Acts 2:47
New International Version
praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.

New Living Translation
all the while praising God and enjoying the goodwill of all the people. And each day the Lord added to their fellowship those who were being saved.

English Standard Version
praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.

Berean Study Bible
praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.

New American Standard Bible
praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.

King James Bible
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

Holman Christian Standard Bible
praising God and having favor with all the people. And every day the Lord added to them those who were being saved.

International Standard Version
They were praising God and enjoying the good will of all the people. Every day the Lord was adding to their number those who were being saved.

NET Bible
praising God and having the good will of all the people. And the Lord was adding to their number every day those who were being saved.

Aramaic Bible in Plain English
They were praising God as they were given affection before all the people, and our Lord was adding unto the church everyday those who were coming to life.

GOD'S WORD® Translation
At the same time, they praised God and had the good will of all the people. Every day the Lord saved people, and they were added to the group.

Jubilee Bible 2000
praising God and having grace with all the people. And the Lord added to the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} daily such as should be saved.

King James 2000 Bible
Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as were being saved.

American King James Version
Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

American Standard Version
praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.

Douay-Rheims Bible
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord increased daily together such as should be saved.

Darby Bible Translation
praising God, and having favour with all the people; and the Lord added [to the assembly] daily those that were to be saved.

English Revised Version
praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to them day by day those that were being saved.

Webster's Bible Translation
Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

Weymouth New Testament
praising God and being regarded with favour by all the people. Also, day by day, the Lord added to their number those whom He was saving.

World English Bible
praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.

Young's Literal Translation
praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.

Handelinge 2:47 Afrikaans PWL
terwyl hulle God prys soos hulle omgee ontvang by al die mense. Ons Meester het daagliks, die wat tot lewe gekom het, by die gemeente gevoeg.

Veprat e Apostujve 2:47 Albanian
duke lavdëruar Perëndinë dhe duke gëzuar simpatinë e gjithë popullit. Dhe Zoti i shtonte kishës çdo ditë ata që ishin shpëtuar.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:47 Arabic: Smith & Van Dyke
مسبحين الله ولهم نعمة لدى جميع الشعب. وكان الرب كل يوم يضم الى الكنيسة الذين يخلصون

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:47 Armenian (Western): NT
Աստուած կը գովաբանէին եւ շնորհք կը գտնէին ամբողջ ժողովուրդին առջեւ. ու Տէրը օրէ օր փրկուածներ կ՚աւելցնէր եկեղեցիին թիւին վրայ:

Apostoluén Acteac. 2:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Laudatzen çutela Iaincoa, eta gratia çutela populu gucia baithan. Eta Iaunac eratchequiten ceraucan gende saluatu içatecoric egun oroz Eliçari.

De Zwölfbotngetaat 2:47 Bavarian
Sö globnd önn Herrgot und warnd bei n gantzn Volk beliebt. Und dyr Herr gfüegt töglichs Tags yn dyr Gmainschaft neue Röttling dyrzue.

Деяния 2:47 Bulgarian
като хвалеха Бога, и печелеха благоволението на всичките люде. А Господ всеки ден прибавяше на църквата ония, които се спасяваха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
讚美神,並且得到全體民眾的喜愛。主就在那裡使得救的人與日俱增。

中文标准译本 (CSB Simplified)
赞美神,并且得到全体民众的喜爱。主就在那里使得救的人与日俱增。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
讚美神,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
赞美神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。

使 徒 行 傳 2:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
讚 美 神 , 得 眾 民 的 喜 愛 。 主 將 得 救 的 人 天 天 加 給 他 們 。

使 徒 行 傳 2:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
赞 美 神 , 得 众 民 的 喜 爱 。 主 将 得 救 的 人 天 天 加 给 他 们 。

Djela apostolska 2:47 Croatian Bible
hvaleći Boga i uživajući naklonost svega naroda. Gospodin je pak danomice zajednici pridruživao spasenike.

Skutky apoštolské 2:47 Czech BKR
Chválíce Boha a milost majíce u všeho lidu. Pán pak přidával církvi na každý den těch, kteříž by spaseni byli.

Apostelenes gerninger 2:47 Danish
idet de lovede Gud og havde Yndest hos hele Folket. Men Herren føjede daglig til dem nogle, som lode sig frelse.

Handelingen 2:47 Dutch Staten Vertaling
En prezen God, en hadden genade bij het ganse volk. En de Heere deed dagelijks tot de Gemeente, die zalig werden.

Nestle Greek New Testament 1904
αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ Κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.

Westcott and Hort 1881
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σωζομένους καθ' ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σωζομένους καθ' ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.

RP Byzantine Majority Text 2005
αἰνοῦντες τὸν θεόν, καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. Ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν τῇ ἐκκλησίᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ Κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν τῇ ἐκκλησίᾳ.

