Acts 27:21
New International Version
After they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.

New Living Translation
No one had eaten for a long time. Finally, Paul called the crew together and said, "Men, you should have listened to me in the first place and not left Crete. You would have avoided all this damage and loss.

English Standard Version
Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.

Berean Study Bible
After the men had gone a long time without food, Paul stood up among them and said, “Men, you should have followed my advice not to sail from Crete. Then you would have averted this disaster and loss.

New American Standard Bible
When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, "Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.

King James Bible
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

Holman Christian Standard Bible
Since many were going without food, Paul stood up among them and said, "You men should have followed my advice not to sail from Crete and sustain this damage and loss.

International Standard Version
After they had gone a long time without food, Paul stood among his shipmates and said, "Men, you should have listened to me and not have sailed from Crete. You would have avoided this hardship and damage.

NET Bible
Since many of them had no desire to eat, Paul stood up among them and said, "Men, you should have listened to me and not put out to sea from Crete, thus avoiding this damage and loss.

Aramaic Bible in Plain English
And when no one was able to endure the situation, then Paulus arose in their midst and said, “If you men had believed me, we would not have sailed from Crete, and we would have been spared this loss and this suffering.”

GOD'S WORD® Translation
Since hardly anyone wanted to eat, Paul stood among them and said, "Men, you should have followed my advice not to sail from Crete. You would have avoided this disaster and loss.

Jubilee Bible 2000
Then after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them and said, Sirs, ye should have hearkened unto me and not have loosed from Crete to have avoided this harm and loss.

King James 2000 Bible
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, you should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and to have gained this harm and loss.

American King James Version
But after long abstinence Paul stood forth in the middle of them, and said, Sirs, you should have listened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

American Standard Version
And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.

Douay-Rheims Bible
And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and have gained this harm and loss.

Darby Bible Translation
And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.

English Revised Version
And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.

Webster's Bible Translation
But after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

Weymouth New Testament
When for a long time they had taken but little food, Paul, standing up among them, said, "Sirs, you ought to have listened to me and not have sailed from Crete. You would then have escaped this suffering and loss.

World English Bible
When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, "Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.

Young's Literal Translation
And there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, 'It behoved you, indeed, O men -- having hearkened to me -- not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;

Handelinge 27:21 Afrikaans PWL
Toe hulle nie in staat was om die saak te beheer nie, het Sha’ul tussen hulle opgestaan en gesê: “Manne, as julle my vertrou het en nie van Krete afgevaar het nie, sou hierdie ramp en skade gespaar gewees het,

Veprat e Apostujve 27:21 Albanian
Edhe, mbasi kishin mbetur shumë kohë pa ushqim, Pali u çua në mes të tyre dhe tha: ''O burra, po të më kishit dëgjuar dhe të mos ishit nisur nga Kreta, do t'i ishim shmangur këtij rreziku dhe kësaj humbjeje.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما حصل صوم كثير حينئذ وقف بولس في وسطهم وقال كان ينبغي ايها الرجال ان تذعنوا لي ولا تقلعوا من كريت فتسلموا من هذا الضرر والخسارة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:21 Armenian (Western): NT
Քանի որ շատ օրերէ ի վեր անօթի էին, Պօղոս՝ կայնելով անոնց մէջ՝ ըսաւ. «Մարդի՛կ, պէտք էր որ մտիկ ընէիք ինծի ու չնաւարկէիք Կրետէէն, եւ չկրէիք այս վնասն ու կորուստը:

Apostoluén Acteac. 27:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina dembora lucez ian gaberic egon içan ciradenean, orduan çutic Paulec hayén artean, erran ceçan, O guiçonác, behar çatequeen ni sinhetsiric Cretatic ezquinén partitu, eta ihes eguin peril eta calte huni.

De Zwölfbotngetaat 27:21 Bavarian
Wie s schoon lang nix meer gössn hietnd, spraach s dyr Pauls an: "Mänder, ös haettß auf mi hoern und von Krettn nit abfarn solln; naacherd wär üns dös Unglück und der Schadn dyrspart blibn.

