Acts 23:1
New International Version
Paul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day."

New Living Translation
Gazing intently at the high council, Paul began: "Brothers, I have always lived before God with a clear conscience!"

English Standard Version
And looking intently at the council, Paul said, “Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day.”

Berean Study Bible
Paul looked directly at the Sanhedrin and said, “Brothers, I have conducted myself before God in all good conscience to this day.”

New American Standard Bible
Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day."

King James Bible
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

Holman Christian Standard Bible
Paul looked intently at the Sanhedrin and said, "Brothers, I have lived my life before God in all good conscience until this day."

International Standard Version
Paul looked straight at the Council and said, "Brothers, with a clear conscience I have done my duty before God up to this very day."

NET Bible
Paul looked directly at the council and said, "Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day."

Aramaic Bible in Plain English
And Paulus gazed at The Assembly and he said, “Men, brothers: in all good conscience I have lived before God, until today.”

GOD'S WORD® Translation
Paul stared at the Jewish council and said, "Brothers, my relationship with God has always given me a perfectly clear conscience."

Jubilee Bible 2000
Then Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

King James 2000 Bible
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

American King James Version
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brothers, I have lived in all good conscience before God until this day.

American Standard Version
And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.

Douay-Rheims Bible
AND Paul looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day.

Darby Bible Translation
And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day.

English Revised Version
And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.

Webster's Bible Translation
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

Weymouth New Testament
Then Paul, fixing a steady gaze on the Sanhedrin, said, "Brethren, it is with a perfectly clear conscience that I have discharged my duties before God up to this day."

World English Bible
Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day."

Young's Literal Translation
And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, 'Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;'

Handelinge 23:1 Afrikaans PWL
Sha’ul het die vergadering stip aangekyk en gesê: “Broers, ek het met ’n volkome goeie gewete voor God geleef tot op hierdie dag.”

Veprat e Apostujve 23:1 Albanian
Pali, duke shikuar nga sinedri, tha: ''Vëllezër, deri në këtë unë jam sjellë përpara Perëndisë me ndërgjegje krejt të mirë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:1 Arabic: Smith & Van Dyke
فتفرس بولس في المجمع وقال ايها الرجال الاخوة اني بكل ضمير صالح قد عشت للّه الى هذا اليوم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:1 Armenian (Western): NT
Պօղոս՝ ակնապիշ նայելով ատեանին՝ ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ես մինչեւ այսօր բոլորովին բարի խղճմտանքով կեանք վարեր եմ Աստուծոյ առջեւ»:

Apostoluén Acteac. 23:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta beguiac conseillua baitharát chuchenduric Paulec erran ceçan, Guiçon anayeác, nic conscientia on gucitan cerbitzatu vkan dut Iaincoa egun hunetarano.

De Zwölfbotngetaat 23:1 Bavarian
Dyr Pauls gablickt yn n Hoohraat föst und frei eyn d Augn und spraach n an: "Brüeder! Hinst heint löb i vor n Herrgot mit aynn rainen Gwissn."

Деяния 23:1 Bulgarian
И Павел като се вгледа в синедриона, рече: Братя, до тоя ден съм живял пред Бога със съвършено чиста съвест.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅注視著議會的人,說:「各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事為人一向都憑著無愧的良心。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗注视着议会的人,说:“各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事为人一向都凭着无愧的良心。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅定睛看著公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”

使 徒 行 傳 23:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 定 睛 看 著 公 會 的 人 , 說 : 弟 兄 們 , 我 在 神 面 前 行 事 為 人 都 是 憑 著 良 心 , 直 到 今 日 。

使 徒 行 傳 23:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 定 睛 看 着 公 会 的 人 , 说 : 弟 兄 们 , 我 在 神 面 前 行 事 为 人 都 是 凭 着 良 心 , 直 到 今 日 。

Djela apostolska 23:1 Croatian Bible
Pavao uprije pogled u Vijeće i reče: Braćo, ja sam posve mirne savjesti živio pred Bogom sve do dana današnjega.