Tischendorf 8th Edition
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αἰνοῦντες τὸν Θεόν, καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ Κύριος προσετίθει τοὺς σωζομένους καθ’ ἡμέραν τῇ ἐκκλησίᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ' ἡμέραν τῇ ἐκκλησία

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν επι το αυτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν επι το αυτο

Stephanus Textus Receptus 1550
αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αινουντες τον Θεον, και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον. ο δε Κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν επι το αυτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ainountes ton Theon kai echontes charin pros holon ton laon. ho de Kyrios prosetithei tous sōzomenous kath’ hēmeran epi to auto.

ainountes ton Theon kai echontes charin pros holon ton laon. ho de Kyrios prosetithei tous sozomenous kath’ hemeran epi to auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ainountes ton theon kai echontes charin pros holon ton laon. ho de kyrios prosetithei tous sōzomenous kath' hēmeran epi to auto.

ainountes ton theon kai echontes charin pros holon ton laon. ho de kyrios prosetithei tous sozomenous kath' hemeran epi to auto.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ainountes ton theon kai echontes charin pros olon ton laon o de kurios prosetithei tous sōzomenous kath ēmeran epi to auto

ainountes ton theon kai echontes charin pros olon ton laon o de kurios prosetithei tous sOzomenous kath Emeran epi to auto

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ainountes ton theon kai echontes charin pros olon ton laon o de kurios prosetithei tous sōzomenous kath ēmeran tē ekklēsia

ainountes ton theon kai echontes charin pros olon ton laon o de kurios prosetithei tous sOzomenous kath Emeran tE ekklEsia

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ainountes ton theon kai echontes charin pros olon ton laon o de kurios prosetithei tous sōzomenous kath ēmeran tē ekklēsia

ainountes ton theon kai echontes charin pros olon ton laon o de kurios prosetithei tous sOzomenous kath Emeran tE ekklEsia

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ainountes ton theon kai echontes charin pros olon ton laon o de kurios prosetithei tous sōzomenous kath ēmeran tē ekklēsia

ainountes ton theon kai echontes charin pros olon ton laon o de kurios prosetithei tous sOzomenous kath Emeran tE ekklEsia

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:47 Westcott/Hort - Transliterated
ainountes ton theon kai echontes charin pros olon ton laon o de kurios prosetithei tous sōzomenous kath ēmeran epi to auto

ainountes ton theon kai echontes charin pros olon ton laon o de kurios prosetithei tous sOzomenous kath Emeran epi to auto

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ainountes ton theon kai echontes charin pros olon ton laon o de kurios prosetithei tous sōzomenous kath ēmeran epi to auto

ainountes ton theon kai echontes charin pros olon ton laon o de kurios prosetithei tous sOzomenous kath Emeran epi to auto

Apostolok 2:47 Hungarian: Karoli
Dícsérve az Istent, és az egész nép elõtt kedvességet találva. Az Úr pedig minden napon szaporítja vala a gyülekezetet az idvezülõkkel.

La agoj de la apostoloj 2:47 Esperanto
lauxdante Dion kaj havante favoron cxe la tuta popolo. Kaj la Sinjoro aldonis cxiutage al la eklezio la savatojn.

Apostolien teot 2:47 Finnish: Bible (1776)
Ja kiittäin Jumalaa olivat kaiken kansan suosiossa. Ja Herra lisäsi joka päivä autuaaksi tulevaisia seurakunnalle.

Actes 2:47 French: Darby
louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblee ceux qui devaient etre sauves.

Actes 2:47 French: Louis Segond (1910)
louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.

Actes 2:47 French: Martin (1744)
Louant Dieu, et se rendant agréables à tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Eglise des gens pour être sauvés.

Apostelgeschichte 2:47 German: Modernized
nahmen die Speise und lobeten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade bei dem ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.

Apostelgeschichte 2:47 German: Luther (1912)
nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.

Apostelgeschichte 2:47 German: Textbibel (1899)
unter Lob Gottes und gutem Einvernehmen mit dem ganzen Volk. Der Herr aber fügte ihrer Vereinigung täglich bei, die sich retten ließen. *) in Jerusalem, und große Furcht lag auf allen.

Atti 2:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
lodando Iddio, e avendo il favore di tutto il popolo. E il Signore aggiungeva ogni giorno alla loro comunità quelli che erano sulla via della salvazione.

Atti 2:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
lodando Iddio, ed avendo grazia presso tutto il popolo. E il Signore aggiungeva alla chiesa ogni giorno coloro che erano salvati.

KISAH PARA RASUL 2:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil memuji Allah, dan mereka itu diperkenan oleh segenap kaum itu. Maka sehari-hari bilangannya itu ditambahi Tuhan dengan orang yang beroleh selamat.

