Acts 18:27
New International Version
When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed.

New Living Translation
Apollos had been thinking about going to Achaia, and the brothers and sisters in Ephesus encouraged him to go. They wrote to the believers in Achaia, asking them to welcome him. When he arrived there, he proved to be of great benefit to those who, by God's grace, had believed.

English Standard Version
And when he wished to cross to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed,

Berean Study Bible
When Apollos resolved to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On his arrival, he was a great help to those who by grace had believed.

New American Standard Bible
And when he wanted to go across to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the disciples to welcome him; and when he had arrived, he greatly helped those who had believed through grace,

King James Bible
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:

Holman Christian Standard Bible
When he wanted to cross over to Achaia, the brothers wrote to the disciples urging them to welcome him. After he arrived, he greatly helped those who had believed through grace.

International Standard Version
When Apollos wanted to cross over to Achaia, the brothers wrote to the disciples there, urging them to welcome him. On his arrival he greatly helped those who, through God's grace, had believed.

NET Bible
When Apollos wanted to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he assisted greatly those who had believed by grace,

Aramaic Bible in Plain English
As he wanted to go to Akaia, they exhorted the brethren and wrote to the disciples to receive him and when he went, he helped all the believers greatly by grace.

GOD'S WORD® Translation
When Apollos wanted to travel to Greece, the believers [in Ephesus] encouraged him. They wrote to the disciples in Greece to tell them to welcome him. When he arrived in Greece, God's kindness enabled him to help the believers a great deal.

Jubilee Bible 2000
And when he was disposed to pass into Achaia, the exhorted brethren wrote the disciples to receive him, who, when he was come, was very helpful through grace unto those who had believed;

King James 2000 Bible
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much who had believed through grace:

American King James Version
And when he was disposed to pass into Achaia, the brothers wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:

American Standard Version
And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;

Douay-Rheims Bible
And whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting, wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed.

Darby Bible Translation
And when he purposed to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples engaging them to receive him, who, being come, contributed much to those who believed through grace.

English Revised Version
And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much which had believed through grace:

Webster's Bible Translation
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he had come, helped them much who had believed through grace.

Weymouth New Testament
Then, as he had made up his mind to cross over into Greece, the brethren wrote to the disciples in Corinth begging them to give him a kindly welcome. Upon his arrival he rendered valuable help to those who through grace had believed;

World English Bible
When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;

Young's Literal Translation
and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace,

Handelinge 18:27 Afrikaans PWL
Toe hy na Agaia wou gaan, het hulle die broers aangemoedig en aan die studentevolgelinge geskryf om hom te ontvang. Daar aangekom, het hy al die studentevolgelinge baie gehelp deur onverdiende guns,

Veprat e Apostujve 18:27 Albanian
Pastaj, mbasi ai donte të shkonte në Akai, vëllezërit i dhanë zemër dhe u shkruan dishepujve që ta prisnin. Mbasi arriti atje, ai i ndihmoi shumë ata që kishin besuar me anë të hirit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:27 Arabic: Smith & Van Dyke
‎واذ كان يريد ان يجتاز الى اخائية كتب الاخوة الى التلاميذ يحضونهم ان يقبلوه. فلما جاء ساعد كثيرا بالنعمة الذين كانوا قد آمنوا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:27 Armenian (Western): NT
Երբ ան փափաքեցաւ երթալ Աքայիա, եղբայրները նամակ գրեցին ու խրախուսեցին այնտեղի աշակերտները՝ որ ընդունին զինք: Եւ հոն հասնելով՝ Աստուծոյ շնորհքով շատ օգտակար եղաւ հաւատացեալներուն.

Apostoluén Acteac. 18:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Achaiarát iragan nahi cenean, hura exhortaturic anayéc scriba ceçaten discipuluetara recebi leçaten hura: ceinec arriuatu cenean hara, probetchu handi eguin baitziecén gratiaz sinhetsi vkan çuteney.

