Acts 2:46
New International Version
Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,

New Living Translation
They worshiped together at the Temple each day, met in homes for the Lord's Supper, and shared their meals with great joy and generosity--

English Standard Version
And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they received their food with glad and generous hearts,

Berean Study Bible
With one accord they continued to meet daily in the temple courts and to break bread from house to house, sharing their meals with gladness and sincerity of heart,

New American Standard Bible
Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,

King James Bible
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,

Holman Christian Standard Bible
Every day they devoted themselves to meeting together in the temple complex, and broke bread from house to house. They ate their food with a joyful and humble attitude,

International Standard Version
United in purpose, they went to the Temple every day, ate at each other's homes, and shared their food with glad and humble hearts.

NET Bible
Every day they continued to gather together by common consent in the temple courts, breaking bread from house to house, sharing their food with glad and humble hearts,

Aramaic Bible in Plain English
And every day they were continuing in The Temple with one soul, and in the houses they were breaking loaves of bread, and they were receiving food as they celebrated, and in the simplicity of their hearts

GOD'S WORD® Translation
The believers had a single purpose and went to the temple every day. They were joyful and humble as they ate at each other's homes and shared their food.

Jubilee Bible 2000
And they, continuing daily with one accord in the temple and breaking bread from house to house, they ate their food together with gladness and singleness of heart,

King James 2000 Bible
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their food with gladness and sincerity of heart,

American King James Version
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,

American Standard Version
And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,

Douay-Rheims Bible
And continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they took their meat with gladness and simplicity of heart;

Darby Bible Translation
And every day, being constantly in the temple with one accord, and breaking bread in [the] house, they received their food with gladness and simplicity of heart,

English Revised Version
And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they did take their food with gladness and singleness of heart,

Webster's Bible Translation
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, ate their food with gladness and singleness of heart,

Weymouth New Testament
And, day by day, attending constantly in the Temple with one accord, and breaking bread in private houses, they took their meals with great happiness and single-heartedness,

World English Bible
Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,

Young's Literal Translation
Daily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,

Handelinge 2:46 Afrikaans PWL
Voortdurend, dag vir dag, het hulle een van gees, ernstig aangehou in die tempel, van huis tot huis brood gebreek en hulle kos in vreugde ontvang en in eenvoudigheid van verstand, wil en emosie, geniet,

Veprat e Apostujve 2:46 Albanian
Dhe ngulmonin me një mendje të vetme çdo ditë në tempull dhe, duke e thyer bukën nga shtëpia në shtëpi, merrnin ushqimin me gëzim dhe me thjeshtësi zemre,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:46 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وكانوا كل يوم يواظبون في الهيكل بنفس واحدة. واذ هم يكسرون الخبز في البيوت كانوا يتناولون الطعام بابتهاج وبساطة قلب

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:46 Armenian (Western): NT
Ամէն օր կը յարատեւէին միաբանութեամբ տաճարը երթալու մէջ, եւ հաց կտրելով իրենց տուներուն մէջ՝ իրենց կերակուրը կ՚ուտէին ցնծութեամբ ու պարզամտութեամբ:

Apostoluén Acteac. 2:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta egun oroz perseueratzen çutén gogo batez templean, eta hausten çutela oguia etchez etche, hartzen çuten bere othorançá alegrançarequin eta bihotzezco simplicitaterequin:

De Zwölfbotngetaat 2:46 Bavarian
Tag um Tag giengend s ainmüetig eyn n Templ, braachend in ienerne Häuser s Broot und aassnd mitaynand in Freud und aller Aimet.