Acts 2:47 Kabyle: NT
țḥemmiden Sidi Ṛebbi, imdanen meṛṛa țqadaṛen-ten ; Sidi Ṛebbi irennu-d kull ass ɣer tejmaɛt-nsen wid ițțusellken.

사도행전 2:47 Korean
하나님을 찬미하며 또 온 백성에게 칭송을 받으니 주께서 구원 받는 사람을 날마다 더하게 하시니라

Actus Apostolorum 2:47 Latin: Vulgata Clementina
collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.

Apustuļu darbi 2:47 Latvian New Testament
Godinādami Dievu un iegūdami žēlastību visā tautā. Bet Kungs ik dienas pievienoja viņiem tos, kam vajadzēja kļūt pestītiem.

Apaðtalø darbø knyga 2:47 Lithuanian
šlovindami Dievą, ir turėjo malonę visų žmonių akyse. O Viešpats kasdien gausino bažnyčią išgelbėtaisiais.

Acts 2:47 Maori
E whakamoemiti ana ki te Atua, e paingia ana hoki e te iwi katoa. A honoa mai ana e te Ariki ki a ratou i tena ra, i tena ra, i tena ra, te hunga e whakaorangia ana.

Apostlenes-gjerninge 2:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet de lovet Gud og hadde yndest hos hele folket. Og Herren la hver dag dem som lot sig frelse, til menigheten.

Hechos 2:47 Spanish: La Biblia de las Américas
alabando a Dios y hallando favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día al número de ellos los que iban siendo salvos.

Hechos 2:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
alabando a Dios y hallando favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día al número de ellos los que iban siendo salvos.

Hechos 2:47 Spanish: Reina Valera Gómez
alabando a Dios, y teniendo favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la iglesia los que eran salvos.

Hechos 2:47 Spanish: Reina Valera 1909
Alabando á Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día á la iglesia los que habían de ser salvos.

Hechos 2:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
alabando a Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la Iglesia los que habían de ser salvos.

Atos 2:47 Bíblia King James Atualizada Português
louvando a Deus por tudo e sendo estimados por todo o povo. E, assim, a cada dia o Senhor juntava à comunidade as pessoas que iam sendo salvas. A cura de um aleijado

Atos 2:47 Portugese Bible
louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.   

Faptele Apostolilor 2:47 Romanian: Cornilescu
Ei lăudau pe Dumnezeu, şi erau plăcuţi înaintea întregului norod. Şi Domnul adăuga în fiecare zi la numărul lor pe cei ce erau mîntuiţi.

Деяния 2:47 Russian: Synodal Translation (1876)
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.

Деяния 2:47 Russian koi8r
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.

Acts 2:47 Shuar New Testament
T·rawar, Yuska ti uuntaiti, tu wearmiayi. Tura Ashφ aents niin shiir Enentßimtiarmiayi. Tura Uunt Yus tuke tsawant shuaran uwemtikiar Yus-shuar φrunmanum φkiaunki wΘmiayi.

Apostagärningarna 2:47 Swedish (1917)
Och allt folket vad dem väl bevåget. Och Herren ökade församlingen, dag efter dag, med dem som läto sig frälsas.

Matendo Ya Mitume 2:47 Swahili NT
Walimtukuza Mungu, wakapendwa na watu wote. Kila siku Bwana aliwaongezea idadi ya watu waliokuwa wakiokolewa.

Mga Gawa 2:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nangagpupuri sa Dios, at nangagtatamo ng paglingap ng buong bayan. At idinaragdag sa kanila ng Panginoon araw-araw yaong nangaliligtas.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 2:47 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmâlan Mǝššina, ǝssiɣmaran-tan aytedan kul. Akk ǝzǝl iššota Ǝmǝli ǝljǝmaɣat-nasan s aytedan win iɣlas.

กิจการ 2:47 Thai: from KJV
ทั้งได้สรรเสริญพระเจ้าและคนทั้งปวงก็ชอบใจ ฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงโปรดให้ผู้ที่กำลังจะรอด เข้าสมทบกับคริสตจักรทวีขึ้นทุกๆวัน

Elçilerin İşleri 2:47 Turkish

Деяния 2:47 Ukrainian: NT
хвалячи Бога й маючи ласку у всього народу. Господь же прибавляв спасенників у церкву що-дня.

Acts 2:47 Uma New Testament
Ntora mpo'une' -ra Alata'ala, pai' hawe'ea ntodea mpokagoe' -ra. Butu eo-na Pue' mpodonihii kawori' -ra; batua-na, butu eo-na kawoo-woria' tauna to mepangala' hi Pue' Yesus duu' -na tehore ngkai huku' jeko' -ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:47 Vietnamese (1934)
ngợi khen Ðức Chúa Trời và được đẹp lòng cả dân chúng. Mỗi ngày Chúa lấy những kẻ được cứu thêm vào Hội thánh.

Acts 2:46
Top of Page
Top of Page