De Zwölfbotngetaat 18:27 Bavarian
Wie dyr Äppols aft auf Ächau geen gwill, germunternd n de Kristner dyrzue und gaabnd iem aynn Brief mit, dyrmit n aau dort de Glaaubignen freunddlich aufnemend. Wie yr ankemmen war, wurd yr dene, wo durch de Gnaad zo n Glaaubn kemmen warnd, ayn groosse Hilf.

Деяния 18:27 Bulgarian
И когато се канеше той да замине за Ахаия, братята го насърчиха, и писаха до учениците да го приемат; и той като дойде помогна много на повярвалите чрез благодатта;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
後來阿波羅想到亞該亞省去,弟兄們就鼓勵他,寫信請門徒們歡迎他。他到了以後,對那些蒙恩的信徒大有幫助,

中文标准译本 (CSB Simplified)
后来阿波罗想到亚该亚省去,弟兄们就鼓励他,写信请门徒们欢迎他。他到了以后,对那些蒙恩的信徒大有帮助,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他。他到了那裡,多幫助那蒙恩信主的人,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他。他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,

使 徒 行 傳 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 想 要 往 亞 該 亞 去 , 弟 兄 們 就 勉 勵 他 , 並 寫 信 請 門 徒 接 待 他 ( 或 作 : 弟 兄 們 就 寫 信 勸 門 徒 接 待 他 ) 。 他 到 了 那 裡 , 多 幫 助 那 蒙 恩 信 主 的 人 ,

使 徒 行 傳 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 想 要 往 亚 该 亚 去 , 弟 兄 们 就 勉 励 他 , 并 写 信 请 门 徒 接 待 他 ( 或 作 : 弟 兄 们 就 写 信 劝 门 徒 接 待 他 ) 。 他 到 了 那 里 , 多 帮 助 那 蒙 恩 信 主 的 人 ,

Djela apostolska 18:27 Croatian Bible
A kad je nakanio otići u Ahaju, ohrabriše ga braća i napisaše učenicima da ga prime. Kad je stigao onamo, uvelike je koristio vjernicima po milosti

Skutky apoštolské 18:27 Czech BKR
A když chtěl jíti do Achaie, bratří napomenuvše ho, psali učedlníkům, aby jej přijali. Kterýžto když tam přišel, mnoho prospěl těm, kteříž uvěřili skrze milost Boží.

Apostelenes gerninger 18:27 Danish
Men da han vilde rejse videre til Akaja, skrev Brødrene til Disciplene og opmuntrede dem til at tage imod ham. Da han var kommen derhen, var han ved Guds Naade de troende til megen Nytte;

Handelingen 18:27 Dutch Staten Vertaling
En als hij wilde naar Achaje reizen, de broeders, hem vermaand hebbende, schreven aan de discipelen, dat zij hem ontvangen zouden; welke, daar gekomen zijnde, heeft veel toegebracht aan degenen, die geloofden door de genade.

Nestle Greek New Testament 1904
βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·

Westcott and Hort 1881
βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαίαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαίαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·

RP Byzantine Majority Text 2005
Βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·

Greek Orthodox Church 1904
βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσι διὰ τῆς χάριτος.

Tischendorf 8th Edition
βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν. ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσι διὰ τῆς χάριτος·

Stephanus Textus Receptus 1550
βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαριτος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαριτος

