Acts 16:28
New International Version
But Paul shouted, "Don't harm yourself! We are all here!"

New Living Translation
But Paul shouted to him, "Stop! Don't kill yourself! We are all here!"

English Standard Version
But Paul cried with a loud voice, “Do not harm yourself, for we are all here.”

Berean Study Bible
But Paul called out in a loud voice, “Do not harm yourself! We are all here!”

New American Standard Bible
But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"

King James Bible
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

Holman Christian Standard Bible
But Paul called out in a loud voice, "Don't harm yourself, because all of us are here!"

International Standard Version
But Paul shouted in a loud voice, "Don't hurt yourself, because we are all here!"

NET Bible
But Paul called out loudly, "Do not harm yourself, for we are all here!"

Aramaic Bible in Plain English
And Paulus called him in a loud voice and he said to him, “Do no harm to yourself, because we are all here.”

GOD'S WORD® Translation
But Paul shouted as loudly as he could, "Don't hurt yourself! We're all here!"

Jubilee Bible 2000
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.

King James 2000 Bible
But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here.

American King James Version
But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here.

American Standard Version
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

Douay-Rheims Bible
But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here.

Darby Bible Translation
But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.

English Revised Version
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

Webster's Bible Translation
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

Weymouth New Testament
But Paul shouted loudly to him, saying, "Do yourself no injury: we are all here.

World English Bible
But Paul cried with a loud voice, saying, "Don't harm yourself, for we are all here!"

Young's Literal Translation
and Paul cried out with a loud voice, saying, 'Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.'

Handelinge 16:28 Afrikaans PWL
maar Sha’ul het met ’n harde stem geroep en gesê: “Moenie jouself kwaad aandoen nie, want ons is almal hier.”

Veprat e Apostujve 16:28 Albanian
Por Pali thirri me zë të lartë: ''Mos i bëj ndonjë të keqe vetes, sepse ne të gjithë jemi këtu''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:28 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فنادى بولس بصوت عظيم قائلا لا تفعل بنفسك شيئا رديّا لان جميعنا ههنا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:28 Armenian (Western): NT
Բայց Պօղոս բարձրաձայն գոչեց. «Մի՛ վնասեր դուն քեզի, որովհետեւ բոլորս ալ հոս ենք»:

Apostoluén Acteac. 16:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Paulec oihu eguin ceçan ocengui, cioela, Eztaguioala deus minic eure buruäri: ecen guciac hemen gaituc.

De Zwölfbotngetaat 16:28 Bavarian
Daa schrir iem dyr Pauls zue: "Nän, laaß dönn Schmarrn! Mir seind decht alle non daa."

Деяния 16:28 Bulgarian
Но Павел извика със силен глас, думайки: Недей струва никакво зло на себе си, защото всички сме тука.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅卻大聲呼喚說:「不要傷害自己,因為我們都在這裡!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗却大声呼唤说:“不要伤害自己,因为我们都在这里!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”

使 徒 行 傳 16:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 大 聲 呼 叫 說 : 不 要 傷 害 自 己 ! 我 們 都 在 這 裡 。

使 徒 行 傳 16:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 大 声 呼 叫 说 : 不 要 伤 害 自 己 ! 我 们 都 在 这 里 。

Djela apostolska 16:28 Croatian Bible
Ali Pavao povika iza glasa: Ne čini sebi nikakva zla! Svi smo ovdje!

Skutky apoštolské 16:28 Czech BKR
I zkřikl naň Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni.

