New International VersionMeanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures.
New Living TranslationMeanwhile, a Jew named Apollos, an eloquent speaker who knew the Scriptures well, had arrived in Ephesus from Alexandria in Egypt.
English Standard VersionNow a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, competent in the Scriptures.
Berean Study BibleMeanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, well versed in the Scriptures.
New American Standard Bible Now a Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the Scriptures.
King James BibleAnd a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
Holman Christian Standard BibleA Jew named Apollos, a native Alexandrian, an eloquent man who was powerful in the use of the Scriptures, arrived in Ephesus.
International Standard VersionMeanwhile, a Jew named Apollos arrived in Ephesus. He was a native of Alexandria, an eloquent man, and well versed in the Scriptures.
NET BibleNow a Jew named Apollos, a native of Alexandria, arrived in Ephesus. He was an eloquent speaker, well-versed in the scriptures.
Aramaic Bible in Plain EnglishOne man, a Jew whose name was Apollo, a native of Alexandria and instructed in the word, was familiar with the Scriptures and he came to Ephesaus.
GOD'S WORD® TranslationA Jew named Apollos, who had been born in Alexandria, arrived in the city of Ephesus. He was an eloquent speaker and knew how to use the Scriptures in a powerful way.
Jubilee Bible 2000And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
King James 2000 BibleAnd a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
American King James VersionAnd a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
American Standard VersionNow a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.
Douay-Rheims BibleNow a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures.
Darby Bible TranslationBut a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by race, an eloquent man, who was mighty in the scriptures, arrived at Ephesus.
English Revised VersionNow a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, a learned man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.
Webster's Bible TranslationAnd a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
Weymouth New TestamentMeanwhile a Jew named Apollos came to Ephesus. He was a native of Alexandria, a man of great learning and well versed in the Scriptures.
World English BibleNow a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
Young's Literal Translation And a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by birth, a man of eloquence, being mighty in the Writings, came to Ephesus, Handelinge 18:24 Afrikaans PWL ’n Joodse man met die naam van Apollos, wat in Alexandreia gebore is, ’n welsprekende man, bekend met die skrifte en onderrig in die Woord, het in Efesos aangekom. Veprat e Apostujve 18:24 Albanian Por një Jude, me emër Apollo, lindur në Aleksandri, njeri orator dhe njohës i Shkrimit, arriti në Efes. ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:24 Arabic: Smith & Van Dyke ثم اقبل الى افسس يهودي اسمه أبلوس اسكندري الجنس رجل فصيح مقتدر في الكتب. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:24 Armenian (Western): NT Ապողոս անունով Հրեայ մը, ծնունդով՝ Աղեքսանդրացի, ճարտասան մարդ մը՝ որ հմուտ էր Սուրբ Գիրքերուն, եկաւ հասաւ Եփեսոս: Apostoluén Acteac. 18:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina Iudu nationez Alexandriano Apollos deitzen cen-bat, guiçon eloquenta, Scripturetan botheretsua, ethor cedin Ephesera. De Zwölfbotngetaat 18:24 Bavarian Inzwischn kaam ayn Jud in Effhaus an, wo Äppols hieß und aus Alxändern gstammt. Rödgöb war yr recht, und in dyr Schrift gakennt yr si aus wie ayn Ainser. Деяния 18:24 Bulgarian И някой си юдеин на име Аполос, роден в Александрия, човек учен и силен в писанията, дойде в Ефес. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 有一個出生在亞歷山大的猶太人,名叫阿波羅,到達了以弗所。