Деяния 2:46 Bulgarian
И всеки ден прекарваха единодушно в храма, и разчупваха хляб по къщите си, и приемаха храна с радост и простосърдечие,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們同心合意,不但天天恆切地在聖殿聚集,還在各家各戶掰餅。他們懷著喜樂和誠懇的心用飯,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们同心合意,不但天天恒切地在圣殿聚集,还在各家各户掰饼。他们怀着喜乐和诚恳的心用饭,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們天天同心合意恆切地在殿裡,且在家中掰餅,存著歡喜、誠實的心用飯,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中掰饼,存着欢喜、诚实的心用饭,

使 徒 行 傳 2:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 天 天 同 心 合 意 恆 切 的 在 殿 裡 , 且 在 家 中 擘 餅 , 存 著 歡 喜 、 誠 實 的 心 用 飯 ,

使 徒 行 傳 2:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 天 天 同 心 合 意 恒 切 的 在 殿 里 , 且 在 家 中 擘 饼 , 存 着 欢 喜 、 诚 实 的 心 用 饭 ,

Djela apostolska 2:46 Croatian Bible
Svaki bi dan jednodušno i postojano hrlili u Hram, u kućama bi lomili kruh te u radosti i prostodušnosti srca zajednički uzimali hranu

Skutky apoštolské 2:46 Czech BKR
A na každý den trvajíce jednomyslně v chrámě, a lámajíce po domích chléb, přijímali pokrm s potěšením a sprostností srdce,

Apostelenes gerninger 2:46 Danish
Og idet de hver Dag vedholdende og endrægtigt kom i Helligdommen og brød Brødet hjemme, fik de deres Føde med Fryd og i Hjertets Enfold,

Handelingen 2:46 Dutch Staten Vertaling
En dagelijks eendrachtelijk in den tempel volhardende, en van huis tot huis brood brekende, aten zij te zamen met verheuging en eenvoudigheid des harten;

Nestle Greek New Testament 1904
καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ’ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,

Westcott and Hort 1881
καθ' ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ' οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθ' ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ' οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ’ ο ἴκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,

Greek Orthodox Church 1904
καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε, κατ’ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,

Tischendorf 8th Edition
καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ’ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ’ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,

Stephanus Textus Receptus 1550
καθ' ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ κλῶντές τε κατ' οἶκον ἄρτον μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντες τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντες τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιας

Stephanus Textus Receptus 1550
καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντες τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω, κλωντες τε κατ οικον αρτον, μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντες τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντες τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kath’ hēmeran te proskarterountes homothymadon en tō hierō, klōntes te kat’ oikon arton, metelambanon trophēs en agalliasei kai aphelotēti kardias,

kath’ hemeran te proskarterountes homothymadon en to hiero, klontes te kat’ oikon arton, metelambanon trophes en agalliasei kai apheloteti kardias,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kath' hēmeran te proskarterountes homothymadon en tō hierō, klōntes te kat' oikon arton, metelambanon trophēs en agalliasei kai aphelotēti kardias,

kath' hemeran te proskarterountes homothymadon en to hiero, klontes te kat' oikon arton, metelambanon trophes en agalliasei kai apheloteti kardias,

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kath ēmeran te proskarterountes omothumadon en tō ierō klōntes te kat oikon arton metelambanon trophēs en agalliasei kai aphelotēti kardias

kath Emeran te proskarterountes omothumadon en tO ierO klOntes te kat oikon arton metelambanon trophEs en agalliasei kai aphelotEti kardias

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kath ēmeran te proskarterountes omothumadon en tō ierō klōntes te kat oikon arton metelambanon trophēs en agalliasei kai aphelotēti kardias

kath Emeran te proskarterountes omothumadon en tO ierO klOntes te kat oikon arton metelambanon trophEs en agalliasei kai aphelotEti kardias

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kath ēmeran te proskarterountes omothumadon en tō ierō klōntes te kat oikon arton metelambanon trophēs en agalliasei kai aphelotēti kardias

kath Emeran te proskarterountes omothumadon en tO ierO klOntes te kat oikon arton metelambanon trophEs en agalliasei kai aphelotEti kardias

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kath ēmeran te proskarterountes omothumadon en tō ierō klōntes te kat oikon arton metelambanon trophēs en agalliasei kai aphelotēti kardias

kath Emeran te proskarterountes omothumadon en tO ierO klOntes te kat oikon arton metelambanon trophEs en agalliasei kai aphelotEti kardias