Apostelenes gerninger 16:28 Danish
Men Paulus raabte med høj Røst og sagde: »Gør ikke dig selv noget ondt; thi vi ere her alle.«

Handelingen 16:28 Dutch Staten Vertaling
Maar Paulus riep met grote stem, zeggende: Doe uzelven geen kwaad; want wij zijn allen hier.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐφώνησεν δὲ Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ λέγων Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

Westcott and Hort 1881
ἐφώνησεν δὲ Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ λέγων Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐφώνησεν δὲ « [ὁ] Παῦλος» ⇔ «μεγάλῃ φωνῇ» λέγων Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

Greek Orthodox Church 1904
ἐφώνησε δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

Tischendorf 8th Edition
ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐφώνησε δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εφωνησεν δε παυλος μεγαλη φωνη λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εφωνησεν δε φωνη μεγαλη παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε

Stephanus Textus Receptus 1550
εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εφωνησε δε φωνη μεγαλη ο Παυλος λεγων, Μηδεν πραξης σεαυτω κακον· απαντες γαρ εσμεν ενθαδε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εφωνησεν δε {VAR1: παυλος μεγαλη φωνη } {VAR2: μεγαλη φωνη [ο] παυλος } λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ephōnēsen de Paulos megalē phōnē legōn Mēden praxēs seautō kakon, hapantes gar esmen enthade.

ephonesen de Paulos megale phone legon Meden praxes seauto kakon, hapantes gar esmen enthade.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ephōnēsen de Paulos megalē phōnē legōn Mēden praxēs seautō kakon, hapantes gar esmen enthade.

ephonesen de Paulos megale phone legon Meden praxes seauto kakon, hapantes gar esmen enthade.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ephōnēsen de phōnē megalē paulos legōn mēden praxēs seautō kakon apantes gar esmen enthade

ephOnEsen de phOnE megalE paulos legOn mEden praxEs seautO kakon apantes gar esmen enthade

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ephōnēsen de phōnē megalē o paulos legōn mēden praxēs seautō kakon apantes gar esmen enthade

ephOnEsen de phOnE megalE o paulos legOn mEden praxEs seautO kakon apantes gar esmen enthade

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ephōnēsen de phōnē megalē o paulos legōn mēden praxēs seautō kakon apantes gar esmen enthade

ephOnEsen de phOnE megalE o paulos legOn mEden praxEs seautO kakon apantes gar esmen enthade

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ephōnēsen de phōnē megalē o paulos legōn mēden praxēs seautō kakon apantes gar esmen enthade

ephOnEsen de phOnE megalE o paulos legOn mEden praxEs seautO kakon apantes gar esmen enthade

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Westcott/Hort - Transliterated
ephōnēsen de paulos megalē phōnē legōn mēden praxēs seautō kakon apantes gar esmen enthade

ephOnEsen de paulos megalE phOnE legOn mEden praxEs seautO kakon apantes gar esmen enthade

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ephōnēsen de {WH: paulos megalē phōnē } {UBS4: megalē phōnē [o] paulos } legōn mēden praxēs seautō kakon apantes gar esmen enthade

ephOnEsen de {WH: paulos megalE phOnE} {UBS4: megalE phOnE [o] paulos} legOn mEden praxEs seautO kakon apantes gar esmen enthade

Apostolok 16:28 Hungarian: Karoli
Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk!

La agoj de la apostoloj 16:28 Esperanto
Sed Pauxlo vokis per lauxta vocxo, dirante:Nenian malbonon faru al vi, cxar ni cxiuj estas cxi tie.

Apostolien teot 16:28 Finnish: Bible (1776)
Niin Paavali huusi suurella äänellä ja sanoi: älä itselles mitään pahaa tee; sillä me olemme kaikki täällä.

Actes 16:28 French: Darby
Paul cria à haute voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.

Actes 16:28 French: Louis Segond (1910)
Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.

Actes 16:28 French: Martin (1744)
Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici.

Apostelgeschichte 16:28 German: Modernized
Paulus aber rief laut und sprach: Tue dir nichts Übles; denn wir sind alle hier.

Apostelgeschichte 16:28 German: Luther (1912)
Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier!

Apostelgeschichte 16:28 German: Textbibel (1899)
Paulus aber rief laut: Thue dir kein Leid, wir sind alle da.

Atti 16:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Paolo gridò ad alta voce: Non ti far male alcuno, perché siam tutti qui.

Atti 16:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Paolo gridò ad alta voce, dicendo: Non farti male alcuno; perciocchè noi siam tutti qui.

