New International Version However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the good news of God's grace. New Living Translation But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus--the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God. English Standard Version But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. Berean Study Bible But I consider my life of no value to me, if only I may finish my course and complete the ministry I have received from the Lord Jesus—the ministry of testifying to the good news of God’s grace. New American Standard Bible "But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God. King James Bible But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. Holman Christian Standard Bible But I count my life of no value to myself, so that I may finish my course and the ministry I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of God's grace." International Standard Version But I don't place any value on my life, if only I can finish my race and the ministry that I received from the Lord Jesus of testifying to the gospel of God's grace. NET Bible But I do not consider my life worth anything to myself, so that I may finish my task and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the good news of God's grace. Aramaic Bible in Plain English “But my life is esteemed nothing to me, so that I may finish my race course and the ministry which I have received from our Lord Yeshua, to testify of The Gospel of the grace of God.” GOD'S WORD® Translation But I don't place any value on my own life. I want to finish the race I'm running. I want to carry out the mission I received from the Lord Jesus-the mission of testifying to the Good News of God's kindness. Jubilee Bible 2000 But none of these things move me, neither do I count my life dear unto myself, only that I might finish my course with joy and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. King James 2000 Bible But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. American King James Version But none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. American Standard Version But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. Douay-Rheims Bible But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. Darby Bible Translation But I make no account of [my] life [as] dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God. English Revised Version But I hold not my life of any account, as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. Webster's Bible Translation But none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I have received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. Weymouth New Testament But even the sacrifice of my life I count as nothing, if only I may perfect my earthly course, and be faithful to the duty which the Lord Jesus has entrusted to me of proclaiming, as of supreme importance, the Good News of God's grace. World English Bible But these things don't count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God. Young's Literal Translation but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God. Handelinge 20:24 Afrikaans PWL Veprat e Apostujve 20:24 Albanian ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:24 Arabic: Smith & Van Dyke ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:24 Armenian (Western): NT Apostoluén Acteac. 20:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Zwölfbotngetaat 20:24 Bavarian Деяния 20:24 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使 徒 行 傳 20:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 徒 行 傳 20:24 Chinese Bible: Union (Simplified) Djela apostolska 20:24 Croatian Bible Skutky apoštolské 20:24 Czech BKR Apostelenes gerninger 20:24 Danish Handelingen 20:24 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 ἀλλ’ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated all’ oudenos logou poioumai ten psychen timian emauto hos teleioso ton dromon mou kai ten diakonian hen elabon para tou Kyriou Iesou, diamartyrasthai to euangelion tes charitos tou Theou. Westcott and Hort 1881 - Transliterated all' oudenos logou poioumai ten psychen timian emauto hos teleioso ton dromon mou kai ten diakonian hen elabon para tou kyriou Iesou, diamartyrasthai to euangelion tes charitos tou theou. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated all oudenos logou poioumai tEn psuchEn timian emautO Os teleiOsai ton dromon mou kai tEn diakonian En elabon para tou kuriou iEsou diamarturasthai to euangelion tEs charitos tou theou ΠΡΑΞΕΙΣ 20:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated all oudenos logon poioumai oude echO tEn psuchEn mou timian emautO Os teleiOsai ton dromon mou meta charas kai tEn diakonian En elabon para tou kuriou iEsou diamarturasthai to euangelion tEs charitos tou theou ΠΡΑΞΕΙΣ 20:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated all oudenos logon poioumai oude echO tEn psuchEn mou timian emautO Os teleiOsai ton dromon mou meta charas kai tEn diakonian En elabon para tou kuriou iEsou diamarturasthai to euangelion tEs charitos tou theou ΠΡΑΞΕΙΣ 20:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated all oudenos logon poioumai oude echO tEn psuchEn mou timian emautO Os teleiOsai ton dromon mou meta charas kai tEn diakonian En elabon para tou kuriou iEsou diamarturasthai to euangelion tEs charitos tou theou ΠΡΑΞΕΙΣ 20:24 Westcott/Hort - Transliterated all oudenos logou poioumai tEn psuchEn timian emautO Os teleiOsO ton dromon mou kai tEn diakonian En elabon para tou kuriou iEsou diamarturasthai to euangelion tEs charitos tou theou ΠΡΑΞΕΙΣ 20:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated all oudenos logou poioumai tEn psuchEn timian emautO Os {WH: teleiOsO} {UBS4: teleiOsai} ton dromon mou kai tEn diakonian En elabon para tou kuriou iEsou diamarturasthai to euangelion tEs charitos tou theou Apostolok 20:24 Hungarian: Karoli La agoj de la apostoloj 20:24 Esperanto Apostolien teot 20:24 Finnish: Bible (1776) Actes 20:24 French: Darby Actes 20:24 French: Louis Segond (1910) Actes 20:24 French: Martin (1744) Apostelgeschichte 20:24 German: Modernized Apostelgeschichte 20:24 German: Luther (1912) Apostelgeschichte 20:24 German: Textbibel (1899) Atti 20:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Atti 20:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KISAH PARA RASUL 20:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Acts 20:24 Kabyle: NT 사도행전 20:24 Korean Actus Apostolorum 20:24 Latin: Vulgata Clementina Apustuļu darbi 20:24 Latvian New Testament Apaðtalø darbø knyga 20:24 Lithuanian Acts 20:24 Maori Apostlenes-gjerninge 20:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hechos 20:24 Spanish: La Biblia de las Américas Pero en ninguna manera estimo mi vida como valiosa para mí mismo, a fin de poder terminar mi carrera y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio solemnemente del evangelio de la gracia de Dios. Hechos 20:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hechos 20:24 Spanish: Reina Valera Gómez Hechos 20:24 Spanish: Reina Valera 1909 Hechos 20:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Atos 20:24 Bíblia King James Atualizada Português Atos 20:24 Portugese Bible Faptele Apostolilor 20:24 Romanian: Cornilescu Деяния 20:24 Russian: Synodal Translation (1876) Деяния 20:24 Russian koi8r Acts 20:24 Shuar New Testament Apostagärningarna 20:24 Swedish (1917) Matendo Ya Mitume 20:24 Swahili NT Mga Gawa 20:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Igitan ǝn Nǝmmuzal 20:24 Tawallamat Tamajaq NT กิจการ 20:24 Thai: from KJV Elçilerin İşleri 20:24 Turkish Деяния 20:24 Ukrainian: NT Acts 20:24 Uma New Testament Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:24 Vietnamese (1934) |