այնպէս ալ դուք:

Apostoluén Acteac. 7:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gende garhondo gogorrác, eta bihotz eta beharri circonciditu gabeác, çuec bethi Spiritu sainduari contrastatzen çaizquiote, çuen aitác beçala, çuec-ere.

De Zwölfbotngetaat 7:51 Bavarian
Ös Büffln, Haidn seitß in enkern Hertzn! Taaub seitß für s Wort Gottes. Von n Heilign Geist wolltß ös nix wissn. Nit bösser seitß wie enkerne Vätter.

Деяния 7:51 Bulgarian
Коравовратни и с необрязано сърце и уши! вие всякога се противите на Светия Дух; както [правеха] бащите ви, така [правите] и вие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你們這些頑固不化、心和耳都未受割禮的人哪,你們總是抗拒聖靈!你們的祖先怎樣,你們也怎樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你们这些顽固不化、心和耳都未受割礼的人哪,你们总是抗拒圣灵!你们的祖先怎样,你们也怎样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。

使 徒 行 傳 7:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 這 硬 著 頸 項 、 心 與 耳 未 受 割 禮 的 人 , 常 時 抗 拒 聖 靈 ! 你 們 的 祖 宗 怎 樣 , 你 們 也 怎 樣 。

使 徒 行 傳 7:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 这 硬 着 颈 项 、 心 与 耳 未 受 割 礼 的 人 , 常 时 抗 拒 圣 灵 ! 你 们 的 祖 宗 怎 样 , 你 们 也 怎 样 。

Djela apostolska 7:51 Croatian Bible
Tvrdovrati i neobrezanih srdaca i ušiju, vi se uvijek opirete Duhu Svetomu: kako oci vaši tako i vi!

Skutky apoštolské 7:51 Czech BKR
Tvrdošijní a neobřezaného srdce i uší, vy jste se vždycky Duchu svatému protivili, jakož otcové vaši, takž i vy.

Apostelenes gerninger 7:51 Danish
I haarde Halse og uomskaarne paa Hjerter og Øren! I staa altid den Helligaand imod; som eders Fædre, saaledes ogsaa I.

Handelingen 7:51 Dutch Staten Vertaling
Gij hardnekkigen en onbesnedenen van hart en oren, gij wederstaat altijd den Heiligen Geest; gelijk uw vaders, alzo ook gij.

Nestle Greek New Testament 1904
Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.

Westcott and Hort 1881
Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι τῇ καρδίᾳ καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε· ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς.

Greek Orthodox Church 1904
Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι τῇ καρδίᾳ καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.

Tischendorf 8th Edition
Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι τῇ καρδίᾳ καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε· ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι τῇ καρδίᾳ καὶ τοῖς ὠσίν ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι καρδιαις και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατερες υμων και υμεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι καρδιαις και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατερες υμων και υμεις

Stephanus Textus Receptus 1550
σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι τη καρδια και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατερες υμων και υμεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι τη καρδια και τοις ωσιν, υμεις αει τω Πνευματι τω Αγιω αντιπιπτετε· ως οι πατερες υμων, και υμεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι τη καρδια και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατερες υμων και υμεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι καρδιαις και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατερες υμων και υμεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Sklērotrachēloi kai aperitmētoi kardiais kai tois ōsin, hymeis aei tō Pneumati tō Hagiō antipiptete, hōs hoi pateres hymōn kai hymeis.

Sklerotracheloi kai aperitmetoi kardiais kai tois osin, hymeis aei to Pneumati to Hagio antipiptete, hos hoi pateres hymon kai hymeis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Sklērotrachēloi kai aperitmētoi kardiais kai tois ōsin, hymeis aei tō pneumati tō hagiō antipiptete, hōs hoi pateres hymōn kai hymeis.

Sklerotracheloi kai aperitmetoi kardiais kai tois osin, hymeis aei to pneumati to hagio antipiptete, hos hoi pateres hymon kai hymeis.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sklērotrachēloi kai aperitmētoi kardiais kai tois ōsin umeis aei tō pneumati tō agiō antipiptete ōs oi pateres umōn kai umeis

sklErotrachEloi kai aperitmEtoi kardiais kai tois Osin umeis aei tO pneumati tO agiO antipiptete Os oi pateres umOn kai umeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sklērotrachēloi kai aperitmētoi tē kardia kai tois ōsin umeis aei tō pneumati tō agiō antipiptete ōs oi pateres umōn kai umeis

sklErotrachEloi kai aperitmEtoi tE kardia kai tois Osin umeis aei tO pneumati tO agiO antipiptete Os oi pateres umOn kai umeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sklērotrachēloi kai aperitmētoi tē kardia kai tois ōsin umeis aei tō pneumati tō agiō antipiptete ōs oi pateres umōn kai umeis

