Acts 28:23
New International Version
They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. He witnessed to them from morning till evening, explaining about the kingdom of God, and from the Law of Moses and from the Prophets he tried to persuade them about Jesus.

New Living Translation
So a time was set, and on that day a large number of people came to Paul's lodging. He explained and testified about the Kingdom of God and tried to persuade them about Jesus from the Scriptures. Using the law of Moses and the books of the prophets, he spoke to them from morning until evening.

English Standard Version
When they had appointed a day for him, they came to him at his lodging in greater numbers. From morning till evening he expounded to them, testifying to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the Law of Moses and from the Prophets.

Berean Study Bible
So they set a day to meet with Paul, and many people came to the place he was staying. He expounded to them from morning to evening, testifying about the kingdom of God and persuading them about Jesus from the Law of Moses and the Prophets.

New American Standard Bible
When they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in large numbers; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.

King James Bible
And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.

Holman Christian Standard Bible
After arranging a day with him, many came to him at his lodging. From dawn to dusk he expounded and witnessed about the kingdom of God. He tried to persuade them concerning Jesus from both the Law of Moses and the Prophets.

International Standard Version
So they set a day to meet with Paul and came out in large numbers to see him where he was staying. From morning until evening, he continued to explain the kingdom of God to them, trying to convince them about Jesus from the Law of Moses and the Prophets.

NET Bible
They set a day to meet with him, and they came to him where he was staying in even greater numbers. From morning until evening he explained things to them, testifying about the kingdom of God and trying to convince them about Jesus from both the law of Moses and the prophets.

Aramaic Bible in Plain English
And they appointed a day for him, and they gathered and many came to him where he was dwelling. And he revealed to them concerning The Kingdom of God as he testified and persuaded them concerning Yeshua from The Law of Moses and from The Prophets, from morning until evening.

GOD'S WORD® Translation
On a designated day a larger number of influential Jews [than expected] went to the place where Paul was staying. From morning until evening, Paul was explaining the kingdom of God to them. He was trying to convince them about Jesus from Moses' Teachings and the Prophets.

Jubilee Bible 2000
And when they had appointed him a day, many came to him into his lodging, to whom he expounded and testified the kingdom of God, procuring to persuade them of that concerning Jesus, the Christ, out of the law of Moses and out of the prophets, from morning until evening.

King James 2000 Bible
And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified of the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.

American King James Version
And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.

American Standard Version
And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.

Douay-Rheims Bible
And when they had appointed him a day, there came very many to him unto his lodgings; to whom he expounded, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses and the prophets, from morning until evening.

Darby Bible Translation
And having appointed him a day many came to him to the lodging, to whom he expounded, testifying of the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and the prophets, from early morning to evening.

English Revised Version
And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.

Webster's Bible Translation
And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.

Weymouth New Testament
So they arranged a day with him and came to him in considerable numbers at the house of the friends who were entertaining him. And then, with solemn earnestness, he explained to them the subject of the Kingdom of God, endeavouring from morning till evening to convince them about Jesus, both from the Law of Moses and from the Prophets.

World English Bible
When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about the Kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening.

Young's Literal Translation
and having appointed him a day, they came, more of them unto him, to the lodging, to whom he was expounding, testifying fully the reign of God, persuading them also of the things concerning Jesus, both from the law of Moses, and the prophets, from morning till evening,

Handelinge 28:23 Afrikaans PWL
Hulle het vir hom ’n dag bepaal en baie het na die plek toe gekom waar hy bly. Van dagbreek tot die aand toe het hy die dinge vir hulle verduidelik en in diepte getuienis gegee aangaande die Koninkryk van God en vanuit die wet van Moshe en die profete, het hy hulle probeer oortuig aangaande Yeshua.

