Acts 19:26
New International Version
And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that gods made by human hands are no gods at all.

New Living Translation
But as you have seen and heard, this man Paul has persuaded many people that handmade gods aren't really gods at all. And he's done this not only here in Ephesus but throughout the entire province!

English Standard Version
And you see and hear that not only in Ephesus but in almost all of Asia this Paul has persuaded and turned away a great many people, saying that gods made with hands are not gods.

Berean Study Bible
And you can see and hear that not only in Ephesus, but in nearly the whole province of Asia, Paul has persuaded a great number of people to turn away. He says that man-made gods are no gods at all.

New American Standard Bible
"You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are no gods at all.

King James Bible
Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:

Holman Christian Standard Bible
You both see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this man Paul has persuaded and misled a considerable number of people by saying that gods made by hand are not gods!

International Standard Version
You also see and hear that, not only in Ephesus, but almost all over Asia, this man Paul has won over and taken away a large crowd by telling them that gods made by human hands are not gods at all.

NET Bible
And you see and hear that this Paul has persuaded and turned away a large crowd, not only in Ephesus but in practically all of the province of Asia, by saying that gods made by hands are not gods at all.

Aramaic Bible in Plain English
“You also hear and see that this Paulus has persuaded and turned away, not only the citizens of Ephesaus, but also the multitudes of all Asia, when he said, “Those are not gods which are made by the hands of men.”

GOD'S WORD® Translation
and you see and hear what this man Paul has done. He has won over a large crowd that follows him not only in Ephesus but also throughout the province of Asia. He tells people that gods made by humans are not gods.

Jubilee Bible 2000
Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made with hands

King James 2000 Bible
Moreover you see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, which are made with hands:

American King James Version
Moreover you see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:

American Standard Version
And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands:

Douay-Rheims Bible
And you see and hear, that this Paul by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: They are not gods which are made by hands.

Darby Bible Translation
and ye see and hear that this Paul has persuaded and turned away a great crowd, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying that they are no gods which are made with hands.

English Revised Version
And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:

Webster's Bible Translation
Moreover, ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away many people, saying, that they are no gods which are made with hands.

Weymouth New Testament
and you see and hear that, not in Ephesus only but throughout almost the whole province of Asia, this fellow Paul has led away a vast number of people by inducing them to believe that they are not gods at all that are made by men's hands.

World English Bible
You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands.

Young's Literal Translation
and ye see and hear, that not only at Ephesus, but almost in all Asia, this Paul, having persuaded, did turn away a great multitude, saying, that they are not gods who are made by hands;

Handelinge 19:26 Afrikaans PWL
en julle sien en hoor dat nie alleen in Efesos nie, maar byna in die hele Asië, hierdie Sha’ul baie mense oortuig en laat wegdraai het deur te sê dat dít wat met hande gemaak word, geen gode is nie.

Veprat e Apostujve 19:26 Albanian
Dhe ju shihni dhe dëgjoni se ky Pali ua ka mbushur mendjen dhe ktheu një numër të madh njerëzish jo vetëm në Efes, por gati në mbarë Azinë, duke thënë se nuk janë perëndi ata që janë bërë me duar.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:26 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وانتم تنظرون وتسمعون انه ليس من افسس فقط بل من جميع اسيا تقريبا استمال وازاغ بولس هذا جمعا كثيرا قائلا ان التي تصنع بالايادي ليست آلهة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:26 Armenian (Western): NT
ու կը տեսնէք եւ կը լսէք թէ այս Պօղոսը ո՛չ միայն Եփեսոսի մէջ, այլ նաեւ գրեթէ ամբողջ Ասիայի մէջ մեծ բազմութիւն մը համոզեց ու մոլորեցուց, ըսելով թէ “ձեռքով շինուածները աստուածներ չեն”:

Apostoluén Acteac. 19:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta badacussaçue eta badançuçue nola ez Ephesen solament, baina quasi Asia gucian Paul hunec sinhets eraciric itzuli duela populu handi, erraiten duela, ecen eztiradela iainco escuz eguiten diradenac.

De Zwölfbotngetaat 19:26 Bavarian
Und ietz - ös kriegtß is ja selbn mit - kimmt der Pauls daa und wiglt nit grad z Effhaus, sundern schoon bald in n gantzn Äsing d Leut auf mit seiner Behaauptung, de Götter aus Menschnhand wärnd überhaaupt kaine Götter nit.