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:46 Westcott/Hort - Transliterated
kath ēmeran te proskarterountes omothumadon en tō ierō klōntes te kat oikon arton metelambanon trophēs en agalliasei kai aphelotēti kardias

kath Emeran te proskarterountes omothumadon en tO ierO klOntes te kat oikon arton metelambanon trophEs en agalliasei kai aphelotEti kardias

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kath ēmeran te proskarterountes omothumadon en tō ierō klōntes te kat oikon arton metelambanon trophēs en agalliasei kai aphelotēti kardias

kath Emeran te proskarterountes omothumadon en tO ierO klOntes te kat oikon arton metelambanon trophEs en agalliasei kai aphelotEti kardias

Apostolok 2:46 Hungarian: Karoli
És minden nap egyakarattal kitartva a templomban, és megtörve házanként a kenyeret, részesednek vala eledelben örömmel és tiszta szívvel.

La agoj de la apostoloj 2:46 Esperanto
Kaj cxiutage, vizitadante unuanime la templon, kaj dispecigante panon dome, ili prenis sian nutrajxon kun gxojo kaj unueco de koro,

Apostolien teot 2:46 Finnish: Bible (1776)
Ja he pysyivät joka päivä yksimielisesti templissä, ja mursivat huoneessa leipää, ja ottivat ruokaa riemulla ja sydämen yksinkertaisuudella,

Actes 2:46 French: Darby
Et tous les jours ils perseveraient d'un commun accord dans le temple; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicite de coeur,

Actes 2:46 French: Louis Segond (1910)
Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,

Actes 2:46 French: Martin (1744)
Et tous les jours ils persévéraient tous d'un accord dans le Temple; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur repas avec joie et avec simplicité de cœur;

Apostelgeschichte 2:46 German: Modernized
Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern,

Apostelgeschichte 2:46 German: Luther (1912)
Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern,

Apostelgeschichte 2:46 German: Textbibel (1899)
Und indem sie täglich einmütig ausharrten im Tempel und zu Hause das Brot brachen, genossen sie ihre Nahrung in Jubel und Einfalt des Herzens,

Atti 2:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti i giorni, essendo di pari consentimento assidui al tempio, e rompendo il pane nelle case, prendevano il loro cibo assieme con letizia e semplicità di cuore,

Atti 2:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E perseveravano di pari consentimento ad esser tutti i giorni nel tempio; e rompendo il pane di casa in casa, prendevano il cibo insieme, con letizia, e semplicità di cuore,

KISAH PARA RASUL 2:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sehari-hari dengan tekunnya mereka itu masuk Bait Allah dengan sehati, serta memecahkan roti di dalam rumahnya, lalu makan dengan syukur dan tulus hatinya,

Acts 2:46 Kabyle: NT
Kull ass, s yiwen ṛṛay, țnejmaɛen di lǧameɛ iqedsen, țnejmaɛen daɣen deg ixxamen-nsen, beṭṭun aɣṛum iwakken ad mektin Lmasiḥ, tețțen lqut-nsen s nneya d lfeṛḥ ;

사도행전 2:46 Korean
날마다 마음을 같이 하여 성전에 모이기를 힘쓰고 집에서 떡을 떼며 기쁨과 순전한 마음으로 음식을 먹고

Actus Apostolorum 2:46 Latin: Vulgata Clementina
Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione, et simplicitate cordis,

Apustuļu darbi 2:46 Latvian New Testament
Viņi ik dienas vienprātīgi sanāca svētnīcā un mājās lauza maizi, un gavilējot ar vientiesīgu sirdi pieņēma barību,

Apaðtalø darbø knyga 2:46 Lithuanian
Jie kasdien vieningai rinkdavosi šventykloje, o savo namuose tai vienur, tai kitur laužydavo duoną, vaišindavosi su džiugia ir tauria širdimi,

Acts 2:46 Maori
Haere tonu ana hoki ratou i tenei ra, i tenei ra ki te temepara, kotahi tonu ano te whakaaro; whawhati taro ana i o ratou kainga, kai ana i a ratou kai i runga i te koa, i te ngakau tapatahi;