Stephanus Textus Receptus 1550
βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαριτος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την Αχαιαν, προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον· ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσι δια της χαριτος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαριτος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαριτος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
boulomenou de autou dielthein eis tēn Achaian protrepsamenoi hoi adelphoi egrapsan tois mathētais apodexasthai auton; hos paragenomenos synebaleto poly tois pepisteukosin dia tēs charitos;

boulomenou de autou dielthein eis ten Achaian protrepsamenoi hoi adelphoi egrapsan tois mathetais apodexasthai auton; hos paragenomenos synebaleto poly tois pepisteukosin dia tes charitos;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
boulomenou de autou dielthein eis tēn Achaian protrepsamenoi hoi adelphoi egrapsan tois mathētais apodexasthai auton; hos paragenomenos synebaleto poly tois pepisteukosin dia tēs charitos;

boulomenou de autou dielthein eis ten Achaian protrepsamenoi hoi adelphoi egrapsan tois mathetais apodexasthai auton; hos paragenomenos synebaleto poly tois pepisteukosin dia tes charitos;

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
boulomenou de autou dielthein eis tēn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathētais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tēs charitos

boulomenou de autou dielthein eis tEn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathEtais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tEs charitos

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
boulomenou de autou dielthein eis tēn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathētais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tēs charitos

boulomenou de autou dielthein eis tEn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathEtais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tEs charitos

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
boulomenou de autou dielthein eis tēn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathētais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tēs charitos

boulomenou de autou dielthein eis tEn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathEtais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tEs charitos

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
boulomenou de autou dielthein eis tēn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathētais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tēs charitos

boulomenou de autou dielthein eis tEn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathEtais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tEs charitos

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Westcott/Hort - Transliterated
boulomenou de autou dielthein eis tēn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathētais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tēs charitos

boulomenou de autou dielthein eis tEn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathEtais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tEs charitos

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
boulomenou de autou dielthein eis tēn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathētais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tēs charitos

boulomenou de autou dielthein eis tEn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathEtais apodexasthai auton os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tEs charitos

Apostolok 18:27 Hungarian: Karoli
Mikor pedig Akhájába akara átmenni, buzdítván [õt] az atyafiak, írának a tanítványoknak, hogy fogadják be õt. Ki mikor odajutott, sokat használa azoknak, kik hittek vala a kegyelem által:

La agoj de la apostoloj 18:27 Esperanto
Kaj kiam li volis transiri en la Ahxajan landon, la fratoj kuragxigis lin, kaj skribis al la discxiploj, ke ili akceptu lin; kaj alveninte, li multe helpis tiujn, kiuj kredis per graco;

Apostolien teot 18:27 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän tahtoi mennä Akajaan, kirjoittivat veljet ja neuvoivat opetuslapsia häntä korjaamaan. Ja kuin hän sinne tuli, autti hän paljon niitä, jotka uskoivat armon kautta.

Actes 18:27 French: Darby
Et comme il se proposait de passer en Achaie, les freres ecrivirent aux disciples et les exhorterent à le recevoir; et quand il y fut arrive, il contribua beaucoup par la grace à l'avancement de ceux qui avaient cru;

Actes 18:27 French: Louis Segond (1910)
Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru;

Actes 18:27 French: Martin (1744)
Et comme il voulut passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir, et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce.

Apostelgeschichte 18:27 German: Modernized
Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahneten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahinkommen war, half er viel denen, die gläubig waren worden durch die Gnade.

Apostelgeschichte 18:27 German: Luther (1912)
Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahnten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahingekommen war, half er denen, die gläubig waren geworden durch die Gnade.

Apostelgeschichte 18:27 German: Textbibel (1899)
Da er aber Lust hatte, nach Achaia zu reisen, ermunterten ihn die Brüder, und empfahlen ihn den Jüngern brieflich zur Aufnahme. Dort eingetroffen förderte er die Gläubigen nicht wenig durch die Gnade.

Atti 18:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, volendo egli passare in Acaia, i fratelli ve lo confortarono, e scrissero ai discepoli che l’accogliessero. Giunto là, egli fu di grande aiuto a quelli che avevan creduto mediante la grazia;

Atti 18:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, volendo egli passare in Acaia, i fratelli vel confortarono, e scrissero ai discepoli che l’accogliessero. Ed egli, essendo giunto là, conferì molto a coloro che avean creduto per la grazia.