Деяния 19:26 Bulgarian
И вие виждате и чувате, че не само в Ефес, но почти в цяла Азия, тоя Павел е предумал и обърнал големи множества, казвайки, че не са богове тия, които са от ръка направени.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是你們看見了也聽見了,這個保羅不僅在以弗所也幾乎在全亞細亞省,說服、引誘了一大群人,說『人手所造的不是神』。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是你们看见了也听见了,这个保罗不仅在以弗所也几乎在全亚细亚省,说服、引诱了一大群人,说‘人手所造的不是神’。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地引誘迷惑許多人,說人手所做的不是神。這是你們所看見、所聽見的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这保罗不但在以弗所,也几乎在亚细亚全地引诱迷惑许多人,说人手所做的不是神。这是你们所看见、所听见的。

使 徒 行 傳 19:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 保 羅 不 但 在 以 弗 所 , 也 幾 乎 在 亞 西 亞 全 地 , 引 誘 迷 惑 許 多 人 , 說 : 人 手 所 做 的 , 不 是 神 。 這 是 你 們 所 看 見 所 聽 見 的 。

使 徒 行 傳 19:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 保 罗 不 但 在 以 弗 所 , 也 几 乎 在 亚 西 亚 全 地 , 引 诱 迷 惑 许 多 人 , 说 : 人 手 所 做 的 , 不 是 神 。 这 是 你 们 所 看 见 所 听 见 的 。

Djela apostolska 19:26 Croatian Bible
A vidite i čujete da je taj Pavao ne samo u Efezu nego gotovo i u svoj Aziji uvjerio i preokrenuo poveliko mnoštvo govoreći da nema bogova rukama izdjeljanih.

Skutky apoštolské 19:26 Czech BKR
A vidíte i slyšíte, že netoliko v Efezu, ale téměř po vší Azii tento Pavel svedl a odvrátil veliké množství lidu, pravě: Že to nejsou bohové, kteříž jsou rukama udělaní.

Apostelenes gerninger 19:26 Danish
Og I se og høre, at ikke alene i Efesus, men næsten i hele Asien har denne Paulus ved sin Overtalelse vildledt en stor Mængde, idet han siger, at de ikke ere Guder, de, som gøres med Hænder.

Handelingen 19:26 Dutch Staten Vertaling
En gij ziet en hoort, dat deze Paulus veel volk, niet alleen van Efeze, maar ook bijna van geheel Azie, overreed en afgekeerd heeft, zeggende, dat het geen goden zijn, die met handen gemaakt worden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.

Westcott and Hort 1881
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου, ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας, ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου, ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶ θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου, ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας, ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶ θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και θεωρειτε και ακουετε οτι ου μονον εφεσου αλλα σχεδον πασης της ασιας ο παυλος ουτος πεισας μετεστησεν ικανον οχλον λεγων οτι ουκ εισιν θεοι οι δια χειρων γινομενοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και θεωρειτε και ακουετε οτι ου μονον εφεσου αλλα σχεδον πασης της ασιας ο παυλος ουτος πεισας μετεστησεν ικανον οχλον λεγων οτι ουκ εισιν θεοι οι δια χειρων γινομενοι

Stephanus Textus Receptus 1550
και θεωρειτε και ακουετε οτι ου μονον εφεσου αλλα σχεδον πασης της ασιας ο παυλος ουτος πεισας μετεστησεν ικανον οχλον λεγων οτι ουκ εισιν θεοι οι δια χειρων γινομενοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και θεωρειτε και ακουετε οτι ου μονον Εφεσου, αλλα σχεδον πασης της Ασιας, ο Παυλος ουτος πεισας μετεστησεν ικανον οχλον, λεγων οτι ουκ εισι θεοι οι δια χειρων γινομενοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και θεωρειτε και ακουετε οτι ου μονον εφεσου αλλα σχεδον πασης της ασιας ο παυλος ουτος πεισας μετεστησεν ικανον οχλον λεγων οτι ουκ εισιν θεοι οι δια χειρων γινομενοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και θεωρειτε και ακουετε οτι ου μονον εφεσου αλλα σχεδον πασης της ασιας ο παυλος ουτος πεισας μετεστησεν ικανον οχλον λεγων οτι ουκ εισιν θεοι οι δια χειρων γινομενοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai theōreite kai akouete hoti ou monon Ephesou alla schedon pasēs tēs Asias ho Paulos houtos peisas metestēsen hikanon ochlon, legōn hoti ouk eisin theoi hoi dia cheirōn ginomenoi.

kai theoreite kai akouete hoti ou monon Ephesou alla schedon pases tes Asias ho Paulos houtos peisas metestesen hikanon ochlon, legon hoti ouk eisin theoi hoi dia cheiron ginomenoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai theōreite kai akouete hoti ou monon Ephesou alla schedon pasēs tēs Asias ho Paulos houtos peisas metestēsen hikanon ochlon, legōn hoti ouk eisin theoi hoi dia cheirōn ginomenoi.

kai theoreite kai akouete hoti ou monon Ephesou alla schedon pases tes Asias ho Paulos houtos peisas metestesen hikanon ochlon, legon hoti ouk eisin theoi hoi dia cheiron ginomenoi.