Veprat e Apostujve 28:23 Albanian
Dhe, mbasi i caktuan një ditë, erdhën shumë veta tek ai në banesën e tij; dhe ai shtjellonte dhe u dëshmonte atyre për mbretërinë e Perëndisë dhe, me anë të ligjit të Moisiut dhe të profetëve kërkonte

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فعيّنوا له يوما فجاء اليه كثيرون الى المنزل فطفق يشرح لهم شاهدا بملكوت الله ومقنعا اياهم من ناموس موسى والانبياء بامر يسوع من الصباح الى المساء‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:23 Armenian (Western): NT
Երբ որոշեցին օր մը անոր հետ, շատեր գացին անոր քով՝ իր հիւրանոցը: Անոնց կը բացատրէր Աստուծոյ թագաւորութիւնը եւ կը վկայէր անոր մասին. առտուընէ մինչեւ իրիկուն կը համոզէր զանոնք՝ փաստարկելով Յիսուսի մասին թէ՛ Մովսէսի Օրէնքէն, թէ՛ ալ Մարգարէներէն:

Apostoluén Acteac. 28:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta assignatu vkan ceraucatenean eguna, ethor citecen harengana ostatura anhitz: eta testificationerequin declaratzen cerauen Iaincoaren resumá, eta eracusten cerauztén Iesusez diraden gauçác, hambat Moysesen Leguetic nola Prophetetaric goicetic arratserano.

De Zwölfbotngetaat 28:23 Bavarian
Daa gmachend s mit ien aynn Tag aus, daa wo meerer von ien zo iem eyn d Wonung kaamend. Von dyr Frueh hinst spaet auf Nacht gschaint yr ien s Reich Gottes und gversuecht, däß yr s von n Mosenngsötz und de Weissagn her von n Iesenn überzeugt.

Деяния 28:23 Bulgarian
И като му определиха ден, мнозина от тях дойдоха при него там гдето живееше; и от сутринта до вечерта той им излагаше с доказателства Божието царство и ги уверяваше за Исуса и от Моисеевия закон и от пророците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他們和保羅定好了日子,就有更多的人來到他的住所。保羅從早到晚對他們講解,為神的國鄭重地做見證,並且引用摩西的律法和先知書上有關耶穌的事來勸導他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他们和保罗定好了日子,就有更多的人来到他的住所。保罗从早到晚对他们讲解,为神的国郑重地做见证,并且引用摩西的律法和先知书上有关耶稣的事来劝导他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。

使 徒 行 傳 28:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 和 保 羅 約 定 了 日 子 , 就 有 許 多 人 到 他 的 寓 處 來 。 保 羅 從 早 到 晚 , 對 他 們 講 論 這 事 , 證 明 神 國 的 道 , 引 摩 西 的 律 法 和 先 知 的 書 , 以 耶 穌 的 事 勸 勉 他 們 。

使 徒 行 傳 28:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 和 保 罗 约 定 了 日 子 , 就 有 许 多 人 到 他 的 寓 处 来 。 保 罗 从 早 到 晚 , 对 他 们 讲 论 这 事 , 证 明 神 国 的 道 , 引 摩 西 的 律 法 和 先 知 的 书 , 以 耶 稣 的 事 劝 勉 他 们 。

Djela apostolska 28:23 Croatian Bible
Nato urekoše dan pa dođoše mnogi k njemu u stan. Izlagao im je i svjedočio o kraljevstvu Božjemu te ih od jutra do večeri iz Mojsijeva Zakona i Proroka uvjeravao o Isusu.

Skutky apoštolské 28:23 Czech BKR
A když jemu uložili den, sešlo se jich mnoho do hospody k němu, jimžto s osvědčováním vypravoval o království Božím, slouže jim k víře o Ježíšovi z Zákona Mojžíšova a Proroků, od jitra až do večera.

Apostelenes gerninger 28:23 Danish
Efter saa at have aftalt en Dag med ham, kom de til ham i Herberget i større Tal, og for dem forklarede han og vidnede om Guds Rige og søgte at overbevise dem om Jesus, baade ud af Mose Lov og af Profeterne, fra aarle om Morgenen indtil Aften.

Handelingen 28:23 Dutch Staten Vertaling
En als zij hem een dag gesteld hadden, kwamen er velen in zijn woonplaats; denwelken hij het Koninkrijk Gods uitlegde, en betuigde, en poogde hen te bewegen tot het geloof in Jezus, beide uit de wet van Mozes en de profeten, van des morgens vroeg tot den avond toe.

Nestle Greek New Testament 1904
Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.

Westcott and Hort 1881
Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθαν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωυσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωὶ ἕως ἑσπέρας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθαν / ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωυσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωὶ ἕως ἑσπέρας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν, ἧκον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες· οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.

Greek Orthodox Church 1904
Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἧκον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.