他是個有學問的人,在經文方面很強。 中文标准译本 (CSB Simplified) 有一个出生在亚历山大的犹太人,名叫阿波罗,到达了以弗所。他是个有学问的人,在经文方面很强。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 有一個猶太人名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞歷山大,是有學問的,最能講解聖經。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 有一个犹太人名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚历山大,是有学问的,最能讲解圣经。 使 徒 行 傳 18:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 猶 太 人 , 名 叫 亞 波 羅 , 來 到 以 弗 所 。 他 生 在 亞 力 山 太 , 是 有 學 問 ( 或 作 : 口 才 ) 的 , 最 能 講 解 聖 經 。 使 徒 行 傳 18:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 犹 太 人 , 名 叫 亚 波 罗 , 来 到 以 弗 所 。 他 生 在 亚 力 山 太 , 是 有 学 问 ( 或 作 : 口 才 ) 的 , 最 能 讲 解 圣 经 。 Djela apostolska 18:24 Croatian Bible Uto neki Židov imenom Apolon, rodom Aleksandrijac, čovjek rječit i upućen u Pisma, stiže u Efez. Skutky apoštolské 18:24 Czech BKR Žid pak nějaký, jménem Apollo, rodem z Alexandrie, muž výmluvný, přišel do Efezu, učený v Písmě. Apostelenes gerninger 18:24 Danish Men en Jøde ved Navn Apollos, født i Aleksandria, en veltalende Mand, som var stærk i Skrifterne, kom til Efesus. Handelingen 18:24 Dutch Staten Vertaling En een zeker Jood, met name Apollos, van geboorte een Alexandrier, een welsprekend man, kwam te Efeze, machtig zijnde in de Schriften. Nestle Greek New Testament 1904 Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς.Westcott and Hort 1881 Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλὼς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλὼς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλὼς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς. Greek Orthodox Church 1904 Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλὼς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς. Tischendorf 8th Edition Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς. Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς Stephanus Textus Receptus 1550 Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει ἀνὴρ λόγιος κατήντησεν εἰς Ἔφεσον δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ιουδαιος δε τις απολλως ονοματι αλεξανδρευς τω γενει ανηρ λογιος κατηντησεν εις εφεσον δυνατος ων εν ταις γραφαις Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ιουδαιος δε τις απολλως ονοματι αλεξανδρευς τω γενει ανηρ λογιος κατηντησεν εις εφεσον δυνατος ων εν ταις γραφαις Stephanus Textus Receptus 1550 ιουδαιος δε τις απολλως ονοματι αλεξανδρευς τω γενει ανηρ λογιος κατηντησεν εις εφεσον δυνατος ων εν ταις γραφαις Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Ιουδαιος δε τις Απολλως ονοματι, Αλεξανδρευς τω γενει, ανηρ λογιος, κατηντησεν εις Εφεσον, δυνατος ων εν ταις γραφαις Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ιουδαιος δε τις απολλως ονοματι αλεξανδρευς τω γενει ανηρ λογιος κατηντησεν εις εφεσον δυνατος ων εν ταις γραφαις Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ιουδαιος δε τις απολλως ονοματι αλεξανδρευς τω γενει ανηρ λογιος κατηντησεν εις εφεσον δυνατος ων εν ταις γραφαις Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Ioudaios de tis Apollōs onomati, Alexandreus tō genei, anēr logios, katēntēsen eis Epheson, dynatos ōn en tais graphais.Ioudaios de tis Apollos onomati, Alexandreus to genei, aner logios, katentesen eis Epheson, dynatos on en tais graphais. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Ioudaios de tis Apollōs onomati, Alexandreus tō genei, anēr logios, katēntēsen eis Epheson, dynatos ōn en tais graphais.Ioudaios de tis Apollos onomati, Alexandreus to genei, aner logios, katentesen eis Epheson, dynatos on en tais graphais. ΠΡΑΞΕΙΣ 18:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ioudaios de tis apollōs onomati alexandreus tō genei anēr logios katēntēsen eis epheson dunatos ōn en tais graphaisioudaios de tis apollOs onomati alexandreus tO genei anEr logios katEntEsen eis epheson dunatos On en tais graphais ΠΡΑΞΕΙΣ 18:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ioudaios