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai theōreite kai akouete oti ou monon ephesou alla schedon pasēs tēs asias o paulos outos peisas metestēsen ikanon ochlon legōn oti ouk eisin theoi oi dia cheirōn ginomenoi

kai theOreite kai akouete oti ou monon ephesou alla schedon pasEs tEs asias o paulos outos peisas metestEsen ikanon ochlon legOn oti ouk eisin theoi oi dia cheirOn ginomenoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai theōreite kai akouete oti ou monon ephesou alla schedon pasēs tēs asias o paulos outos peisas metestēsen ikanon ochlon legōn oti ouk eisin theoi oi dia cheirōn ginomenoi

kai theOreite kai akouete oti ou monon ephesou alla schedon pasEs tEs asias o paulos outos peisas metestEsen ikanon ochlon legOn oti ouk eisin theoi oi dia cheirOn ginomenoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai theōreite kai akouete oti ou monon ephesou alla schedon pasēs tēs asias o paulos outos peisas metestēsen ikanon ochlon legōn oti ouk eisin theoi oi dia cheirōn ginomenoi

kai theOreite kai akouete oti ou monon ephesou alla schedon pasEs tEs asias o paulos outos peisas metestEsen ikanon ochlon legOn oti ouk eisin theoi oi dia cheirOn ginomenoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai theōreite kai akouete oti ou monon ephesou alla schedon pasēs tēs asias o paulos outos peisas metestēsen ikanon ochlon legōn oti ouk eisin theoi oi dia cheirōn ginomenoi

kai theOreite kai akouete oti ou monon ephesou alla schedon pasEs tEs asias o paulos outos peisas metestEsen ikanon ochlon legOn oti ouk eisin theoi oi dia cheirOn ginomenoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai theōreite kai akouete oti ou monon ephesou alla schedon pasēs tēs asias o paulos outos peisas metestēsen ikanon ochlon legōn oti ouk eisin theoi oi dia cheirōn ginomenoi

kai theOreite kai akouete oti ou monon ephesou alla schedon pasEs tEs asias o paulos outos peisas metestEsen ikanon ochlon legOn oti ouk eisin theoi oi dia cheirOn ginomenoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai theōreite kai akouete oti ou monon ephesou alla schedon pasēs tēs asias o paulos outos peisas metestēsen ikanon ochlon legōn oti ouk eisin theoi oi dia cheirōn ginomenoi

kai theOreite kai akouete oti ou monon ephesou alla schedon pasEs tEs asias o paulos outos peisas metestEsen ikanon ochlon legOn oti ouk eisin theoi oi dia cheirOn ginomenoi

Apostolok 19:26 Hungarian: Karoli
Látjátok pedig és halljátok, hogy ez a Pál nemcsak Efézusnak, hanem közel az egész Ázsiának sok népét eláltatván, elfordította, mivelhogy azt mondja, hogy nem istenek azok, a melyek kézzel csináltatnak.

La agoj de la apostoloj 19:26 Esperanto
Kaj vi vidas kaj auxdas, ke ne sole en Efeso, sed ankaux tra preskaux la tuta Azio, cxi tiu Pauxlo jam influis kaj forturnis multe da homoj, dirante, ke tio, kio estas manfarita, estas ne-dioj;

Apostolien teot 19:26 Finnish: Bible (1776)
Ja te näette ja kuulette, ettei ainoasti Ephesossa, mutta lähes kaikessa Asiassa on tämä Paavali uskottanut ja kääntänyt pois paljon kansaa, sanoen, ettei ne ole jumalat, joita ihmisten käsillä tehdään,

Actes 19:26 French: Darby
et vous voyez et apprenez que non seulement à Ephese, mais presque par toute l'Asie, ce Paul, usant de persuasion, a detourne une grande foule, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main.

Actes 19:26 French: Louis Segond (1910)
et vous voyez et entendez que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux.

Actes 19:26 French: Martin (1744)
Or vous voyez et vous entendez comment non-seulement à Ephèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul-ci par ses persuasions a détourné beaucoup de monde, en disant que ceux-là ne sont point des dieux, qui sont faits de main.