Tischendorf 8th Edition
ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν, ἧκον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες· οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπό τε τοῦ νόμου Μωσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἧκον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηλθον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους περι του ιησου απο τε του νομου μωυσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηλθον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους περι του ιησου απο τε του νομου μωυσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας

Stephanus Textus Receptus 1550
ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηκον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους τα περι του ιησου απο τε του νομου μωσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ταξαμενοι δε αυτω ημεραν, ηκον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες· οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του Θεου, πειθων τε αυτους τα περι του Ιησου, απο τε του νομου Μωσεως και των προφητων, απο πρωι εως εσπερας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηκον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους τα περι του ιησου απο τε του νομου μωσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηλθον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους περι του ιησου απο τε του νομου μωυσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Taxamenoi de autō hēmeran ēlthon pros auton eis tēn xenian pleiones, hois exetitheto diamartyromenos tēn basileian tou Theou peithōn te autous peri tou Iēsou apo te tou nomou Mōuseōs kai tōn prophētōn, apo prōi heōs hesperas.

Taxamenoi de auto hemeran elthon pros auton eis ten xenian pleiones, hois exetitheto diamartyromenos ten basileian tou Theou peithon te autous peri tou Iesou apo te tou nomou Mouseos kai ton propheton, apo proi heos hesperas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Taxamenoi de autō hēmeran ēlthan pros auton eis tēn xenian pleiones, hois exetitheto diamartyromenos tēn basileian tou theou peithōn te autous peri tou Iēsou apo te tou nomou Mōuseōs kai tōn prophētōn apo prōi heōs hesperas.

Taxamenoi de auto hemeran elthan pros auton eis ten xenian pleiones, hois exetitheto diamartyromenos ten basileian tou theou peithon te autous peri tou Iesou apo te tou nomou Mouseos kai ton propheton apo proi heos hesperas.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
taxamenoi de autō ēmeran ēlthon pros auton eis tēn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tēn basileian tou theou peithōn te autous peri tou iēsou apo te tou nomou mōuseōs kai tōn prophētōn apo prōi eōs esperas

taxamenoi de autO Emeran Elthon pros auton eis tEn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tEn basileian tou theou peithOn te autous peri tou iEsou apo te tou nomou mOuseOs kai tOn prophEtOn apo prOi eOs esperas

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
taxamenoi de autō ēmeran ēkon pros auton eis tēn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tēn basileian tou theou peithōn te autous ta peri tou iēsou apo te tou nomou mōseōs kai tōn prophētōn apo prōi eōs esperas

taxamenoi de autO Emeran Ekon pros auton eis tEn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tEn basileian tou theou peithOn te autous ta peri tou iEsou apo te tou nomou mOseOs kai tOn prophEtOn apo prOi eOs esperas

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
taxamenoi de autō ēmeran ēkon pros auton eis tēn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tēn basileian tou theou peithōn te autous ta peri tou iēsou apo te tou nomou mōseōs kai tōn prophētōn apo prōi eōs esperas

taxamenoi de autO Emeran Ekon pros auton eis tEn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tEn basileian tou theou peithOn te autous ta peri tou iEsou apo te tou nomou mOseOs kai tOn prophEtOn apo prOi eOs esperas

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
taxamenoi de autō ēmeran ēkon pros auton eis tēn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tēn basileian tou theou peithōn te autous ta peri tou iēsou apo te tou nomou mōseōs kai tōn prophētōn apo prōi eōs esperas

taxamenoi de autO Emeran Ekon pros auton eis tEn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tEn basileian tou theou peithOn te autous ta peri tou iEsou apo te tou nomou mOseOs kai tOn prophEtOn apo prOi eOs esperas

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:23 Westcott/Hort - Transliterated
taxamenoi de autō ēmeran ēlthon pros auton eis tēn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tēn basileian tou theou peithōn te autous peri tou iēsou apo te tou nomou mōuseōs kai tōn prophētōn apo prōi eōs esperas

taxamenoi de autO Emeran Elthon pros auton eis tEn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tEn basileian tou theou peithOn te autous peri tou iEsou apo te tou nomou mOuseOs kai tOn prophEtOn apo prOi eOs esperas

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
taxamenoi de autō ēmeran ēlthon pros auton eis tēn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tēn basileian tou theou peithōn te autous peri tou iēsou apo te tou nomou mōuseōs kai tōn prophētōn apo prōi eōs esperas

taxamenoi de autO Emeran Elthon pros auton eis tEn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tEn basileian tou theou peithOn te autous peri tou iEsou apo te tou nomou mOuseOs kai tOn prophEtOn apo prOi eOs esperas

Apostolok 28:23 Hungarian: Karoli
Kitûzvén tehát néki egy napot, eljövének hozzá a szállására többen; kiknek nagy bizonyságtétellel szól vala az Istennek országa felõl, igyekezvén elhitetni õ velök a Jézus felõl való dolgokat, úgy a Mózes törvényébõl, mint a prófétákból, reggeltõl fogva mind estvéig.

