New International Version When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed. New Living Translation Apollos had been thinking about going to Achaia, and the brothers and sisters in Ephesus encouraged him to go. They wrote to the believers in Achaia, asking them to welcome him. When he arrived there, he proved to be of great benefit to those who, by God's grace, had believed. English Standard Version And when he wished to cross to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed, Berean Study Bible When Apollos resolved to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On his arrival, he was a great help to those who by grace had believed. New American Standard Bible And when he wanted to go across to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the disciples to welcome him; and when he had arrived, he greatly helped those who had believed through grace, King James Bible And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: Holman Christian Standard Bible When he wanted to cross over to Achaia, the brothers wrote to the disciples urging them to welcome him. After he arrived, he greatly helped those who had believed through grace. International Standard Version When Apollos wanted to cross over to Achaia, the brothers wrote to the disciples there, urging them to welcome him. On his arrival he greatly helped those who, through God's grace, had believed. NET Bible When Apollos wanted to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he assisted greatly those who had believed by grace, Aramaic Bible in Plain English As he wanted to go to Akaia, they exhorted the brethren and wrote to the disciples to receive him and when he went, he helped all the believers greatly by grace. GOD'S WORD® Translation When Apollos wanted to travel to Greece, the believers [in Ephesus] encouraged him. They wrote to the disciples in Greece to tell them to welcome him. When he arrived in Greece, God's kindness enabled him to help the believers a great deal. Jubilee Bible 2000 And when he was disposed to pass into Achaia, the exhorted brethren wrote the disciples to receive him, who, when he was come, was very helpful through grace unto those who had believed; King James 2000 Bible And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much who had believed through grace: American King James Version And when he was disposed to pass into Achaia, the brothers wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: American Standard Version And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace; Douay-Rheims Bible And whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting, wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed. Darby Bible Translation And when he purposed to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples engaging them to receive him, who, being come, contributed much to those who believed through grace. English Revised Version And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much which had believed through grace: Webster's Bible Translation And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he had come, helped them much who had believed through grace. Weymouth New Testament Then, as he had made up his mind to cross over into Greece, the brethren wrote to the disciples in Corinth begging them to give him a kindly welcome. Upon his arrival he rendered valuable help to those who through grace had believed; World English Bible When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace; Young's Literal Translation and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace, Handelinge 18:27 Afrikaans PWL Veprat e Apostujve 18:27 Albanian ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:27 Arabic: Smith & Van Dyke ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:27 Armenian (Western): NT Apostoluén Acteac. 18:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Zwölfbotngetaat 18:27 Bavarian Деяния 18:27 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使 徒 行 傳 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 徒 行 傳 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified) Djela apostolska 18:27 Croatian Bible Skutky apoštolské 18:27 Czech BKR Apostelenes gerninger 18:27 Danish Handelingen 18:27 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος· Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated boulomenou de autou dielthein eis ten Achaian protrepsamenoi hoi adelphoi egrapsan tois mathetais apodexasthai auton; hos paragenomenos synebaleto poly tois pepisteukosin dia tes charitos; Westcott and Hort 1881 - Transliterated boulomenou de autou dielthein eis ten Achaian protrepsamenoi hoi adelphoi egrapsan tois mathetais apodexasthai auton; hos paragenomenos synebaleto poly tois pepisteukosin dia tes charitos; ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated boulomenou de autou dielthein eis tEn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathEtais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tEs charitos ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated boulomenou de autou dielthein eis tEn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathEtais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tEs charitos ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated boulomenou de autou dielthein eis tEn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathEtais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tEs charitos ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated boulomenou de autou dielthein eis tEn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathEtais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tEs charitos ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Westcott/Hort - Transliterated boulomenou de autou dielthein eis tEn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathEtais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tEs charitos ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated boulomenou de autou dielthein eis tEn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathEtais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tEs charitos Apostolok 18:27 Hungarian: Karoli La agoj de la apostoloj 18:27 Esperanto Apostolien teot 18:27 Finnish: Bible (1776) Actes 18:27 French: Darby Actes 18:27 French: Louis Segond (1910) Actes 18:27 French: Martin (1744) Apostelgeschichte 18:27 German: Modernized Apostelgeschichte 18:27 German: Luther (1912) Apostelgeschichte 18:27 German: Textbibel (1899) Atti 18:27 Italian: Riveduta Bible (1927) Atti 18:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KISAH PARA RASUL 18:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Acts 18:27 Kabyle: NT 사도행전 18:27 Korean Actus Apostolorum 18:27 Latin: Vulgata Clementina Apustuļu darbi 18:27 Latvian New Testament Apaðtalø darbø knyga 18:27 Lithuanian Acts 18:27 Maori Apostlenes-gjerninge 18:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hechos 18:27 Spanish: La Biblia de las Américas Cuando él quiso pasar a Acaya, los hermanos lo animaron, y escribieron a los discípulos que lo recibieran; y cuando llegó, ayudó mucho a los que por la gracia habían creído, Hechos 18:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hechos 18:27 Spanish: Reina Valera Gómez Hechos 18:27 Spanish: Reina Valera 1909 Hechos 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Atos 18:27 Bíblia King James Atualizada Português Atos 18:27 Portugese Bible Faptele Apostolilor 18:27 Romanian: Cornilescu Деяния 18:27 Russian: Synodal Translation (1876) Деяния 18:27 Russian koi8r Acts 18:27 Shuar New Testament Apostagärningarna 18:27 Swedish (1917) Matendo Ya Mitume 18:27 Swahili NT Mga Gawa 18:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Igitan ǝn Nǝmmuzal 18:27 Tawallamat Tamajaq NT กิจการ 18:27 Thai: from KJV Elçilerin İşleri 18:27 Turkish Деяния 18:27 Ukrainian: NT Acts 18:27 Uma New Testament Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:27 Vietnamese (1934) |