Skutky apoštolské 23:1 Czech BKR
Tedy Pavel, pohleděv pilně na to shromáždění, řekl: Muži bratří, já všelijak s dobrým svědomím sloužil jsem Bohu až do dnešního dne.

Apostelenes gerninger 23:1 Danish
Da saa Paulus fast paa Raadet og sagde: »I Mænd, Brødre! jeg har med al god Samvittighed vandret for Gud indtil denne Dag.«

Handelingen 23:1 Dutch Staten Vertaling
En Paulus, de ogen op den raad houdende, zeide: Mannen broeders! ik heb met alle goed geweten voor God gewandeld tot op dezen dag.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀτενίσας δὲ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.

Westcott and Hort 1881
ἀτενίσας δὲ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀτενίσας δὲ [ὁ] Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἴπεν, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.

Tischendorf 8th Edition
ἀτενίσας δὲ τῷ συνεδρίῳ ὁ Παῦλος εἶπεν, ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ, ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν Ἄνδρες ἀδελφοί ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ατενισας δε παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ατενισας δε τω συνεδριω ο παυλος ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας

Stephanus Textus Receptus 1550
ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ατενισας δε ο Παυλος τω συνεδριω ειπεν, Ανδρες αδελφοι, εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω Θεω, αχρι ταυτης της ημερας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ατενισας δε {VAR2: ο } παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
atenisas de Paulos tō synedriō eipen Andres adelphoi, egō pasē syneidēsei agathē pepoliteumai tō Theō achri tautēs tēs hēmeras.

atenisas de Paulos to synedrio eipen Andres adelphoi, ego pase syneidesei agathe pepoliteumai to Theo achri tautes tes hemeras.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
atenisas de Paulos tō synedriō eipen Andres adelphoi, egō pasē syneidēsei agathē pepoliteumai tō theō achri tautēs tēs hēmeras.

atenisas de Paulos to synedrio eipen Andres adelphoi, ego pase syneidesei agathe pepoliteumai to theo achri tautes tes hemeras.

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
atenisas de tō sunedriō o paulos eipen andres adelphoi egō pasē suneidēsei agathē pepoliteumai tō theō achri tautēs tēs ēmeras

atenisas de tO sunedriO o paulos eipen andres adelphoi egO pasE suneidEsei agathE pepoliteumai tO theO achri tautEs tEs Emeras

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
atenisas de o paulos tō sunedriō eipen andres adelphoi egō pasē suneidēsei agathē pepoliteumai tō theō achri tautēs tēs ēmeras

atenisas de o paulos tO sunedriO eipen andres adelphoi egO pasE suneidEsei agathE pepoliteumai tO theO achri tautEs tEs Emeras

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
atenisas de o paulos tō sunedriō eipen andres adelphoi egō pasē suneidēsei agathē pepoliteumai tō theō achri tautēs tēs ēmeras

atenisas de o paulos tO sunedriO eipen andres adelphoi egO pasE suneidEsei agathE pepoliteumai tO theO achri tautEs tEs Emeras

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
atenisas de o paulos tō sunedriō eipen andres adelphoi egō pasē suneidēsei agathē pepoliteumai tō theō achri tautēs tēs ēmeras

atenisas de o paulos tO sunedriO eipen andres adelphoi egO pasE suneidEsei agathE pepoliteumai tO theO achri tautEs tEs Emeras

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Westcott/Hort - Transliterated
atenisas de paulos tō sunedriō eipen andres adelphoi egō pasē suneidēsei agathē pepoliteumai tō theō achri tautēs tēs ēmeras

atenisas de paulos tO sunedriO eipen andres adelphoi egO pasE suneidEsei agathE pepoliteumai tO theO achri tautEs tEs Emeras

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
atenisas de {UBS4: o } paulos tō sunedriō eipen andres adelphoi egō pasē suneidēsei agathē pepoliteumai tō theō achri tautēs tēs ēmeras

atenisas de {UBS4: o} paulos tO sunedriO eipen andres adelphoi egO pasE suneidEsei agathE pepoliteumai tO theO achri tautEs tEs Emeras

Apostolok 23:1 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a tanácsra vetette szemét Pál, monda: Atyámfiai, férfiak, én teljes jó lelkiismerettel szolgáltam az Istennek mind e mai napig.