Деяния 27:21 Bulgarian
А подир дълго неядене Павел застана между тях и рече: Господа, трябваше да ме слушате да се не дигаме от Крит, та да не ни постигнеше тая повреда и пагуба.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那時,大家已經很久沒有吃東西了,保羅站在他們當中說:「哦,各位啊!你們當初應該聽我的,不從克里特開船,省得有這樣的傷害和損失。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那时,大家已经很久没有吃东西了,保罗站在他们当中说:“哦,各位啊!你们当初应该听我的,不从克里特开船,省得有这样的伤害和损失。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人多日沒有吃什麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。

使 徒 行 傳 27:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 多 日 沒 有 吃 甚 麼 , 保 羅 就 出 來 站 在 他 們 中 間 , 說 : 眾 位 , 你 們 本 該 聽 我 的 話 , 不 離 開 革 哩 底 , 免 得 遭 這 樣 的 傷 損 破 壞 。

使 徒 行 傳 27:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 多 日 没 有 吃 甚 麽 , 保 罗 就 出 来 站 在 他 们 中 间 , 说 : 众 位 , 你 们 本 该 听 我 的 话 , 不 离 开 革 哩 底 , 免 得 遭 这 样 的 伤 损 破 坏 。

Djela apostolska 27:21 Croatian Bible
Ni jelo se već dugo nije. Onda usta Pavao posred njih i reče: Trebalo je, ljudi, poslušati me, ne se otiskivati od Krete i izbjeći ovu nepogodu i štetu.

Skutky apoštolské 27:21 Czech BKR
A když jsme již byli hladem velmi ztrápeni, tedy stoje Pavel uprostřed nich, řekl: Měli jste zajisté, ó muži, uposlechnouce mne, nehýbati se od Kréty, a tak uvarovati se nebezpečenství tohoto a škody

Apostelenes gerninger 27:21 Danish
Og da man længe ikke havde taget Føde til sig, saa stod Paulus frem midt iblandt dem og sagde: »I Mænd! man burde have adlydt mig og ikke været sejlet bort fra Kreta og have sparet os denne Ulykke og Skade.

Handelingen 27:21 Dutch Staten Vertaling
En als men langen tijd zonder eten geweest was, toen stond Paulus op in het midden van hen, en zeide: O mannen, men behoorde mij wel gehoor gegeven te hebben, en van Kreta niet afgevaren te zijn, en dezen hinder en deze schade verhoed te hebben;

Nestle Greek New Testament 1904
Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.

Westcott and Hort 1881
Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πολλῆς δὲ ἀσιτίας ὑπαρχούσης, τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἴπεν, Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης, κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.

Greek Orthodox Church 1904
Πολλῆς δὲ ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.

Tischendorf 8th Edition
πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης, τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πολλῆς δὲ ἀσιτίας ὑπαρχούσης, τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν, εἶπεν, Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης, κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πολλῆς δέ ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν Ἔδει μέν ὦ ἄνδρες πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πολλης τε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πολλης τε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης, τοτε σταθεις ο Παυλος εν μεσω αυτων, ειπεν, Εδει μεν, ω ανδρες, πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της Κρητης, κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πολλης τε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pollēs te asitias hyparchousēs tote statheis ho Paulos en mesō autōn eipen Edei men, ō andres, peitharchēsantas moi mē anagesthai apo tēs Krētēs kerdēsai te tēn hybrin tautēn kai tēn zēmian.

Polles te asitias hyparchouses tote statheis ho Paulos en meso auton eipen Edei men, o andres, peitharchesantas moi me anagesthai apo tes Kretes kerdesai te ten hybrin tauten kai ten zemian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pollēs te asitias hyparchousēs tote statheis ho Paulos en mesō autōn eipen Edei men, ō andres, peitharchēsantas moi mē anagesthai apo tēs Krētēs kerdēsai te tēn hybrin tautēn kai tēn zēmian.

