New International VersionSeveral days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
New Living TranslationA few days later Felix came back with his wife, Drusilla, who was Jewish. Sending for Paul, they listened as he told them about faith in Christ Jesus.
English Standard VersionAfter some days Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, and he sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
Berean Study BibleAfter several days, Felix returned with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him speak about faith in Christ Jesus.
New American Standard Bible But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
King James BibleAnd after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
Holman Christian Standard BibleAfter some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and listened to him on the subject of faith in Christ Jesus.
International Standard VersionSome days later, Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him talk about faith in Jesus the Messiah.
NET BibleSome days later, when Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd after a few days, Felix, and Dursilla his Jewish wife, sent and called Paulus and heard from him concerning the faith of The Messiah,
GOD'S WORD® TranslationSome days later Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him talk about faith in Christ Jesus.
Jubilee Bible 2000And after certain days when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard of him the faith which is in Christ.
King James 2000 BibleAnd after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
American King James VersionAnd after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
American Standard VersionBut after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
Douay-Rheims BibleAnd after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul, and heard of him the faith, that is in Christ Jesus.
Darby Bible TranslationAnd after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
English Revised VersionBut after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, which was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
Webster's Bible TranslationAnd after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
Weymouth New TestamentNot long after this, Felix came with Drusilla his wife, a Jewess, and sending for Paul, listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
World English BibleBut after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
Young's Literal Translation And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ, Handelinge 24:24 Afrikaans PWL ’n Paar dae later het Felix, saam met Drousilla, sy vrou, wat ’n Jodin was, gekom en Sha’ul laat haal en na hom, aangaande die vertroue in Die Gesalfde Een, geluister, Veprat e Apostujve 24:24 Albanian Pas disa ditësh Feliksi, që kishte ardhur me gruan e vet Druzila, që ishte jude, dërgoi ta thërresin Palin dhe e dëgjoi lidhur me besimin në Jezu Krishtin. ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:24 Arabic: Smith & Van Dyke ثم بعد ايام جاء فيلكس مع دروسلا امرأته وهي يهودية فاستحضر بولس وسمع منه عن الايمان بالمسيح. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:24 Armenian (Western): NT Քանի մը օր ետք, Փելիքս եկաւ իր Դրուսիղա կնոջ հետ՝ որ Հրեայ էր, կանչեց Պօղոսը, եւ լսեց անկէ Քրիստոս Յիսուսի վրայ եղած հաւատքի մասին: Apostoluén Acteac. 24:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta cembaitrabeit egunean buruän, Felixec ethorriric Drusilla bere emaztearequin, cein baitzén Iudaca, erekar ceçan Paul, eta ençun ceçan hura minçatzen Christ baithango fedeaz. De Zwölfbotngetaat 24:24 Bavarian Ayn Öttlych Täg drauf erschin dyr Felix mit seiner Gmahlinn Drusila, was ayn Jüdinn war. Er ließ önn Paulsn holn und gwill gern non meerer über s Kristntuem erfarn. Деяния 24:24 Bulgarian След няколко дни Феликс дойде с жена си Друсилия, която беше юдейка и прати да [повикат] Павла, от когото слуша за вярата в Христа Исуса. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 過了幾天,菲利克斯與他的猶太人妻子杜茜拉一起來了。他把保羅叫來,聽他講說對基督耶穌的信仰。 中文标准译本 (CSB Simplified) 过了几天,菲利克斯与他的犹太人妻子杜茜拉一起来了。他把保罗叫来,听他讲说对基督耶稣的信仰。