La agoj de la apostoloj 28:23 Esperanto
Kaj difininte tagon por li, ili grandnombre venis al li en lian logxejon; kaj li faris al ili klarigon, atestante la regnon de Dio, kaj penante konvinki ilin pri Jesuo, el la legxo de Moseo kaj el la profetoj, de mateno gxis vespero.

Apostolien teot 28:23 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he olivat hänelle päivän määränneet, niin tuli monta hänen tykönsä majaan, joille hän selitti ja todisti Jumalan valtakunnasta, ja opetti heille Jesuksesta, Moseksen laista ja prophetaista huomenesta ehtoosen asti.

Actes 28:23 French: Darby
Et lui ayant assigne un jour, plusieurs vinrent aupres de lui dans son logis; et il leur exposait la verite, en rendant temoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu'au soir, cherchant à les persuader des choses concernant Jesus, et par la loi de Moise et par les prophetes.

Actes 28:23 French: Louis Segond (1910)
Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir.

Actes 28:23 French: Martin (1744)
Et après lui avoir assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis, auxquels il expliquait par plusieurs témoignages le Royaume de Dieu, et depuis le matin jusqu'au soir il les portait à croire ce qui concerne Jésus, tant par la Loi de Moïse que par les Prophètes.

Apostelgeschichte 28:23 German: Modernized
Und da sie ihm einen Tag bestimmten, kamen viele zu ihm in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugete das Reich Gottes und predigte ihnen von Jesu aus dem Gesetze Mose's und aus den Propheten vom frühen Morgen an bis an den Abend.

Apostelgeschichte 28:23 German: Luther (1912)
Und da sie ihm einen Tag bestimmt hatten, kamen viele zu ihm in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugte das Reich Gottes; und er predigte ihnen von Jesus aus dem Gesetz Mose's und aus den Propheten von frühmorgens an bis an den Abend.

Apostelgeschichte 28:23 German: Textbibel (1899)
Sie bestimmten ihm aber einen Tag und kamen ihrer mehrere zu ihm in die Herberge; ihnen erklärte und bezeugte er das Reich Gottes, und suchte sie zu überzeugen für Jesus von dem mosaischen Gesetze und den Propheten aus, von früh morgens bis abends.

Atti 28:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avendogli fissato un giorno, vennero a lui nel suo alloggio in gran numero; ed egli da mane a sera esponeva loro le cose, testimoniando del regno di Dio e persuadendoli di quel che concerne Gesù, con la legge di Mosè e coi profeti.

Atti 28:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avendogli dato un giorno, vennero a lui nell’albergo in gran numero; ed egli esponeva, e testificava loro il regno di Dio; e per la legge di Mosè, e per li profeti, dalla mattina fino alla sera, persuadeva loro le cose di Gesù.

KISAH PARA RASUL 28:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah ditetapkannya suatu hari kepada Paulus, maka amatlah banyak orang datang kepadanya ke tempat ia menumpang itu. Maka kepada mereka itu ia menerangkan segala hal itu sambil menyaksikan kerajaan Allah; dan mulai dari dalam Taurat Musa dan dari dalam kitab nabi-nabi ia meyakinkan mereka itu dari hal Yesus, dari pagi hingga petang.

Acts 28:23 Kabyle: NT
Dɣa msefhamen ɣef wass nniḍen i deg ara mlilen. Mi d yewweḍ wass-nni, usan-d deg waṭas yid-sen ɣer wexxam n Bulus. Si ṣṣbeḥ armi ț-țameddit, Bulus yețbecciṛ-asen ɣef tgeldit n Ṛebbi s ccariɛa n Musa ț-țektabin n lenbiya, yețqellib a ten-iqenneɛ iwakken ad amnen s Sidna Ɛisa.

