Acts 24:12
New International Version
My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.

New Living Translation
My accusers never found me arguing with anyone in the Temple, nor stirring up a riot in any synagogue or on the streets of the city.

English Standard Version
and they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues or in the city.

Berean Study Bible
Yet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city.

New American Standard Bible
"Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.

King James Bible
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:

Holman Christian Standard Bible
They didn't find me disputing with anyone or causing a disturbance among the crowd, either in the temple complex or in the synagogues or anywhere in the city.

International Standard Version
They never found me debating with anyone in the Temple or stirring up a crowd in the synagogues or throughout the city,

NET Bible
They did not find me arguing with anyone or stirring up a crowd in the temple courts or in the synagogues or throughout the city,

Aramaic Bible in Plain English
Neither did they find me speaking with any man in The Temple nor a crowd that I had gathered, either in their synagogues, nor in the city;”

GOD'S WORD® Translation
No one found me having a discussion with anyone in the temple courtyard or stirring up a crowd in the synagogues throughout the city.

Jubilee Bible 2000
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city,

King James 2000 Bible
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:

American King James Version
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:

American Standard Version
and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.

Douay-Rheims Bible
And neither in the temple did they find me disputing with any man, or causing any concourse of the people, neither in the synagogues, nor in the city:

Darby Bible Translation
and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;

English Revised Version
and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.

Webster's Bible Translation
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither exciting the people to sedition, neither in the synagogues, nor in the city:

Weymouth New Testament
and that neither in the Temple nor in the synagogues, nor anywhere in the city, did they find me disputing with any opponent or collecting a crowd about me.

World English Bible
In the temple they didn't find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.

Young's Literal Translation
and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;

Handelinge 24:12 Afrikaans PWL
en hulle het my ook nie in die tempel gekry, besig om met iemand te praat of ’n skare bymekaar te maak in hulle bymekaarkomplekke of in die stad nie.

Veprat e Apostujve 24:12 Albanian
Dhe këta nuk më gjetën në tempull duke u grindur me ndonjë, ose duke nxitur turmën as në sinagogat as edhe nëpër qytet;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:12 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولم يجدوني في الهيكل احاج احدا او اصنع تجمعا من الشعب ولا في المجامع ولا في المدينة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:12 Armenian (Western): NT
Զիս երբե՛ք չգտան՝ ոեւէ մէկուն հետ վիճաբանելու կամ բազմութիւն մէկտեղելու ատեն, ո՛չ տաճարին, ո՛չ ժողովարաններուն,

Apostoluén Acteac. 24:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eznié templean eriden nehorequin disputatzen ari naicela, edo gende biltzen, ez synagoguetan, ez hirian:

De Zwölfbotngetaat 24:12 Bavarian
Sö habnd mi wöder in n Templ non in de Samnungen non sunst eyn Ort dyrbei antroffen, däß i mit öbbern gstritn older gar aynn Aufruer in n Volk erregt haet.

Деяния 24:12 Bulgarian
И не са ме намирали нито в храма, нито в синагогите, нито в града, да се препирам с някого или да размирявам народа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
無論在聖殿裡,或在會堂裡,或在城裡,他們都沒有看見我和任何人爭論,或煽動民眾。

中文标准译本 (CSB Simplified)
无论在圣殿里,或在会堂里,或在城里,他们都没有看见我和任何人争论,或煽动民众。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們並沒有看見我在殿裡或是在會堂裡,或是在城裡,和人辯論,聳動眾人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们并没有看见我在殿里或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。

使 徒 行 傳 24:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 並 沒 有 看 見 我 在 殿 裡 , 或 是 在 會 堂 裡 , 或 是 在 城 裡 , 和 人 辯 論 , 聳 動 眾 人 。

使 徒 行 傳 24:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 并 没 有 看 见 我 在 殿 里 , 或 是 在 会 堂 里 , 或 是 在 城 里 , 和 人 辩 论 , 耸 动 众 人 。

Djela apostolska 24:12 Croatian Bible
A nisu me našli ni u Hramu da s kim raspravljam ili bunu podižem, ni u sinagogama, ni po gradu.

Skutky apoštolské 24:12 Czech BKR
A aniž jsou mne nalezli v chrámě s někým se hádajícího, aneb činícího roty v zástupu, ani v školách, ani v městě,

Apostelenes gerninger 24:12 Danish
Og de have ikke fundet mig i Ordveksel med nogen eller i Færd med at vække Folkeopløb, hverken i Helligdommen eller i Synagogerne eller omkring i Staden.