Apostelgeschichte 19:26 German: Modernized
Und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Ephesus, sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind.

Apostelgeschichte 19:26 German: Luther (1912)
und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Ephesus sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind.

Apostelgeschichte 19:26 German: Textbibel (1899)
Nun schaut und hört ihr, wie dieser Paulus nicht nur von Ephesus sondern fast von ganz Asia viel Volk herumgebracht hat mit der Beredung, daß das keine Götter seien, die mit Händen gemacht werden.

Atti 19:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E voi vedete e udite che questo Paolo ha persuaso e sviato gran moltitudine non solo in Efeso, ma quasi in tutta l’Asia dicendo che quelli fatti con le mani, non sono dèi.

Atti 19:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or voi vedete ed udite, che questo Paolo, con le sue persuasioni, ha sviata gran moltitudine, non solo in Efeso, ma quasi in tutta l’Asia, dicendo che quelli non son dii, che son fatti di lavoro di mani.

KISAH PARA RASUL 19:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan kamu lihat dan dengar bahwa bukannya di Epesus sahaja, melainkan di seluruh Asia Paulus ini sudah memakat dan memalingkan banyak orang, dengan mengatakan bahwa barang yang diperbuat dengan tangan manusia bukan dewa-dewa adanya.

Acts 19:26 Kabyle: NT
teẓram yerna teslam daɣen ɣef Bulus-agi issamnen aṭas n lɣaci di temdint n Ifasus d waṭas n tmura n Asya. Yessamen lɣaci, yewwi-ten d webrid-is mi sen-iqqaṛ : « Iṛebbiten agi ițwaxedmen s ifassen n wemdan mačči d iṛebbiten n tideț » ;

사도행전 19:26 Korean
이 바울이 에베소뿐 아니라 거의 아시아 전부를 통하여 허다한 사람을 권유하여 말하되 사람의 손으로 만든 것들은 신이 아니라하니 이는 그대들도 보고 들은 것이라

Actus Apostolorum 19:26 Latin: Vulgata Clementina
et videtis, et auditis quia non solum Ephesi, sed pene totius Asiæ, Paulus hic suadens avertit multam turbam, dicens : Quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt.

Apustuļu darbi 19:26 Latvian New Testament
Un jūs redzat un dzirdat, ka šis Pāvils ne vien Efezā, bet gandrīz visā Āzijā pārliecina un novērš daudz tautas, sacīdams, ka tie nav dievi, kas rokām darināti.

Apaðtalø darbø knyga 19:26 Lithuanian
Bet jūs matote ir girdite, kad tas Paulius ne tik Efeze, bet ir beveik visoje Azijoje įtikino ir nukreipė į šalį daug žmonių, tvirtindamas, esą tai ne dievai, kurie pagaminami žmonių rankomis.

Acts 19:26 Maori
Na e kite ana, e rongo ana koutou, ehara i te mea ko Epeha anake, engari he iti te wahi o Ahia katoa kua mahue nei i tenei Paora te kukume, te whakapeau ke i te tini o te tangata, e mea ana ia, Ehara enei i te atua, e hanga nei e te ringa:

Apostlenes-gjerninge 19:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og I ser og hører at ikke bare i Efesus, men i næsten hele Asia har denne Paulus ved sine overtalelser forført en stor hop, idet han sier at de ikke er guder de som arbeides med hendene.

Hechos 19:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y veis y oís que no sólo en Efeso, sino en casi toda Asia, este Pablo ha persuadido a una gran cantidad de gente, y la ha apartado, diciendo que los dioses hechos con las manos no son dioses verdaderos .

Hechos 19:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pueden ver y oír que no sólo en Efeso, sino en casi toda Asia, este Pablo ha persuadido a una gran cantidad de gente, y la ha apartado, diciendo que los dioses hechos con las manos no son dioses verdaderos .

Hechos 19:26 Spanish: Reina Valera Gómez
y veis y oís que este Pablo, no solamente en Éfeso, sino en casi toda Asia, ha persuadido y apartado a muchas gentes, diciendo que no son dioses los que se hacen con las manos.

Hechos 19:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y veis y oís que este Pablo, no solamente en Efeso, sino á muchas gentes de casi toda el Asia, ha apartado con persuasión, diciendo, que no son dioses los que se hacen con las manos.

Hechos 19:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y veis y oís que este Pablo, no solamente en Efeso, sino a gran multitud de casi toda el Asia, ha apartado con persuasión, diciendo, que no son dioses los que se hacen con las manos.