Apostlenes-gjerninge 2:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og idet de samdrektig hver dag stadig søkte templet og brøt brødet hjemme, nøt de sin mat med fryd og hjertets enfold,

Hechos 2:46 Spanish: La Biblia de las Américas
Día tras día continuaban unánimes en el templo y partiendo el pan en los hogares, comían juntos con alegría y sencillez de corazón,

Hechos 2:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Día tras día continuaban unánimes en el templo y partiendo el pan en los hogares, comían juntos con alegría y sencillez de corazón,

Hechos 2:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Y perseverando unánimes cada día en el templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y sencillez de corazón,

Hechos 2:46 Spanish: Reina Valera 1909
Y perseverando unánimes cada día en el templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón,

Hechos 2:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y perseverando unánimes cada día en el Templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón,

Atos 2:46 Bíblia King James Atualizada Português
Diariamente, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,

Atos 2:46 Portugese Bible
E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,   

Faptele Apostolilor 2:46 Romanian: Cornilescu
Toţi împreună erau nelipsiţi dela Templu în fiecare zi, frîngeau pînea acasă, şi luau hrana, cu bucurie şi curăţie de inimă.

Деяния 2:46 Russian: Synodal Translation (1876)
И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,

Деяния 2:46 Russian koi8r
И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,

Acts 2:46 Shuar New Testament
Tuke tsawantak Yusa Uunt Jeen Kßuniarmiayi. Tura ni jeencha iruntrar warainiak Kristu Enentßimtustin Nßmper najanin ßrmiayi. Tura nankaamantu Enentßimtumatsuk, yurumkan ajamnainiarmiayi.

Apostagärningarna 2:46 Swedish (1917)
Och ständigt, var dag, voro de endräktigt tillsammans i helgedomen; och hemma i husen bröto de bröd och åto med fröjd och i hjärtats enfald, och lovade Gud.

Matendo Ya Mitume 2:46 Swahili NT
Waliendelea kukutana pamoja kila siku Hekaluni. Lakini wakati wa kumega mkate, walikutana katika nyumba zao na wakakishiriki chakula hicho kwa furaha na moyo mkunjufu.

Mga Gawa 2:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At araw-araw sila'y nagsisipanatiling matibay sa pagkakaisa sa templo, at sa pagpuputolputol ng tinapay sa bahay-bahay, at nagsisikain sila ng kanilang pagkain na may galak at may katapatan ng puso.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 2:46 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝl kul tamanayan daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, nimannakan s awen. Tuzanan amensay wa n saktan daɣ nan-nasan, darrawan deɣ imensewan-nasan daɣ tǝfalawist ǝd tazdak n ǝwǝl.

กิจการ 2:46 Thai: from KJV
เขาได้ร่วมใจกันไปในพระวิหาร และหักขนมปังตามบ้านของเขาร่วมรับประทานอาหารด้วยความชื่นชมยินดีและด้วยจริงใจ ทุกวันเรื่อยไป

Elçilerin İşleri 2:46 Turkish
Her gün tapınakta toplanmaya devam eden imanlılar, kendi evlerinde de ekmek bölüp içten bir sevinç ve sadelikle yemek yiyor ve Tanrı'yı övüyorlardı. Bütün halkın beğenisini kazanmışlardı. Rab de her gün yeni kurtulanları topluluğa katıyordu.

Деяния 2:46 Ukrainian: NT
І що-дня пробували одностайно в церкві, і ламлючи по домах хлїб, приймали харч в радості і простотї серця,

Acts 2:46 Uma New Testament
Butu eo-na morumpu-ra hi Tomi Alata'ala. Mpopihe-pihe-ra roti mpokiwoi kamate-na Pue' Yesus, pai' ngkoni' -ra hangkaa-ngkania hi rala tomi-ra hante goe' pai' karoli' -roli' nono-ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:46 Vietnamese (1934)
Ngày nào cũng vậy, cứ chăm chỉ đến đền thờ; còn ở nhà, thì bẻ bánh và dùng bữa chung với nhau cách vui vẻ thật thà,

Acts 2:45
Top of Page
Top of Page