Handelingen 24:12 Dutch Staten Vertaling
En zij hebben mij noch in den tempel gevonden tot iemand sprekende, of enige samenrotting des volks makende, noch in de synagogen, noch in de stad;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,

Westcott and Hort 1881
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπισύστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς, οὔτε κατὰ τὴν πόλιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπισύστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν·

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπισύστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς, οὔτε κατὰ τὴν πόλιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπισύστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επιστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επιστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου, ουτε εν ταις συναγωγαις, ουτε κατα την πολιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επιστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai oute en tō hierō heuron me pros tina dialegomenon ē epistasin poiounta ochlou, oute en tais synagōgais oute kata tēn polin,

kai oute en to hiero heuron me pros tina dialegomenon e epistasin poiounta ochlou, oute en tais synagogais oute kata ten polin,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai oute en tō hierō heuron me pros tina dialegomenon ē epistasin poiounta ochlou oute en tais synagōgais oute kata tēn polin,

kai oute en to hiero heuron me pros tina dialegomenon e epistasin poiounta ochlou oute en tais synagogais oute kata ten polin,

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oute en tō ierō euron me pros tina dialegomenon ē epistasin poiounta ochlou oute en tais sunagōgais oute kata tēn polin

kai oute en tO ierO euron me pros tina dialegomenon E epistasin poiounta ochlou oute en tais sunagOgais oute kata tEn polin

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oute en tō ierō euron me pros tina dialegomenon ē episustasin poiounta ochlou oute en tais sunagōgais oute kata tēn polin

kai oute en tO ierO euron me pros tina dialegomenon E episustasin poiounta ochlou oute en tais sunagOgais oute kata tEn polin

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oute en tō ierō euron me pros tina dialegomenon ē episustasin poiounta ochlou oute en tais sunagōgais oute kata tēn polin

kai oute en tO ierO euron me pros tina dialegomenon E episustasin poiounta ochlou oute en tais sunagOgais oute kata tEn polin

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oute en tō ierō euron me pros tina dialegomenon ē episustasin poiounta ochlou oute en tais sunagōgais oute kata tēn polin

kai oute en tO ierO euron me pros tina dialegomenon E episustasin poiounta ochlou oute en tais sunagOgais oute kata tEn polin

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:12 Westcott/Hort - Transliterated
kai oute en tō ierō euron me pros tina dialegomenon ē epistasin poiounta ochlou oute en tais sunagōgais oute kata tēn polin

kai oute en tO ierO euron me pros tina dialegomenon E epistasin poiounta ochlou oute en tais sunagOgais oute kata tEn polin

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oute en tō ierō euron me pros tina dialegomenon ē epistasin poiounta ochlou oute en tais sunagōgais oute kata tēn polin

kai oute en tO ierO euron me pros tina dialegomenon E epistasin poiounta ochlou oute en tais sunagOgais oute kata tEn polin

Apostolok 24:12 Hungarian: Karoli
És a templomban sem találtak engem, hogy valakivel vetekedtem volna, vagy hogy a népet egybezendítettem volna, sem a zsinagógákban, sem a városban.

La agoj de la apostoloj 24:12 Esperanto
kaj ili ne trovis min disputanta kun iu aux incitanta la popolon en la templo, nek en la sinagogoj, nek en la urbo.

Apostolien teot 24:12 Finnish: Bible (1776)
Ja ei he ole minua templissäkään löytäneet kamppailemasta yhdenkään kanssa, ei kapinaa nostamasta kansan seassa, ei synagogissa, eikä kaupungissa.

Actes 24:12 French: Darby
Et ils ne m'ont trouve, ni dans le temple, disputant avec quelqu'un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville;

Actes 24:12 French: Louis Segond (1910)
On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule.

Actes 24:12 French: Martin (1744)
Mais ils ne m'ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville.

Apostelgeschichte 24:12 German: Modernized
Auch haben sie mich nicht funden im Tempel mit jemand reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in den Städten:

Apostelgeschichte 24:12 German: Luther (1912)
Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemanden reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der Stadt.

Apostelgeschichte 24:12 German: Textbibel (1899)
Und weder hat man mich im Tempel betroffen, daß ich zu jemand geredet oder einen Volksauflauf gemacht hätte, noch in den Synagogen, noch in der Stadt.

Atti 24:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed essi non mi hanno trovato nel tempio, né nelle sinagoghe, né in città a discutere con alcuno, né a far adunata di popolo;

Atti 24:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi non mi hanno trovato nel tempio disputando con alcuno, nè facendo raunata di popolo nelle sinagoghe, nè per la città.

KISAH PARA RASUL 24:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiadalah orang berjumpa hamba berbalah dengan barang seorang pun, atau menghasut orang banyak mengadakan huru-hara, baik di dalam Bait Allah atau di mana-mana pun di dalam negeri.

Acts 24:12 Kabyle: NT
Ulac win i yi-d-yufan deg wefrag n lǧameɛ iqedsen țemjadaleɣ nekk d walebɛaḍ, ulac daɣen win i yi-d-yufan di leǧwameɛ n wat Isṛail neɣ di temdint sekkreɣ ccwal ger lɣaci.