La agoj de la apostoloj 23:1 Esperanto
Kaj Pauxlo, fikse rigardante la sinedrion, diris:Fratoj, mi vivadis antaux Dio laux tute bona konscienco gxis la nuna tago.

Apostolien teot 23:1 Finnish: Bible (1776)
Niin Paavali katsahti raadin päälle ja sanoi: miehet, rakkaat veljet! minä olen kaikella hyvällä tunnolla vaeltanut Jumalan edessä tähän päivään asti.

Actes 23:1 French: Darby
Et Paul, ayant arrete les yeux sur le sanhedrin, dit: Hommes freres, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour...

Actes 23:1 French: Louis Segond (1910)
Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu...

Actes 23:1 French: Martin (1744)
Et Paul regardant fixement le Conseil, dit : hommes frères! je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour.

Apostelgeschichte 23:1 German: Modernized
Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.

Apostelgeschichte 23:1 German: Luther (1912)
Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.

Apostelgeschichte 23:1 German: Textbibel (1899)
Paulus aber wandte sich an das Synedrium und sprach: Ihr Männer und Brüder, ich habe meinen Wandel in ganz lauterem Gewissen in Gottes Ordnung geführt bis auf diesen Tag.

Atti 23:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Paolo, fissati gli occhi nel Sinedrio, disse: Fratelli, fino a questo giorno, mi son condotto dinanzi a Dio in tutta buona coscienza.

Atti 23:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Paolo, affissati gli occhi nel concistoro, disse: Fratelli, io, fino a questo giorno, ho conversato presso Iddio con ogni buona coscienza.

KISAH PARA RASUL 23:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Paulus menatap Sidang Majelis itu, katanya, "Hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, aku ini hidup di hadapan Allah dengan segala perasaan hatiku yang tulus ikhlas hingga kepada hari ini."

Acts 23:1 Kabyle: NT

사도행전 23:1 Korean
바울이 공회를 주목하여 가로되 `여러분 형제들아 오늘날까지 내가 범사에 양심을 따라 하나님을 섬겼노라' 하거늘

Actus Apostolorum 23:1 Latin: Vulgata Clementina
Intendens autem in concilium Paulus ait : Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem.

Apustuļu darbi 23:1 Latvian New Testament
Bet Pāvils, uzlūkodams augsto tiesu, sacīja: Vīri, brāļi, es pēc vislabākās sirdsapziņas esmu dzīvojis Dieva priekšā līdz pat šai dienai.

Apaðtalø darbø knyga 23:1 Lithuanian
Skvarbiu žvilgsniu permetęs sinedrioną, Paulius prabilo: “Vyrai broliai! Iki šios dienos elgiausi Dievo akivaizdoje visiškai gryna sąžine”.

Acts 23:1 Maori
Na ka titiro pu a Paora ki te runanga, ka mea, E oku tuakana, tika tonu ki toku mahara taku whakahaere i te aroaro o te Atua, a taea noatia tenei ra.

Apostlenes-gjerninge 23:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da så Paulus fast på rådet og sa: Brødre! med all god samvittighet har jeg ført mitt levnet for Gud inntil denne dag.

Hechos 23:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Pablo, mirando fijamente al concilio, dijo: Hermanos, hasta este día yo he vivido delante de Dios con una conciencia perfectamente limpia.

Hechos 23:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pablo, mirando fijamente al Concilio (al Sanedrín), dijo: "Hermanos, hasta este día yo he vivido delante de Dios con una conciencia perfectamente limpia."