Polles te asitias hyparchouses tote statheis ho Paulos en meso auton eipen Edei men, o andres, peitharchesantas moi me anagesthai apo tes Kretes kerdesai te ten hybrin tauten kai ten zemian.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pollēs te asitias uparchousēs tote statheis o paulos en mesō autōn eipen edei men ō andres peitharchēsantas moi mē anagesthai apo tēs krētēs kerdēsai te tēn ubrin tautēn kai tēn zēmian

pollEs te asitias uparchousEs tote statheis o paulos en mesO autOn eipen edei men O andres peitharchEsantas moi mE anagesthai apo tEs krEtEs kerdEsai te tEn ubrin tautEn kai tEn zEmian

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pollēs de asitias uparchousēs tote statheis o paulos en mesō autōn eipen edei men ō andres peitharchēsantas moi mē anagesthai apo tēs krētēs kerdēsai te tēn ubrin tautēn kai tēn zēmian

pollEs de asitias uparchousEs tote statheis o paulos en mesO autOn eipen edei men O andres peitharchEsantas moi mE anagesthai apo tEs krEtEs kerdEsai te tEn ubrin tautEn kai tEn zEmian

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pollēs de asitias uparchousēs tote statheis o paulos en mesō autōn eipen edei men ō andres peitharchēsantas moi mē anagesthai apo tēs krētēs kerdēsai te tēn ubrin tautēn kai tēn zēmian

pollEs de asitias uparchousEs tote statheis o paulos en mesO autOn eipen edei men O andres peitharchEsantas moi mE anagesthai apo tEs krEtEs kerdEsai te tEn ubrin tautEn kai tEn zEmian

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pollēs de asitias uparchousēs tote statheis o paulos en mesō autōn eipen edei men ō andres peitharchēsantas moi mē anagesthai apo tēs krētēs kerdēsai te tēn ubrin tautēn kai tēn zēmian

pollEs de asitias uparchousEs tote statheis o paulos en mesO autOn eipen edei men O andres peitharchEsantas moi mE anagesthai apo tEs krEtEs kerdEsai te tEn ubrin tautEn kai tEn zEmian

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Westcott/Hort - Transliterated
pollēs te asitias uparchousēs tote statheis o paulos en mesō autōn eipen edei men ō andres peitharchēsantas moi mē anagesthai apo tēs krētēs kerdēsai te tēn ubrin tautēn kai tēn zēmian

pollEs te asitias uparchousEs tote statheis o paulos en mesO autOn eipen edei men O andres peitharchEsantas moi mE anagesthai apo tEs krEtEs kerdEsai te tEn ubrin tautEn kai tEn zEmian

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pollēs te asitias uparchousēs tote statheis o paulos en mesō autōn eipen edei men ō andres peitharchēsantas moi mē anagesthai apo tēs krētēs kerdēsai te tēn ubrin tautēn kai tēn zēmian

pollEs te asitias uparchousEs tote statheis o paulos en mesO autOn eipen edei men O andres peitharchEsantas moi mE anagesthai apo tEs krEtEs kerdEsai te tEn ubrin tautEn kai tEn zEmian

Apostolok 27:21 Hungarian: Karoli
Mikor pedig hosszas volt már az étlenség, akkor Pál felállván õ közöttük, monda: Jóllehet szükséges lett volna, óh férfiak, hogy engedelmeskedve nékem, ne indultunk volna el Krétából, és elkerültük volna ezt a bajt és kárt:

La agoj de la apostoloj 27:21 Esperanto
Kaj kiam ili jam de longe nenion mangxis, Pauxlo, starigxinte meze de ili, diris:Ho viroj, vi devis auxskulti min, kaj ne sxipiri el Kreto, kaj ne suferi cxi tiun difekton kaj perdon.

Apostolien teot 27:21 Finnish: Bible (1776)
Ja koska me kauvan aikaa olimme syömättä, silloin seisoi Paavali heidän keskellänsä ja sanoi: miehet, teidän olis tullut minua kuulla ja ei Kretasta laskea ulos, että me olisimme välttäneet tainkaltaisen tuskan ja vahingon.

Actes 27:21 French: Darby
Et apres qu'on eut ete longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d'eux, dit: O hommes, vous auriez du m'ecouter et ne pas partir de Crete, et eviter ces avaries et ce dommage.

Actes 27:21 French: Louis Segond (1910)
On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage.

Actes 27:21 French: Martin (1744)
Mais après qu'ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux, leur dit : ô hommes! certes il fallait me croire, et ne point partir de Crète, afin d'éviter cette tempête et cette perte.

Apostelgeschichte 27:21 German: Modernized
Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe Männer, man sollte mir gehorchet und nicht von Kreta aufgebrochen haben und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.