Atos 19:26 Bíblia King James Atualizada Português
E estais observando e ouvindo que não apenas em Éfeso, como também em quase toda a província da Ásia, esse indivíduo Paulo, tem persuadido e alterado o modo de viver de muitas pessoas, afirmando que deuses feitos por mãos humanas não têm poder divino!

Atos 19:26 Portugese Bible
e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.   

Faptele Apostolilor 19:26 Romanian: Cornilescu
şi vedeţi şi auziţi că Pavel acesta, nu numai în Efes, dar aproape în toată Asia, a înduplecat şi a abătut mult norod, şi zice că zeii făcuţi de mîni nu sînt dumnezei.

Деяния 19:26 Russian: Synodal Translation (1876)
между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемыеруками человеческими не суть боги.

Деяния 19:26 Russian koi8r
между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги.

Acts 19:26 Shuar New Testament
Tura atumsha ju Papru Wßintrumna nu tura ßntarmena nu chichaak "Ashφ aents najanamu yuska ßntar ainiawai" tatsuk. Nuna tau asa, jui Ipisiunam, tura arant Ashφ Asia nunkanam, ni Y·srin iniaisarat tusa Enentßimtikrarai. Tuma asamtai Untsurφ aents, ii yusri Tißnan ikiuiniak, Papru tana nuna umirainiatsuk.

Apostagärningarna 19:26 Swedish (1917)
men nu sen och hören I att denne Paulus icke allenast i Efesus, utan i nästan hela provinsen Asien genom sitt tal har förlett ganska mycket folk, i det han säger att de gudar som göras med människohänder icke äro gudar.

Matendo Ya Mitume 19:26 Swahili NT
Sasa, mnaweza kusikia na kujionea wenyewe mambo Paulo anayofanya, si tu hapa Efeso, ila pia kote katika Asia. Yeye amewashawishi na kuwageuza watu wakakubali kwamba miungu ile iliyotengenezwa na watu si miungu hata kidogo.

Mga Gawa 19:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inyong nakikita at naririnig, na hindi lamang sa Efeso, kundi halos sa buong Asia, ay nakaakit ang Pablong ito at naghiwalay ng maraming mga tao, na sinasabing hindi raw mga dios, ang mga ginagawa ng mga kamay:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 19:26 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan tǝhannayam kawanay iman-nawan, tǝslâm deɣ awa itaggu alǝs wǝdi as itawannu ǝddi Bulǝs. A igannu: Imalan win ǝgan fassan n aytedan, wǝr ǝmosan fadda imalan. Izazzagzan awen y aytedan aggotnen, wǝrge da da daɣ Efez ɣas ad issǝxrak aytedan, kalar harkid taššam n aytedan win akal n Asǝya kul.

กิจการ 19:26 Thai: from KJV
และท่านทั้งหลายได้ยินและได้เห็นอยู่ว่า ไม่ใช่เฉพาะในเมืองเอเฟซัสเมืองเดียว แต่เกือบทั่วแคว้นเอเชีย เปาโลคนนี้ได้ชักชวนคนเป็นอันมากให้เลิกทางเก่าเสีย โดยได้กล่าวว่าสิ่งที่มือมนุษย์ทำนั้นไม่ใช่พระ

Elçilerin İşleri 19:26 Turkish
Ama Pavlus denen bu adamın, elle yapılan tanrıların gerçek tanrılar olmadığını söyleyerek yalnız Efeste değil, neredeyse bütün Asya İlinde çok sayıda kişiyi kandırıp saptırdığını görüyor ve duyuyorsunuz.

Деяния 19:26 Ukrainian: NT
та бачите й чуєте, що не то в Єфесї, а мало не по всій Азиї сей Павел, пересьвідчивши, одвернув багато народу, говорячи, що нема богів рукотворних.

Acts 19:26 Uma New Testament
Hiaa' nihilo pai' ni'epe-mi-koiwo napa to nababehi tauna to rahanga' Paulus toei lou. Na'uli' lence to rababehi manusia', uma natao rapue'. Wori' -mi tauna to nabawai, duu' -na mepangala' -ramo hi tudui' -na tetu. Uma muntu' hi Efesus, neo' hi humalili' propinsi Asia, bate wae wo'o.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:26 Vietnamese (1934)
các ngươi lại thấy và nghe nói, không những tại thành Ê-phê-sô thôi, gần suốt hết cõi A-si nữa, rằng tên Phao-lô này đã khuyên dỗ và trở lòng nhiều người, mà nói rằng các thần bởi tay người ta làm ra chẳng phải là Chúa.

Acts 19:25
Top of Page
Top of Page