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 過了幾天,腓力斯和他夫人猶太的女子土西拉一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 过了几天,腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。 使 徒 行 傳 24:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 過 了 幾 天 , 腓 力 斯 和 他 夫 人 ─ 猶 太 的 女 子 土 西 拉 ─ 一 同 來 到 , 就 叫 了 保 羅 來 , 聽 他 講 論 信 基 督 耶 穌 的 道 。 使 徒 行 傳 24:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 过 了 几 天 , 腓 力 斯 和 他 夫 人 ─ 犹 太 的 女 子 土 西 拉 ─ 一 同 来 到 , 就 叫 了 保 罗 来 , 听 他 讲 论 信 基 督 耶 稣 的 道 。 Djela apostolska 24:24 Croatian Bible Nakon nekoliko dana stigne i Feliks sa svojom ženom Druzilom koja bijaše Židovka; posla po Pavla i posluša ga o vjeri u Isusa Krista. Skutky apoštolské 24:24 Czech BKR Po několika pak dnech přišed Felix s Druzillou, manželkou svou, kteráž byla Židovka, zavolal Pavla, a slyšel od něho o víře v Krista. Apostelenes gerninger 24:24 Danish Men nogle Dage efter kom Feliks med sin Hustru Drusilla, som var en Jødinde, og lod Paulus hente og hørte ham om Troen paa Kristus Jesus. Handelingen 24:24 Dutch Staten Vertaling En na sommige dagen, Felix, daar gekomen zijnde met Drusilla, zijn vrouw, die een Jodin was, ontbood Paulus, en hoorde hem van het geloof in Christus. Nestle Greek New Testament 1904 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.Westcott and Hort 1881 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως. Westcott and Hort / [NA27 variants] Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως. RP Byzantine Majority Text 2005 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινάς, παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς χριστὸν πίστεως. Greek Orthodox Church 1904 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως. Tischendorf 8th Edition Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως. Scrivener's Textus Receptus 1894 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινάς, παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον, καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως. Stephanus Textus Receptus 1550 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη ιδια γυναικι ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον ιησουν πιστεως Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη ιδια γυναικι ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον ιησουν πιστεως Stephanus Textus Receptus 1550 μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Μετα δε ημερας τινας, παραγενομενος ο Φηλιξ συν Δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση Ιουδαια, μετεπεμψατο τον Παυλον, και ηκουσεν αυτου περι της εις Χριστον πιστεως. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη ιδια γυναικι ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον ιησουν πιστεως Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Meta de hēmeras tinas paragenomenos ho Phēlix syn Drousillē tē idia gynaiki ousē Ioudaia metepempsato ton Paulon, kai ēkousen autou peri tēs eis Christon Iēsoun pisteōs.Meta de hemeras tinas paragenomenos ho Phelix syn Drousille te idia gynaiki ouse Ioudaia metepempsato ton Paulon, kai ekousen autou peri tes eis Christon Iesoun pisteos. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Meta de hēmeras tinas paragenomenos ho Phēlix syn Drousillē tē idia gynaiki ousē Ioudaia metepempsato ton Paulon kai ēkousen autou peri tēs eis Christon Iēsoun pisteōs.Meta de hemeras tinas paragenomenos ho Phelix syn Drousille te idia gynaiki ouse Ioudaia metepempsato ton Paulon kai ekousen autou peri tes eis Christon Iesoun pisteos. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated meta de ēmeras tinas paragenomenos o phēlix sun drousillē tē idia gunaiki ousē ioudaia metepempsato ton paulon kai ēkousen autou peri tēs eis christon iēsoun pisteōsmeta de Emeras tinas paragenomenos o phElix sun drousillE tE idia gunaiki ousE ioudaia metepempsato ton paulon kai Ekousen autou peri tEs eis christon iEsoun pisteOs ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated meta de ēmeras tinas paragenomenos o phēlix sun drousillē tē gunaiki ousē ioudaia metepempsato ton paulon kai ēkousen autou peri tēs eis christon pisteōsmeta de Emeras tinas paragenomenos o phElix sun drousillE tE gunaiki ousE ioudaia metepempsato ton paulon kai Ekousen autou peri tEs eis christon pisteOs ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated meta de ēmeras tinas paragenomenos o phēlix sun drousillē tē gunaiki autou ousē ioudaia metepempsato ton paulon kai ēkousen autou peri tēs eis christon pisteōs meta de Emeras tinas paragenomenos o phElix sun drousillE tE gunaiki autou ousE ioudaia metepempsato ton paulon kai Ekousen autou peri tEs eis christon pisteOs ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated meta de ēmeras tinas paragenomenos o phēlix sun drousillē tē gunaiki autou ousē ioudaia metepempsato ton paulon kai ēkousen autou peri tēs eis christon pisteōsmeta de Emeras tinas paragenomenos o phElix sun drousillE tE gunaiki autou ousE ioudaia metepempsato ton paulon kai Ekousen autou peri tEs eis christon pisteOs ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Westcott/Hort - Transliterated meta de ēmeras tinas paragenomenos o phēlix sun drousillē tē idia gunaiki ousē ioudaia metepempsato ton paulon kai ēkousen autou peri tēs eis christon iēsoun pisteōsmeta de Emeras tinas paragenomenos o phElix sun drousillE tE idia gunaiki ousE ioudaia metepempsato ton paulon kai Ekousen autou peri tEs eis christon iEsoun pisteOs ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated meta de ēmeras tinas paragenomenos o phēlix sun drousillē tē idia gunaiki ousē ioudaia metepempsato ton paulon kai ēkousen autou peri tēs eis christon iēsoun pisteōsmeta de Emeras tinas paragenomenos o phElix sun drousillE tE idia gunaiki ousE ioudaia metepempsato ton paulon kai Ekousen autou peri tEs eis christon iEsoun pisteOs Apostolok 24:24 Hungarian: Karoli Egynéhány nap mulva pedig Félix megjelenvén feleségével Drusillával egybe, ki zsidó asszony vala, maga elé hívatá Pált, és hallgatá õt a Krisztusban való hit felõl. La agoj de la apostoloj 24:24 Esperanto Kaj post kelke da tagoj, Felikso venis kun sia edzino Drusila, kiu estis Judino, kaj li venigis al si Pauxlon kaj auxskultis lin pri la fido al Kristo Jesuo. Apostolien teot 24:24 Finnish: Bible (1776) Mutta muutamain päiväin perästä tuli Feliks emäntänsä Drusillan kanssa, joka Juudalainen oli, ja kutsutti Paavalin eteensä, ja kuulteli häntä uskosta Kristuksen päälle. Actes 24:24 French: Darby Or quelques jours apres, Felix etant venu avec Drusille sa femme qui etait Juive, manda Paul et l'entendit sur la foi en Christ. Actes 24:24 French: Louis Segond (1910) Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ. Actes 24:24 French: Martin (1744) Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ. Apostelgeschichte 24:24 German: Modernized Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörete ihn von dem Glauben an Christum. Apostelgeschichte 24:24 German: Luther (1912) Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus. Apostelgeschichte 24:24 German: Textbibel (1899) Einige Tage nachher aber erschien Felix mit seiner Frau Drusilla, einer Jüdin, und beschied den Paulus und hörte ihn über den Glauben an Christus Jesus. Atti 24:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Or alcuni giorni dopo, Felice, venuto con Drusilla sua moglie, che era giudea, mandò a chiamar Paolo, e l’ascoltò circa la fede in Cristo Gesù. Atti 24:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or alcuni giorni appresso, Felice, venuto con Drusilla, sua moglie, la quale era Giudea, mandò a chiamar Paolo, e l’ascoltò intorno alla fede in Cristo Gesù. KISAH PARA RASUL 24:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah beberapa hari antaranya, tibalah Pelik dengan Derusilla isterinya, yaitu seorang perempuan Yahudi; lalu disuruhnya panggil Paulus, serta mendengar dia dari hal iman akan Kristus Yesus. Acts 24:24 Kabyle: NT Mi ɛeddan kra wussan, yusa-d Filiks akk-d țmeṭṭut-is Drusila, nețțat yellan n wat Isṛail, iceggeɛ a d-awin Bulus, iwakken a sen-d-ihdeṛ ɣef wayen yeɛnan liman di Ɛisa Lmasiḥ. 