사도행전 28:23 Korean
저희가 일자를 정하고 그의 우거하는 집에 많이 오니 바울이 아침부터 저녁까지 강론하여 하나님 나라를 증거하고 모세의 율법과 선지자의 말을 가지고 예수의 일로 권하더라

Actus Apostolorum 28:23 Latin: Vulgata Clementina
Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moysi et prophetis a mane usque ad vesperam.

Apustuļu darbi 28:23 Latvian New Testament
Tad daudzi, noteikuši viņam dienu, ieradās viņa mājoklī. Viņš tiem no agra rīta līdz vakaram izskaidroja, apliecinādams Dieva valstību un pārliecinādams par Jēzu, sākot ar Mozus bauslību un praviešiem.

Apaðtalø darbø knyga 28:23 Lithuanian
Paskyrę jam dieną, jie gausiai susirinko pas jį svečių kambaryje. Nuo ryto iki vakaro jis aiškino jiems ir liudijo apie Dievo karalystę, įrodinėdamas jiems Jėzų iš Mozės Įstatymo ir Pranašų.

Acts 28:23 Maori
A, ka oti te whakarite he ra ki a ia, he tokomaha i haere mai ki a ia ki tona whare; a whakakitea ana e ia ki a ratou, whakaaturia ana te rangatiratanga o te Atua, a ka kukume i a ratou ki nga mea o Ihu, tiki atu ai i ta te ture a Mohi, i ta nga poropiti, no te ata a ahiahi noa.

Apostlenes-gjerninge 28:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Efterat de da hadde avtalt en dag med ham, kom de i større mengde til ham i hans herberge; han la da ut for dem, idet han vidnet om Guds rike og søkte å overbevise dem om Jesus ut av Mose lov og profetene, fra årle morgen til aften silde.

Hechos 28:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y habiéndole fijado un día, vinieron en gran número adonde él posaba, y desde la mañana hasta la tarde les explicaba testificando fielmente sobre el reino de Dios, y procurando persuadirlos acerca de Jesús, tanto por la ley de Moisés como por los profetas.

Hechos 28:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y habiéndole fijado un día, vinieron en gran número adonde él se alojaba. Desde la mañana hasta la tarde les explicaba testificando fielmente sobre el reino de Dios, procurando persuadirlos acerca de Jesús, tanto por la Ley de Moisés como por los Profetas.

Hechos 28:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y habiéndole señalado un día, vinieron a él muchos a la posada, a los cuales declaraba y testificaba el reino de Dios desde la mañana hasta la tarde, persuadiéndoles acerca de Jesús, tanto por la ley de Moisés como por los profetas.

Hechos 28:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y habiéndole señalado un día, vinieron á él muchos á la posada, á los cuales declaraba y testificaba el reino de Dios, persuadiéndoles lo concerniente á Jesús, por la ley de Moisés y por los profetas, desde la mañana hasta la tarde.

Hechos 28:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habiéndoles señalado un día, vinieron a él muchos a la posada, a los cuales declaraba y testificaba el Reino de Dios, procurando persuadirles lo que es de Jesús, el Cristo, por la ley de Moisés y por los profetas, desde la mañana hasta la tarde.

Atos 28:23 Bíblia King James Atualizada Português
E, tendo eles marcado um dia, um grupo ainda maior de interessados foi à reunião com Paulo, em sua casa. Então, desde o início da manhã até o final da tarde, Paulo lhes deu todas as explicações e lhes testemunhou vivamente sobre o Reino de Deus, buscando convencê-los a respeito de Jesus, embasando seus argumentos na Lei de Moisés e nos Profetas.

Atos 28:23 Portugese Bible
Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.   

Faptele Apostolilor 28:23 Romanian: Cornilescu
I-au hotărît o zi, şi au venit mai mulţi la locuinţa lui. Pavel le -a vestit Împărăţia lui Dumnezeu, le -a adus dovezi, şi a căutat să -i încredinţeze, prin Legea lui Moise şi prin Prooroci, despre lucrurile privitoare la Isus. Vorbirea ţinea de dimineaţă pînă seara.

Деяния 28:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им учение о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков.

Деяния 28:23 Russian koi8r
И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им [учение] о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков.

Acts 28:23 Shuar New Testament
N· tsawantai iruntrami tiarmia N· tsawant jeamtai, ti untsuri aents Papru pujamunam iruntrarmiayi. Papru jintintiainiak Muisais yaunchu aar akupkamia nujai tura Chφkich Y·snan etserniu aarmarijiaisha, Jesus nekas Yusa Anaikiamurinti tusa paant jintintiawarmiayi. Nuna tura Kßshik nankaama Yus akupeamunam pachiinkiatniun Θtse-Θtserkua kiarai iniaisamiayi.