KISAH PARA RASUL 18:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala ia hendak menyeberang ke Akhaya, maka segala saudara itu pun menyukakan maksudnya, serta berkirim surat kepada murid-murid itu minta menyambut dia. Setelah tiba, maka dengan berkata Allah ia memberi pertolongan yang berharga kepada segala orang yang percaya.

Acts 18:27 Kabyle: NT
Imi i gebɣa Abulus ad iɛeddi ɣer tmurt n Akaya, atmaten kksen-as akukru, uran tabṛaț i inelmaden n temdint n Kurintus iwakken ad stṛeḥben yis. Mi gewweḍ ɣer dinna, s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi iɛawen aṭas widak yumnen ;

사도행전 18:27 Korean
아볼로가 아가야로 건너가고자 하니 형제들이 저를 장려하며 제자들에게 편지하여 영접하라 하였더니 저가 가매 은혜로 말미암아 믿은 자들에게 많은 유익을 주니

Actus Apostolorum 18:27 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant.

Apustuļu darbi 18:27 Latvian New Testament
Kad viņš gribēja iet uz Ahaju, brāļi viņu pamācīja un rakstīja mācekļiem, lai viņu uzņem. Tur nonācis, viņš kļuva noderīgs tiem, kas ticēja;

Apaðtalø darbø knyga 18:27 Lithuanian
Kai jis panoro vykti į Achają, broliai parašė mokiniams, ragindami jį priimti. Nuvykęs tenai, jis buvo labai naudingas per malonę įtikėjusiesiems.

Acts 18:27 Maori
A, no ka mea ia kia haere ki Akaia, ka tautokona ia e nga teina, a ka tuhituhi ratou ki nga akonga kia whakamanuhiritia ia e ratou: a, no tona taenga atu, ka whakakahangia e ia te hunga i meinga nei e te aroha noa kia whakapono:

Apostlenes-gjerninge 18:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu vilde dra videre til Akaia, tilskyndte brødrene ham, og skrev til disiplene der om å ta imot ham. Og da han kom dit, blev han ved Guds nåde til stort gagn for de troende;

Hechos 18:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando él quiso pasar a Acaya, los hermanos lo animaron, y escribieron a los discípulos que lo recibieran; y cuando llegó, ayudó mucho a los que por la gracia habían creído,

Hechos 18:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Apolos quiso pasar a Acaya, los hermanos lo animaron, y escribieron a los discípulos que lo recibieran. Cuando llegó, ayudó mucho a los que por la gracia habían creído,

Hechos 18:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y queriendo él pasar a Acaya, los hermanos escribieron, exhortando a los discípulos que le recibiesen; y cuando él llegó, ayudó mucho a los que por la gracia habían creído.

Hechos 18:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y queriendo él pasar á Acaya, los hermanos exhortados, escribieron á los discípulos que le recibiesen; y venido él, aprovechó mucho por la gracia á los que habían creído:

Hechos 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y queriendo él pasar a Acaya, los hermanos exhortados, escribieron a los discípulos que le recibiesen; y venido él, aprovechó mucho por la gracia a los que habían creído;

Atos 18:27 Bíblia King James Atualizada Português
Então, desejando ele viajar para a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos solicitando que o recebessem. Quando chegou, ele auxiliou muito aos que pela graça haviam crido,

Atos 18:27 Portugese Bible
Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.   

Faptele Apostolilor 18:27 Romanian: Cornilescu
Fiindcă el voia să treacă în Ahaia, fraţii l-au îmbărbătat să se ducă, şi au scris ucenicilor să -l primească bine. Cînd a ajuns, a ajutat mult, prin harul lui Dumnezeu, pe ceice crezuseră;

Деяния 18:27 Russian: Synodal Translation (1876)
А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью,

Деяния 18:27 Russian koi8r
А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к [тамошним] ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью,

Acts 18:27 Shuar New Testament
Nuyß ukunam Apurus, Akaya nunkanam wΘtaj takui, Ipisiunmaya Yus-shuar Yßinkiar Papφ aarar atakas akupkarmiayi. N· aentsnum pΘnkerak jeat tusar T·rawarmiayi. Tura Akayanam Jeß, N· aentsun Yusa waitnenkratairijiai uwempraru ßrmia nuna ti Yßinkiarmiayi.