Hechos 23:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pablo, mirando fijamente al concilio, dijo: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he vivido delante de Dios hasta el día de hoy.

Hechos 23:1 Spanish: Reina Valera 1909
ENTONCES Pablo, poniendo los ojos en el concilio, dice: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he conversado delante de Dios hasta el día de hoy.

Hechos 23:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pablo, poniendo los ojos en el concilio, dice: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he conversado delante de Dios hasta el día de hoy.

Atos 23:1 Bíblia King James Atualizada Português
Paulo, olhando atentamente para o Sinédrio, declarou: “Caros compatriotas, até o dia de hoje tenho cumprido meu dever perante Deus com toda a boa consciência!”

Atos 23:1 Portugese Bible
Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.   

Faptele Apostolilor 23:1 Romanian: Cornilescu
Pavel s'a uitat ţintă la Sobor, şi a zis: ,,Fraţilor, eu am vieţuit cu toată curăţia cugetului meu înaintea lui Dumnezeu, pînă în ziua aceasta...``

Деяния 23:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.

Деяния 23:1 Russian koi8r
Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.

Acts 23:1 Shuar New Testament
Papru Israer-patri naamkarin ·mamkes iis "Wφi shuartiram antuktarum. Uchichik tuke yamaisha Yus iimmianum pΘnker wekainuitjai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 23:1 Swedish (1917)
Och Paulus fäste ögonen på Rådet och sade: »Mina bröder, allt intill denna dag har jag vandrat inför Gud med ett i allo gott samvete.»

Matendo Ya Mitume 23:1 Swahili NT
Paulo aliwakodolea macho wale wanabaraza, halafu akaanza kusema, "Ndugu zangu, mpaka hivi leo nimekuwa nikiishi na dhamiri njema mbele ya Mungu."

Mga Gawa 23:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Pablo, na tumititig na mabuti sa Sanedrin, ay nagsabi, Mga kapatid na lalake, ako'y nabuhay sa harapan ng Dios sa buong kabutihan ng budhi hanggang sa mga araw na ito.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 23:1 Tawallamat Tamajaq NT
Idag Bulǝs Asaggawar s asawad-net, inna: «Imǝdrayan-in, wǝr di-tǝha tǝrǝk waliyyat n as ill-ay arat a iqqal wǝr ira Mǝššina as kala ad t-ǝmmozala har awas ǝbdada da.»

กิจการ 23:1 Thai: from KJV
ฝ่ายเปาโลจึงเพ่งดูพวกสมาชิกสภาแล้วกล่าวว่า "ท่านพี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าได้ประพฤติต่อพระพักตร์พระเจ้าล้วนแต่ตามใจวินิจฉัยผิดชอบอันดีจนถึงทุกวันนี้"

Elçilerin İşleri 23:1 Turkish
Yüksek Kurulu dikkatle süzen Pavlus, ‹‹Kardeşler›› dedi, ‹‹Ben bugüne dek Tanrının önünde tertemiz bir vicdanla yaşadım.››

Деяния 23:1 Ukrainian: NT
Поглянувши ж Павел пильно на раду рече: Мужі брати, я жив у всій добрій совісті перед Богом до сього дня.

Acts 23:1 Uma New Testament
Karata-na Paulus hi porumpua toe, nanaa hawe'ea topohura toera, na'uli' -raka: "Ompi' -ompi' -ku! Moroli' mpontolumanu' nono-ku! Duu' hi eo tohe'i, kupenonoi uma ria sala' -ku hi poncilo Alata'ala."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:1 Vietnamese (1934)
Phao-lô mắt chăm chỉ trên tòa công luận, nói rằng: Hỡi các anh em, trước mặt Ðức Chúa Trời, tôi đã ăn ở trọn lương tâm tử tế cho đến ngày nay.

Acts 22:30
Top of Page
Top of Page