de tis apollōs onomati alexandreus tō genei anēr logios katēntēsen eis epheson dunatos ōn en tais graphaisioudaios de tis apollOs onomati alexandreus tO genei anEr logios katEntEsen eis epheson dunatos On en tais graphais ΠΡΑΞΕΙΣ 18:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ioudaios de tis apollōs onomati alexandreus tō genei anēr logios katēntēsen eis epheson dunatos ōn en tais graphais ioudaios de tis apollOs onomati alexandreus tO genei anEr logios katEntEsen eis epheson dunatos On en tais graphais ΠΡΑΞΕΙΣ 18:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ioudaios de tis apollōs onomati alexandreus tō genei anēr logios katēntēsen eis epheson dunatos ōn en tais graphaisioudaios de tis apollOs onomati alexandreus tO genei anEr logios katEntEsen eis epheson dunatos On en tais graphais ΠΡΑΞΕΙΣ 18:24 Westcott/Hort - Transliterated ioudaios de tis apollōs onomati alexandreus tō genei anēr logios katēntēsen eis epheson dunatos ōn en tais graphaisioudaios de tis apollOs onomati alexandreus tO genei anEr logios katEntEsen eis epheson dunatos On en tais graphais ΠΡΑΞΕΙΣ 18:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ioudaios de tis apollōs onomati alexandreus tō genei anēr logios katēntēsen eis epheson dunatos ōn en tais graphaisioudaios de tis apollOs onomati alexandreus tO genei anEr logios katEntEsen eis epheson dunatos On en tais graphais Apostolok 18:24 Hungarian: Karoli Érkezék pedig Efézusba egy Apollós nevû zsidó, alekszandriai származású, ékesenszóló férfiú, ki az írásokban tudós vala. La agoj de la apostoloj 18:24 Esperanto Kaj unu Judo, nomata Apolos, Aleksandriano laux gento, viro klera, venis al Efeso; kaj li estis potenca en la Skriboj. Apostolien teot 18:24 Finnish: Bible (1776) Niin tuli Ephesoon Juudalainen, Apollos nimeltä, Aleksandriasta sukuisin, puhelias mies ja taitava Raamatuissa. Actes 18:24 French: Darby Et il vint à Ephese un Juif, nomme Apollos, Alexandrin d'origine, homme eloquent et puissant dans les ecritures. Actes 18:24 French: Louis Segond (1910) Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Ecritures, vint à Ephèse. Actes 18:24 French: Martin (1744) Mais il vint à Ephèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme éloquent, et savant dans les Ecritures; Apostelgeschichte 18:24 German: Modernized Es kam aber gen Ephesus ein Jude mit Namen Apollos, der Geburt von Alexandrien, ein beredter Mann und mächtig in der Schrift. Apostelgeschichte 18:24 German: Luther (1912) Es kam aber gen Ephesus ein Jude mit namen Apollos, von Geburt aus Alexandrien, ein beredter Mann und mächtig in der Schrift. Apostelgeschichte 18:24 German: Textbibel (1899) Es kam aber nach Ephesus ein Jude mit Namen Apollos, ein Alexandriner der Herkunft nach, ein gelehrter Mann, der stark war in den Schriften. Atti 18:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Or un certo Giudeo, per nome Apollo, oriundo d’Alessandria, uomo eloquente e potente nelle Scritture, arrivò ad Efeso. Atti 18:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR un certo Giudeo, il cui nome era Apollo, di nazione Alessandrino, uomo eloquente, e potente nelle scritture, arrivò in Efeso. KISAH PARA RASUL 18:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka datanglah ke Epesus seorang orang Yahudi bernama Apollos, peranakan negeri Iskandaria, seorang alim, lagi sangatlah paham akan isi Alkitab. Acts 18:24 Kabyle: NT Di lweqt-nni, yiwen wergaz n wat Isṛail yețțusemman Abulus, ilulen di temdint n Skandriya yellan di tmurt n Maṣeṛ, yusa-d ɣer temdint n Ifasus ; yezweṛ deg wawal yerna yessen mliḥ tira iqedsen. 