Apostelgeschichte 27:21 German: Luther (1912)
Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe Männer, man solltet mir gehorcht haben und nicht von Kreta aufgebrochen sein, und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.

Apostelgeschichte 27:21 German: Textbibel (1899)
da auch großer Nahrungsmangel eintrat. Da trat Paulus unter sie und sprach: ihr Männer, ihr hättet mir folgen sollen und nicht von Kreta unter Segel gehen, und dieses Ungemach und Schaden auf euch ziehen.

Atti 27:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or dopo che furono stati lungamente senza prender cibo, Paolo si levò in mezzo a loro, e disse: Uomini, bisognava darmi ascolto, non partire da Creta, e risparmiar così questo pericolo e questa perdita.

Atti 27:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, dopo che furono stati lungamente senza prender pasto, Paolo si levò in mezzo di loro, e disse: Uomini, ben conveniva credermi, e non partir di Creti; e risparmiar quest’offesa, e questa perdita.

KISAH PARA RASUL 27:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sedang sudah lama orang tiada makan, lalu berdirilah Paulus di tengah-tengah mereka itu sambil berkata, "Ya Tuan-Tuan, sepatutnya didengarkan perkataan hamba: Jangan berlayar dari Kerete sehingga mendapat marabahaya dan kerugian ini.

Acts 27:21 Kabyle: NT
Aṭas wussan i neqqim mbla lmakla ; dɣa Bulus ibedd-ed gar-asen yenna : Ay irgazen, lemmer i yi-tuɣem awal m'akken i wen-d-nniɣ : a neqqim axiṛ di lmeṛṣa n Kritus, tili ur d-tdeṛṛu ara lexsaṛa akk-d lxuf-agi !

사도행전 27:21 Korean
여러 사람이 오래 먹지 못하였으매 바울이 가운데 서서 말하되 여러분이여 내 말을 듣고 그레데에서 떠나지 아니하여 이 타격과 손상을 면하였더면 좋을 뻔하였느니라

Actus Apostolorum 27:21 Latin: Vulgata Clementina
Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit : Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam.

Apustuļu darbi 27:21 Latvian New Testament
Tā kā viņi ilgi nebija ēduši, Pāvils nostājās viņu vidū un sacīja: Vīri, jums vajadzēja mani paklausīt un neatstāt Krētu. Tad jūs izsargātos no šīm grūtībām un zaudējumiem.

Apaðtalø darbø knyga 27:21 Lithuanian
Žmonės jau ilgą laiką nieko nevalgė. Paulius, atsistojęs tarp jų, tarė: “Vyrai! Reikėjo paklausyti manęs ir neplaukti nuo Kretos į jūrą. Būtų išvengta šių pavojų ir nuostolių.

Acts 27:21 Maori
Heoi ka roa te nohopuku, na ka tu a Paora i waenganui o ratou, ka mea, E mara ma, engari ra me i rongo koutou ki ahau, kia kaua e rere mai i Kariti, kei pa mai tenei kino, tenei mate.

Apostlenes-gjerninge 27:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de ikke hadde fått mat på lenge, stod Paulus frem midt iblandt dem og sa: I menn! I burde ha lydt mitt råd og ikke faret ut fra Kreta, så I hadde spart eder for dette vågestykke og denne skade.

Hechos 27:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando habían pasado muchos días sin comer, Pablo se puso en pie en medio de ellos y dijo: Amigos, debierais haberme hecho caso y no haber zarpado de Creta, evitando así este perjuicio y pérdida.

Hechos 27:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando habían pasado muchos días sin comer, Pablo se puso en pie en medio de ellos y dijo: "Amigos, debían haberme hecho caso y no haber salido de Creta, evitando así este perjuicio y pérdida.

Hechos 27:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pablo, como hacía ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Señores, debían por cierto haberme oído, y no haber zarpado de Creta, para recibir este daño y pérdida.

Hechos 27:21 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pablo, habiendo ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Fuera de cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no partir de Creta, y evitar este inconveniente y daño.

Hechos 27:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pablo, como hacía ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Fuera de cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no partir de Creta, y evitar este inconveniente y daño.

Atos 27:21 Bíblia King James Atualizada Português
E, após muito tempo sem comer, Paulo se pôs de pé no meio deles e admoestou-os: “Senhores, devíeis ter dado ouvidos aos meus conselhos e não ter saído de Creta naqueles dias, pois dessa forma teriam evitado este dano e prejuízo.