Apostagärningarna 28:23 Swedish (1917)
Sedan utsatte de en viss dag för honom, och på den kommo ännu flera till honom i hans härbärge. Då vittnade han för dem om Guds rike och utlade vad därtill hör, och försökte att övertyga dem i fråga om Jesus, med bevis både ur Moses' lag och ur profeterna; därmed höll han på från morgonen ända till aftonen.

Matendo Ya Mitume 28:23 Swahili NT
Basi, walipanga naye siku kamili ya kukutana, na wengi wakafika huko alikokuwa anakaa. Tangu asubuhi mpaka jioni Paulo aliwaeleza na kuwafafanulia juu ya Ufalme wa Mungu akijaribu kuwafanya wakubali habari juu ya Yesu kwa kutumia Sheria ya Mose na maandiko ya manabii.

Mga Gawa 28:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang mataningan na nila siya ng isang araw, ay nagsiparoon ang lubhang marami sa kaniyang tinutuluyan; at sa kanila'y kaniyang ipinaliwanag ang bagay, na sinasaksihan ang kaharian ng Dios, at sila'y hinihikayat tungkol kay Jesus, sa pamamagitan ng kautusan ni Moises at gayon din sa pamamagitan ng mga propeta, buhat sa umaga hanggang sa gabi.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 28:23 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar namaggan dǝr-ǝs tǝmastant ǝzǝl iyyan. As d-iɣlay ǝzǝl wen, osan-t-idu s igǝt daɣ ahan wa iha. Iššewal-asan ǝs gǝlleyat daɣ salan ǝn Taɣmar ta n Mǝššina wa n aɣora har iga ahad, isasagr-asan-tat. Isakn-en ǝs tǝmǝwit tǝsisagrat daɣ Ǝttawret ǝn Musa d Ǝlkǝttaban n Ǝnnǝbitan win hadatnen as, awa igannu ǝs Ɣaysa tidǝt daɣ a imos.

กิจการ 28:23 Thai: from KJV
เมื่อเขานัดวันพบกับท่าน คนเป็นอันมากก็พากันมาหายังที่อาศัยของท่าน ท่านจึงกล่าวแก่เขาตั้งแต่เช้าจนเย็น เป็นพยานถึงอาณาจักรของพระเจ้า และชักชวนให้เขาเชื่อถือในพระเยซู โดยใช้ข้อความจากพระราชบัญญัติของโมเสส และจากคัมภีร์ศาสดาพยากรณ์

Elçilerin İşleri 28:23 Turkish
Pavlusla bir gün kararlaştırdılar ve o gün, daha büyük bir kalabalıkla onun kaldığı yere geldiler. Pavlus sabahtan akşama dek onlara Tanrının Egemenliğine ilişkin açıklamalarda bulundu ve bu konuda tanıklık etti. Gerek Musanın Yasasına, gerek peygamberlerin yazılarına dayanarak onları İsa hakkında ikna etmeye çalıştı.

Деяния 28:23 Ukrainian: NT
Призначивши ж йому день, поприходили до него в оселю многі, і викладував він їм, сьвідкуючи про царство Боже, і впевняючи їх про Ісуса й з закону Мойсеевого й з пророків, од ранку до вечера.

Acts 28:23 Uma New Testament
Oti toe, raponoa' -mi eo kahiruaa' -ra tena hante Paulus. Rata mpu'u-mi eo to ratoa', wori' -mi tauna morumpu hi po'ohaa' Paulus. Ngkai mepulo duu' ncimonou', napakanoto-raka Kayesus-na Magau' to najanci Alata'ala. Nabasa ihi' Atura Musa pai' sura nabi-nabi, nanotohi-raka pai' nabawai-ra mepangala' hi Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:23 Vietnamese (1934)
Họ đã hẹn ngày với người, bèn đến thăm tại nơi nhà trọ rất đông; từ buổi sáng đến chiều, người cứ làm chứng và giảng giải với họ về nước Ðức Chúa Trời, lấy luật pháp Môi-se và các đấng tiên tri mà gắng sức khuyên bảo họ về Ðức Chúa Jêsus.

Acts 28:22
Top of Page
Top of Page