사도행전 24:24 Korean 수일 후에 벨릭스가 그 아내 유대 여자 드루실라와 함께 와서 바울을 불러 그리스도 예수 믿는 도를 듣거늘 Actus Apostolorum 24:24 Latin: Vulgata Clementina Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem, quæ est in Christum Jesum. Apustuļu darbi 24:24 Latvian New Testament Pēc dažām dienām atnāca Fēlikss kopā ar Druzillu, savu sievu, kas bija jūdiete, un, ataicinājis Pāvilu, klausījās viņu par ticību uz Jēzu Kristu. Apaðtalø darbø knyga 24:24 Lithuanian Po kelių dienų Feliksas atėjo su savo žmona Druzila, kuri buvo žydė. Jis liepė pakviesti Paulių ir išklausė jo apie tikėjimą Kristumi. Acts 24:24 Maori Na muri iho i etahi ra ka tae mai a Pirika raua ko tana wahine ko Ruruhira, he Hurai, ka mea ia kia tikina atu a Paora, a ka whakarongo ki a ia ki te whakapono ki a te Karaiti. Apostlenes-gjerninge 24:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da nogen dager var gått, kom Feliks med sin hustru Drusilla, som var en jødinne, og han sendte bud efter Paulus og hørte ham om troen på Kristus. Hechos 24:24 Spanish: La Biblia de las Américas Pero pocos días más tarde, llegó Félix con Drusila su mujer, que era judía, y mandó traer a Pablo y lo oyó hablar acerca de la fe en Cristo Jesús.Hechos 24:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pero pocos días más tarde, llegó Félix con Drusila su mujer, que era Judía, y mandó traer a Pablo y lo oyó hablar acerca de la fe en Cristo Jesús. Hechos 24:24 Spanish: Reina Valera Gómez Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su esposa, la cual era judía, llamó a Pablo, y le oyó acerca de la fe en Cristo. Hechos 24:24 Spanish: Reina Valera 1909 Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era Judía, llamó á Pablo, y oyó de él la fe que es en Jesucristo. Hechos 24:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era judía, llamó a Pablo, y oyó de él la fe que es en el Cristo. Atos 24:24 Bíblia King James Atualizada Português Passados vários dias, Félix veio com Drusila, sua esposa que era judia, e ordenou que lhe trouxessem Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus. Atos 24:24 Portugese Bible Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus. Faptele Apostolilor 24:24 Romanian: Cornilescu După cîteva zile, a venit Felix cu nevastă-sa Drusila, care era Iudeică; a chemat pe Pavel, şi l -a ascultat despre credinţa în Hristos Isus. Деяния 24:24 Russian: Synodal Translation (1876) Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. Деяния 24:24 Russian koi8r Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. Acts 24:24 Shuar New Testament Tura Nuyß Chφkich tsawantai ataksha Pφriks ni nuwejai Tursirajai Tßmiayi. N·wenka Israer-shuarauyayi. Pφrikska "Papru itiatarum" Tφmiayi. Papru Jesukrφstunun Θtserkui antimiayi. Apostagärningarna 24:24 Swedish (1917) Någon tid därefter infann sig Felix tillsammans med sin hustru Drusilla, som var judinna; och han lät hämta Paulus och hörde honom om tron på Kristus Jesus. Matendo Ya Mitume 24:24 Swahili NT Baada ya siku chache, Felisi alifika pamoja na mkewe Drusila ambaye alikuwa Myahudi. Aliamuru Paulo aletwe, akamsikiliza akiongea juu ya kumwamini Yesu Kristo. Mga Gawa 24:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't nang makaraan ang ilang mga araw, si Felix ay dumating na kasama si Drusila, na kaniyang asawa, na isang Judia, at ipinatawag si Pablo, at siya'y pinakinggan tungkol sa pananampalataya kay Cristo Jesus. Igitan ǝn Nǝmmuzal 24:24 Tawallamat Tamajaq NT Arat n adan dǝffǝr awen, osa-du Felikǝs iddew ǝd tǝntut-net Drusilla, tǝmosat wǝlǝt ǝlyǝhud; tǝzzar isassaɣra-du Bulǝs, issǝsam i salan win itaggu daɣ batu n ǝzǝgzan s Ǝlmǝsix Ɣaysa. กิจการ 24:24 Thai: from KJV เมื่อล่วงมาได้หลายวันแล้วเฟลิกส์มากับภรรยาชื่อดรูสิลลาผู้เป็นชาติยิว ท่านให้เรียกเปาโลมา แล้วได้ฟังเปาโลกล่าวเรื่องความเชื่อในพระคริสต์ Elçilerin İşleri 24:24 Turkish Birkaç gün sonra Feliks, Yahudi olan karısı Drusilla ile birlikte geldi, Pavlusu çağırtarak Mesih İsaya olan inancı konusunda onu dinledi. Деяния 24:24 Ukrainian: NT По кількох же днях, прибувши Феликс із жінкою своєю Друзилого, Жидівкою, покликав Павла, і слухав його про віру в Христа. Acts 24:24 Uma New Testament Ba hangkuja eo ngkai ree, rata wo'o-imi Gubernur Feliks hante tobine-na, hanga' -na Drusila. Drusila toei to Yahudi. Feliks mpohubui tantara-na mpokeni Paulus tumai hi nyanyoa-ra, bona na'epe lolita-na Paulus mpokahangai' pepangala' -na hi Kristus Yesus. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:24 Vietnamese (1934) Qua mấy ngày sau, Phê-lít với vợ mình là Ðơ-ru-si, người Giu-đa, đến, rồi sai gọi Phao-lô, và nghe người nói về đức tin trong Ðức Chúa Jêsus Christ. |