Atos 27:21 Portugese Bible
Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.   

Faptele Apostolilor 27:21 Romanian: Cornilescu
Oamenii nu mîncaseră de multă vreme. Atunci Pavel s'a sculat în mijlocul lor, şi a zis: ,,Oamenilor, trebuia să mă ascultaţi, şi să nu fi pornit cu corabia din Creta, ca să fi scăpat de această primejdie şi de această pagubă.

Деяния 27:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.

Деяния 27:21 Russian koi8r
И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.

Acts 27:21 Shuar New Testament
Tura iisha ti Untsurφ tsawant yurumtsuk matsatu asakrin, Papru ajapΘn wajaki Tφmiayi "Amikru winia nuik Krφtianmayanka Jφintsuk anturtukuitkiurminkia Yamßi ju itiurchatnum pujutsuk tura emenkatmatsuk pujuaaji' Tφmiayi.'

Apostagärningarna 27:21 Swedish (1917)
Då nu många funnos som ingenting ville förtära, trädde Paulus upp mitt ibland dem och sade: »I män, I haden bort lyda mig och icke avsegla från Kreta; I haden då kunnat spara eder dessa vedervärdigheter och denna olycka.

Matendo Ya Mitume 27:21 Swahili NT
Baada ya kukaa muda mrefu bila kula chakula, Paulo alisimama kati yao, akasema, "Waheshimiwa, ingalikuwa afadhali kama mngalinisikiliza na kuacha kusafiri kutoka Krete. Kama mngalifanya hivyo tungaliiepuka shida hii na hasara hizi zote.

Mga Gawa 27:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang maluwat nang hindi sila nagsisikain, ay tumayo nga si Pablo sa gitna nila, at sinabi, Mga ginoo, nangakinig sana kayo sa akin, at hindi umalis sa Creta, at nailagan ang kapinsalaang ito at kapahamakan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 27:21 Tawallamat Tamajaq NT
Adan en nǝg-en wǝr t-illa i itšan arat, tǝzzar ibdad Bulǝs daɣ ammas n aytedan, inna: «Meddan, ǝnnar tǝttâfam ǝnnǝsixa wa dawan-ǝgeɣ, taqqamim da wǝr du-tǝgmedam akal wa n Kǝret; ǝddi wǝr kawan-z-igrǝw iba n taɣara wa d ǝhluk wa.

กิจการ 27:21 Thai: from KJV
ครั้นเขาได้อดอาหารมานานแล้ว เปาโลจึงยืนอยู่ในหมู่เขากล่าวว่า "ท่านทั้งหลาย ท่านควรได้ฟังข้าพเจ้าและไม่ควรออกจากเกาะครีตเลย จะได้พ้นจากอันตรายนี้และไม่เสียสิ่งของ

Elçilerin İşleri 27:21 Turkish
Adamlar uzun zaman yemek yiyemeyince Pavlus ortaya çıkıp şöyle dedi: ‹‹Efendiler, beni dinleyip Giritten ayrılmamanız, bu zarar ve ziyana uğramamanız gerekirdi.

Деяния 27:21 Ukrainian: NT
Як же довго не їли ми, то ставши Павел серед них, рече: Люде, треба було, послухавши мене, не відчалювати від Криту, (то) і не здобулись би такої втрати і шкоди.

Acts 27:21 Uma New Testament
Ba hangkuja eo-ramo topobago hi kapal uma tepongkoni' nakeni kakawuhe-ra. Ngkai ree, mokore-imi Paulus hi laintongo' -ra pai' na'uli' -raka: "Ane ke nipangala' -a wengi bona neo' -ta ulu me'ongko' ngkai Kreta, ke uma wa morugi-ta hewa tohe'i.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:21 Vietnamese (1934)
Vì họ không ăn đã lâu, nên Phao-lô đứng dậy giữa đám họ, mà nói rằng: Hỡi bạn hữu ta, chớ chi bữa trước tin làm ta mà chẳng dời khỏi đảo Cơ-rết, thì chúng ta đã chẳng mắc cơn nguy hiểm và tổn hại nầy.

Acts 27:20
Top of Page
Top of Page