사도행전 18:24 Korean 알렉산드리아에서 난 아볼로라 하는 유대인이 에베소에 이르니 이 사람은 학문이 많고 성경에 능한 자라 Actus Apostolorum 18:24 Latin: Vulgata Clementina Judæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis. Apustuļu darbi 18:24 Latvian New Testament Bet Efezā nonāca kāds jūds, vārdā Apolls, dzimis aleksandrietis, labs Rakstu pazinējs un daiļrunīgs. Apaðtalø darbø knyga 18:24 Lithuanian Vienas žydas, vardu Apolas, kilęs iš Aleksandrijos, iškalbingas ir puikiai išmanantis Raštus vyras, atvyko į Efezą. Acts 18:24 Maori Na ka haere mai tetahi Hurai ki Epeha, ko Aporo te ingoa, i whanau ki Arehanaria, he pu korero, he tangata kaha ki nga karaipiture. Apostlenes-gjerninge 18:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men det var en jøde ved navn Apollos, født i Aleksandria, en vel talende mann, som kom til Efesus; han var sterk i skriftene. Hechos 18:24 Spanish: La Biblia de las Américas Llegó entonces a Efeso un judío que se llamaba Apolos, natural de Alejandría, hombre elocuente, y que era poderoso en las Escrituras.Hechos 18:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Llegó entonces a Efeso un Judío que se llamaba Apolos, natural de Alejandría, hombre elocuente, y que era poderoso en las Escrituras. Hechos 18:24 Spanish: Reina Valera Gómez Y cierto judío llamado Apolos, natural de Alejandría, varón elocuente, poderoso en las Escrituras, vino a Éfeso. Hechos 18:24 Spanish: Reina Valera 1909 Llegó entonces á Efeso un Judío, llamado Apolos, natural de Alejandría, varón elocuente, poderoso en las Escrituras. Hechos 18:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Llegó entonces a Efeso un judío, llamado Apolos, natural de Alejandría, varón elocuente, poderoso en las Escrituras. Atos 18:24 Bíblia King James Atualizada Português Enquanto isso, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e que acumulava grande experiência nas Escrituras. Atos 18:24 Portugese Bible Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras. Faptele Apostolilor 18:24 Romanian: Cornilescu La Efes, a venit un Iudeu numit Apolo, de neam din Alexandria. Omul acesta avea darul vorbirii şi era tare în Scripturi. Деяния 18:24 Russian: Synodal Translation (1876) Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый исведущий в Писаниях, пришел в Ефес. Деяния 18:24 Russian koi8r Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес. Acts 18:24 Shuar New Testament Tumßa pujai Arijißntria pΘprunmaya Israer-aents Apurus Ipisiu pΘprunam jeamiayi. Niisha Yusa yaunchu papirin ti pΘnker nekaamiayi. Etserkatniuncha ti nΘkauyayi. Apostagärningarna 18:24 Swedish (1917) Men till Efesus kom en jude vid namn Apollos, bördig från Alexandria, en lärd man, mycket förfaren i skrifterna. Matendo Ya Mitume 18:24 Swahili NT Myahudi mmoja aitwaye Apolo, mzaliwa wa Aleksandria, alifika Efeso. Alikuwa mtu mwenye ufasaha wa kuongea na mwenye ujuzi mkubwa wa Maandiko Matakatifu. Mga Gawa 18:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ngayon ang isang Judio na nagngangalang Apolos, na isang Alejandrino sa lahi, at taong marikit mangusap, ay dumating sa Efeso; at siya'y makapangyarihan ukol sa mga kasulatan. Igitan ǝn Nǝmmuzal 18:24 Tawallamat Tamajaq NT As itaggu awen, aɣrǝm n Efez os-ay-du alǝs ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud igân esǝm Abbolos n ǝɣrǝm n Alaskandrǝya, imosan alǝs issânan awal wǝllen, igân masnat tagget y Ǝlkǝttaban. กิจการ 18:24 Thai: from KJV มียิวคนหนึ่งชื่ออปอลโล เกิดในเมืองอเล็กซานเดรีย เป็นคนมีโวหารดี และชำนาญมากในทางพระคัมภีร์ ท่านมายังเมืองเอเฟซัส Elçilerin İşleri 18:24 Turkish Bu arada İskenderiye doğumlu Apollos adında bir Yahudi Efese geldi. Üstün bir konuşma yeteneği olan Apollos, Kutsal Yazıları çok iyi biliyordu. Деяния 18:24 Ukrainian: NT Один же Жидовин, на ймя Аполос, родом Александриєць, чоловік вимовний і сильний у писаннях, прийшов у Єфес. Acts 18:24 Uma New Testament Nto'u Priskila pai' Akwila hi Efesus, rata wo'o hi ria hadua to Yahudi, hanga' -na Apolos. Ngata kaputua-na, Aleksandria. Pante lia-i mololita, pai' na'inca lia ihi' Buku Tomoroli'. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:24 Vietnamese (1934) Bấy giờ có một người Giu-đa tên là A-bô-lô, quê tại thành A-léc-xan-tri, là tay khéo nói và hiểu Kinh Thánh, đến thành Ê-phê-sô. |