Apostagärningarna 18:27 Swedish (1917)
Och då han sedan ville fara till Akaja, skrevo bröderna till lärjungarna där och uppmanade dem att taga vänligt emot honom. Och när han hade kommit fram, blev han dem som trodde till mycken hjälp, genom den nåd han hade undfått.

Matendo Ya Mitume 18:27 Swahili NT
Apolo alipoamua kwenda Akaya, wale ndugu walimtia moyo kwa kuwaandikia wafuasi kule Akaya wampokee. Alipofika huko, aliweza kwa msaada wa neema ya Mungu, kuwasaidia sana wale ndugu waliopata kuwa waumini;

Mga Gawa 18:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang ibig niyang lumipat sa Acaya, ay pinalakas ng mga kapatid ang kaniyang loob at sila'y nagsisulat sa mga alagad na siya'y tanggapin: at nang siya'y dumating doon, ay lubos na tumulong siya sa mga nagsisampalataya sa pamamagitan ng biyaya;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 18:27 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen isammarkas Abbolos iki n akal wa n Akayya, tǝzzar ǝdhalan-tu mǝdrayan-net daɣ ǝzǝgzan s awen. Ǝktaban širawt i nalkiman ǝn Ɣaysa win t-ǝhanen fǝl a das-agin tǝmǝwit tolâɣat as tan-in-osa. As din-osa, tǝggaz-tu tǝnfa zǝwwǝrat a du-tǝfâllat arraxmat ǝn Mǝššina y aytedan win ǝzzǝgzannen,

กิจการ 18:27 Thai: from KJV
ครั้นอปอลโลจะใคร่ไปยังแคว้นอาคายา พวกพี่น้องก็เขียนจดหมายฝากไปถึงสาวกที่นั่นให้เขารับรองท่านไว้ ครั้นท่านไปถึงแล้ว ท่านได้ช่วยเหลือคนทั้งหลายที่ได้เชื่อโดยพระคุณนั้นอย่างมากมาย

Elçilerin İşleri 18:27 Turkish
Apollos Ahayaya gitmek isteyince kardeşler onu cesaretlendirdiler. Onu iyi karşılamaları için oradaki öğrencilere mektup yazdılar. Apollos Ahayaya varınca Tanrının lütfuyla iman etmiş olanlara çok yardım etti.

Деяния 18:27 Ukrainian: NT
Як же захотїв він перейти в Ахаю, писали брати ученикам, напоминаючи прийняти його; а він прибувши, много помагав тим, що увірували благодаттю;

Acts 18:27 Uma New Testament
Oti toe, ria patuju-na Apolos doko' hilou hi propinsi Akhaya. Pai' ompi' -ompi' hampepangalaa' -na hi Efesus mpotulungi-i: rapakatu sura hilou hi hingka topepangala' -ra hi Akhaya bona ratarima lompe' -i Apolos. Jadi', rata mpu'u-imi Apolos hi Akhaya, pai' tudui' -na mpokeni wori' rasi' hi hawe'ea tauna to mepangala' -mi hi Pue' Yesus sabana kabula rala-na Alata'ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:27 Vietnamese (1934)
Người toan sang xứ A-chai, thì anh em giục lòng cho và viết thơ gởi dặn môn đồ phải tiếp đãi người tử tế. Khi tới rồi, người được nhờ ơn Ðức Chúa Trời mà bổ ích cho kẻ đã tin theo.

Acts 18:26
Top of Page
Top of Page