sklErotrachEloi kai aperitmEtoi tE kardia kai tois Osin umeis aei tO pneumati tO agiO antipiptete Os oi pateres umOn kai umeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sklērotrachēloi kai aperitmētoi tē kardia kai tois ōsin umeis aei tō pneumati tō agiō antipiptete ōs oi pateres umōn kai umeis

sklErotrachEloi kai aperitmEtoi tE kardia kai tois Osin umeis aei tO pneumati tO agiO antipiptete Os oi pateres umOn kai umeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:51 Westcott/Hort - Transliterated
sklērotrachēloi kai aperitmētoi kardiais kai tois ōsin umeis aei tō pneumati tō agiō antipiptete ōs oi pateres umōn kai umeis

sklErotrachEloi kai aperitmEtoi kardiais kai tois Osin umeis aei tO pneumati tO agiO antipiptete Os oi pateres umOn kai umeis

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sklērotrachēloi kai aperitmētoi kardiais kai tois ōsin umeis aei tō pneumati tō agiō antipiptete ōs oi pateres umōn kai umeis

sklErotrachEloi kai aperitmEtoi kardiais kai tois Osin umeis aei tO pneumati tO agiO antipiptete Os oi pateres umOn kai umeis

Apostolok 7:51 Hungarian: Karoli
Kemény nyakú és körülmetéletlen szívû és fülû emberek, ti mindenkor a Szent Léleknek ellene igyekeztek, mint atyáitok, ti azonképen.

La agoj de la apostoloj 7:51 Esperanto
Vi malmolnukaj, vi necirkumciditaj je koro kaj oreloj, vi cxiam rezistas al la Sankta Spirito; kiel viaj patroj, tiel ankaux vi.

Apostolien teot 7:51 Finnish: Bible (1776)
Te niskurit ja ympärileikkaamattomat sydämestä ja korvista! te olette aina Pyhää Henkeä vastaan, niinkuin teidän isänne, niin myös tekin.

Actes 7:51 French: Darby
Gens de col roide et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous resistez toujours à l'Esprit Saint; comme vos peres, vous aussi.

Actes 7:51 French: Louis Segond (1910)
Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi.

Actes 7:51 French: Martin (1744)
Gens de cou roide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous obstinez toujours contre le Saint-Esprit; vous faites comme vos pères ont fait.

Apostelgeschichte 7:51 German: Modernized
Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebet allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter, also auch ihr!

Apostelgeschichte 7:51 German: Luther (1912)
Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebt allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter also auch ihr.

Apostelgeschichte 7:51 German: Textbibel (1899)
Ihr Halsstarrige, unbeschnitten an Herz und Ohr, ihr widerstrebet allezeit dem heiligen Geist, wie eure Väter so auch ihr.

Atti 7:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gente di collo duro e incirconcisa di cuore e d’orecchi, voi contrastate sempre allo Spirito Santo; come fecero i padri vostri, così fate anche voi.

Atti 7:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Uomini di collo duro, ed incirconcisi di cuore e di orecchi, voi contrastate sempre allo Spirito Santo; come fecero i padri vostri, così fate ancora voi.

KISAH PARA RASUL 7:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai kamu yang keras tengkuk, dan yang tiada bersunat hati dan telinga, senantiasa kamu menghalangi Rohulkudus. Sebagaimana nenek moyangmu, demikianlah kamu juga.

Acts 7:51 Kabyle: NT
A wid isbeddayen iɛenqiqen nsen ! Tesɣaṛayem ulawen-nwen, tqeflem imeẓẓuɣen-nwen, tețțeddum di nneqma i Ṛṛuḥ iqedsen am kunwi am lejdud-nwen !

사도행전 7:51 Korean
목이 곧고 마음과 귀에 할례를 받지 못한 사람들아 ! 너희가 항상 성령을 거스려 너희 조상과 같이 너희도 하는도다

Actus Apostolorum 7:51 Latin: Vulgata Clementina
Dura cervice, et incircumcisis cordibus, et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis ; sicut patres vestri, ita et vos.

Apustuļu darbi 7:51 Latvian New Testament
Jūs, stūrgalvji, ar neapgraizītajām sirdīm un ausīm! Jūs vienmēr pretojaties Svētajam Garam: kā jūsu tēvi, tā arī jūs.

Apaðtalø darbø knyga 7:51 Lithuanian
Jūs, kietasprandžiai, neapipjaustytomis širdimis ir ausimis! Jūs, kaip ir jūsų tėvai, visuomet priešinatės Šventajai Dvasiai.

Acts 7:51 Maori
E te hunga kaki maro, kahore nei i kotia te ngakau me nga taringa, he whakakeke tonu ta koutou ki te Wairua Tapu: rite tonu ta koutou ki ta o koutou matua.