KISAH PARA RASUL 16:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Paulus pun berteriaklah dengan nyaring suaranya, katanya, "Jangan membinasakan dirimu, karena kami sekalian ada di sini."

Acts 16:28 Kabyle: NT
Lameɛna Bulus iɛeggeḍ s lǧehd is, yenna-yas : Eḥbes ! Ḥader aț-țenɣeḍ iman ik ! Aql-aɣ akk dagi.

사도행전 16:28 Korean
바울이 크게 소리질러 가로되 `네 몸을 상하지 말라 우리가 다 여기 있노라' 하니

Actus Apostolorum 16:28 Latin: Vulgata Clementina
Clamavit autem Paulus voce magna, dicens : Nihil tibi mali feceris : universi enim hic sumus.

Apustuļu darbi 16:28 Latvian New Testament
Tad Pāvils sauca stiprā balsī, sacīdams: Nedari sev nekā ļauna, jo mēs visi šeit esam.

Apaðtalø darbø knyga 16:28 Lithuanian
Bet Paulius garsiai sušuko: “Nedaryk sau pikto! Mes visi esame čia”.

Acts 16:28 Maori
Na kanui te reo o Paora ki te karanga, ka mea, Kauaka tetahi mea kino e meatia ki a koe: ina tonu hoki matou katoa.

Apostlenes-gjerninge 16:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Paulus ropte med høi røst: Gjør dig ikke noget ondt! vi er her alle.

Hechos 16:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí.

Hechos 16:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Pablo clamó a gran voz, diciendo: "No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí."

Hechos 16:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún daño, pues todos estamos aquí.

Hechos 16:28 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.

Hechos 16:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.

Atos 16:28 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, Paulo gritou: “Não te faças isso! Eis que estamos todos aqui!”,

Atos 16:28 Portugese Bible
Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.   

Faptele Apostolilor 16:28 Romanian: Cornilescu
Dar Pavel a strigat cu glas tare: ,,Să nu-ţi faci nici un rău, căci toţi sîntem aici.``

Деяния 16:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.

Деяния 16:28 Russian koi8r
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.

Acts 16:28 Shuar New Testament
Tura Papru untsuak "Amek yajauch awajmamsaip. Ashφ pujuiniaji" Tφmiayi.

Apostagärningarna 16:28 Swedish (1917)
Men Paulus ropade med hög röst och sade: »Gör dig intet ont; ty vi äro alla här.»

Matendo Ya Mitume 16:28 Swahili NT
Lakini Paulo akaita kwa sauti kubwa: "Usijidhuru mwenyewe kwa maana sisi sote tuko hapa."

Mga Gawa 16:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sumigaw si Pablo ng malakas na tinig, na sinasabi, Huwag mong saktan ang iyong sarili: sapagka't nangaririto kaming lahat.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:28 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan isaɣarat-as Bulǝs inn-as: «Ad wǝr tanɣaɣ iman-nak, ketnana nǝlla da.»

กิจการ 16:28 Thai: from KJV
แต่เปาโลได้ร้องเสียงดังว่า "อย่าทำร้ายตัวเองเลย เราทั้งหลายอยู่พร้อมด้วยกันทุกคน"

Elçilerin İşleri 16:28 Turkish
Ama Pavlus yüksek sesle, ‹‹Canına kıyma, hepimiz buradayız!›› diye seslendi.

Деяния 16:28 Ukrainian: NT
Покликнув же голосом великим Павел, говорячи: Не роби собі нічого лихого, всї бо ми тут.

Acts 16:28 Uma New Testament
Kanahilo-na Paulus toe, mekio' -imi ngkai rala tarungku', na'uli': "Neo' mekahunca', he'i moto-kai omea!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:28 Vietnamese (1934)
Nhưng Phao-lô kêu người lớn tiếng rằng: Chớ làm hại mình; chúng ta đều còn cả đây.

Acts 16:27
Top of Page
Top of Page