사도행전 24:12 Korean
저희는 내가 성전에서 아무와 변론하는 것이나 회당과 또는 성중에서 무리를 소동케 하는 것을 보지 못하였으니

Actus Apostolorum 24:12 Latin: Vulgata Clementina
et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate :

Apustuļu darbi 24:12 Latvian New Testament
Un viņi nav atraduši mani svētnīcā ar kādu strīdamies, ne ļaudis kūdām uz sacelšanos ne sinagogās,

Apaðtalø darbø knyga 24:12 Lithuanian
Ir niekas manęs nematė su kuo nors besiginčijant šventykloje nei suburiant minią sinagogose ar mieste.

Acts 24:12 Maori
Kihai ano ahau i mau i a ratou i roto i te temepara e totohe ana ki tetahi, e mea ana ranei i te mano kia tutu, kahore i nga whare karakia, kahore ano hoki i te pa:

Apostlenes-gjerninge 24:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hverken i templet eller i synagogene eller omkring i byen har de funnet at jeg talte til nogen eller opviglet folket;

Hechos 24:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ni en el templo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad misma me encontraron discutiendo con nadie o provocando un tumulto.

Hechos 24:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y ni en el templo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad misma me encontraron discutiendo con nadie o provocando un tumulto.

Hechos 24:12 Spanish: Reina Valera Gómez
y no me hallaron en el templo disputando con alguno, ni alborotando al pueblo, ni en las sinagogas, ni en la ciudad;

Hechos 24:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y ni me hallaron en el templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;

Hechos 24:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y ni me hallaron en el Templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;

Atos 24:12 Bíblia King James Atualizada Português
Aqueles que me protestam não me acharam conversando com ninguém no templo, nem tumultuando o povo nas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade!

Atos 24:12 Portugese Bible
e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.   

Faptele Apostolilor 24:12 Romanian: Cornilescu
Nu m'au găsit nici în Templu, nici în sinagogi, nici în cetate, stînd de vorbă cu cineva, sau făcînd răscoală de norod.

Деяния 24:12 Russian: Synodal Translation (1876)
И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,

Деяния 24:12 Russian koi8r
И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,

Acts 24:12 Shuar New Testament
Nuisha yajauch ßujmatki weai Wßitkiacharmai. Yusa Uunt Jeencha tura Israer-shuara aujtai jeencha tura pepru Jφntianmasha aentsnum Charßa Charßa Ajß wekaai penkΘ Wßitkiacharmai, Tφmiayi.

Apostagärningarna 24:12 Swedish (1917)
Och varken i helgedomen eller i synagogorna eller ute i staden har man funnit mig tvista med någon eller ställa till folkskockning.

Matendo Ya Mitume 24:12 Swahili NT
Wayahudi hawakunikuta nikijadiliana na mtu yeyote. Hawakunikuta nikichochea watu Hekaluni wala katika masunagogi yao, wala mahali pengine popote katika mji huo.

Mga Gawa 24:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ni hindi nila ako nasumpungan sa templo na nakikipagtalo sa kanino man o kaya'y nanggugulo sa karamihan, ni sa mga sinagoga, ni sa bayan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 24:12 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝrmâd a di-ǝnâyan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, wala daɣ nan win ǝlɣibada, wala deɣ daɣ ǝɣrǝm, mišawala d awedan waliyyan za wala jinajarwayaɣ tamattay.

กิจการ 24:12 Thai: from KJV
เขาไม่ได้เห็นข้าพเจ้าเถียงกันกับผู้หนึ่งผู้ใด หรือยุยงประชาชนให้วุ่นวาย ไม่ว่าในพระวิหาร ในธรรมศาลาหรือในเมือง

Elçilerin İşleri 24:12 Turkish
Beni ne tapınakta, ne havralarda, ne de kentin başka bir yerinde herhangi biriyle tartışırken ya da halkı ayaklandırmaya çalışırken görmüşlerdir.

Деяния 24:12 Ukrainian: NT
Та й ні в церкві не знайшли мене, щоб я до кого промовляв, або робив усобицю в народі, нї по школах, нї в городі;

Acts 24:12 Uma New Testament
Uma-a hangkania raruai' momehono' hante hema-hema ba mpo'usoki ntodea hi Tomi Alata'ala ba hi tomi posampayaa, ba hiapa-apa hi rala ngata.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:12 Vietnamese (1934)
Người ta chẳng từng gặp tôi, hoặc trong đền thờ, hoặc trong nhà hội, hoặc trong thành phố, cãi lẫy cùng ai hay xui dân làm loạn bao giờ.

Acts 24:11
Top of Page
Top of Page