Apostlenes-gjerninge 7:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I hårde halser og uomskårne på hjerte og ører! I står alltid den Hellige Ånd imot, som eders fedre, således også I.

Hechos 7:51 Spanish: La Biblia de las Américas
Vosotros, que sois duros de cerviz e incircuncisos de corazón y de oídos, resistís siempre al Espíritu Santo; como hicieron vuestros padres, así también hacéis vosotros.

Hechos 7:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ustedes, que son tercos e incircuncisos de corazón y de oídos, resisten siempre al Espíritu Santo; como hicieron sus padres, así hacen también ustedes.

Hechos 7:51 Spanish: Reina Valera Gómez
Duros de cerviz, e incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo; como vuestros padres, así también vosotros.

Hechos 7:51 Spanish: Reina Valera 1909
Duros de cerviz, é incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo: como vuestros padres, así también vosotros.

Hechos 7:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Duros de cerviz, e incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo; como vuestros padres, así también vosotros.

Atos 7:51 Bíblia King James Atualizada Português
Homens duros de entendimento e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo. Da mesma forma como agiram vossos pais, assim vós fazeis também.

Atos 7:51 Portugese Bible
Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.   

Faptele Apostolilor 7:51 Romanian: Cornilescu
...,,Oameni tari la cerbice, netăiaţi împrejur cu inima şi cu urechile! Voi totdeauna vă împotriviţi Duhului Sfînt. Cum au făcut părinţii voştri, aşa faceţi şi voi.

Деяния 7:51 Russian: Synodal Translation (1876)
Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.

Деяния 7:51 Russian koi8r
Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.

Acts 7:51 Shuar New Testament
Estepan tuke Θtseruk: `Tura ßtumka Israer-shuartirmeka Atumφ Enentßijiai tuke umichuitrume. Atumφ kuishisha weaktsui tura Yus nΘkachua N·niniaitrume. Yusa Wakanφjiaisha tuke nemasnaikiaitrume. Tura Atumφ yaunchu uuntrijiai mΘtek T·rarme' Tφmiayi.

Apostagärningarna 7:51 Swedish (1917)
I hårdnackade, med oomskurna hjärtan och öron, I stån alltid emot den helige Ande, I likaväl som edra fäder.

Matendo Ya Mitume 7:51 Swahili NT
Enyi wakaidi wakuu! Mioyo na masikio yenu ni kama ya watu wa mataifa. Ninyi ni kama baba zenu. Siku zote mnampinga Roho Mtakatifu.

Mga Gawa 7:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayong matitigas ang ulo, at di tuli ang puso't mga tainga, kayo'y laging nagsisisalangsang sa Espiritu Santo: kung ano ang ginawa ng inyong mga magulang, ay gayon din naman ang ginagawa ninyo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:51 Tawallamat Tamajaq NT
Harwa inn-asan Ǝstefanos: «Ya meddan win ǝqqǝssatnen, tǝxfâlam iwallan-nawan, tǝdbâɣam šimǝzzugen-nawan wǝr tǝzlayam d aytedan wǝr nǝksud Mǝššina, faw tugâyam s Infas wa Zǝddigan. Adi da a ǝgan marawan-nawan.

กิจการ 7:51 Thai: from KJV
โอ คนชาติคอแข็งใจดื้อหูตึง ท่านทั้งหลายขัดขวางพระวิญญาณบริสุทธิ์อยู่เสมอ บรรพบุรุษของท่านทำอย่างไร ท่านก็ทำอย่างนั้นด้วย

Elçilerin İşleri 7:51 Turkish
‹‹Ey dik kafalılar, yürekleri ve kulakları sünnet edilmemiş olanlar! Siz tıpkı atalarınıza benziyorsunuz, her zaman Kutsal Ruha karşı direniyorsunuz.

Деяния 7:51 Ukrainian: NT
Люде тугошиі і необрізані серцем і ушима, ви завсїди Духові сьвятому противитесь; як батьки ваші, так і ви.

Acts 7:51 Uma New Testament
Na'uli' wo'o-mi Stefanus mpo'uli' -raka totu'a to Yahudi: "Uma mowo katu'a maga-ni ompi'! Uma mowo kamengkabatu-ni! Uma mowo kamengkawongo-ni mpe'epei Lolita Pue' Ala! Bate hibalia hante ntu'a-ta owi-koi, mposapuaka oa' Inoha' Tomoroli'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:51 Vietnamese (1934)
Hỡi những người cứng cổ, lòng và tai chẳng cắt bì kia! Các ngươi cứ nghịch với Ðức Thánh Linh hoài; tổ-phụ các ngươi thế nào, thì các ngươi cũng thế ấy!

Acts 7:50
Top of Page
Top of Page