Acts 16:26
New International Version
Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everyone's chains came loose.

New Living Translation
Suddenly, there was a massive earthquake, and the prison was shaken to its foundations. All the doors immediately flew open, and the chains of every prisoner fell off!

English Standard Version
and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were unfastened.

Berean Study Bible
Suddenly a strong earthquake shook the foundations of the prison. At once all the doors flew open and everyone’s chains came loose.

New American Standard Bible
and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened.

King James Bible
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.

Holman Christian Standard Bible
Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the jail were shaken, and immediately all the doors were opened, and everyone's chains came loose.

International Standard Version
Suddenly, there was an earthquake so violent that the foundations of the prison were shaken. All the doors immediately flew open, and everyone's chains were unfastened.

NET Bible
Suddenly a great earthquake occurred, so that the foundations of the prison were shaken. Immediately all the doors flew open, and the bonds of all the prisoners came loose.

Aramaic Bible in Plain English
And suddenly there was a great earthquake and the foundation of the prison was shaken, and immediately all the doors were opened and their chains were all released.

GOD'S WORD® Translation
Suddenly, a violent earthquake shook the foundations of the jail. All the doors immediately flew open, and all the prisoners' chains came loose.

Jubilee Bible 2000
then suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.

King James 2000 Bible
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.

American King James Version
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.

American Standard Version
and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.

Douay-Rheims Bible
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed.

Darby Bible Translation
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed.

English Revised Version
and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened; and every one's bands were loosed.

Webster's Bible Translation
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.

Weymouth New Testament
when suddenly there was such a violent shock of earthquake that the prison shook to its foundations. Instantly the doors all flew open, and the chains fell off from every prisoner.

World English Bible
Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were loosened.

Young's Literal Translation
and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all the doors, and of all -- the bands were loosed;

Handelinge 16:26 Afrikaans PWL
Skielik kom daar ’n groot aardbewing sodat die fondasies van die tronk geskud het en onmiddellik het al die deure oopgegaan en almal se boeie het losgeval.

Veprat e Apostujve 16:26 Albanian
Befas u bë një tërmet i madh, saqë u tundën themelet e burgut; dhe në atë çast u hapën të gjitha dyert dhe të gjithëve iu zgjidhën prangat.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:26 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فحدث بغتة زلزلة عظيمة حتى تزعزعت اساسات السجن. فانفتحت في الحال الابواب كلها وانفكت قيود الجميع‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:26 Armenian (Western): NT
Յանկարծ հզօր երկրաշարժ մը եղաւ, այնպէս որ բանտին հիմերը սարսեցան. անմի՛ջապէս բոլոր դռները բացուեցան եւ բոլորին կապերը քակուեցան:

Apostoluén Acteac. 16:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta subitoqui lur ikaratze handibat eguin cedin, hala non iharros baitzitecen presoindegui fundamentac: eta bertan irequi citecen bortha guciac, eta gucién estecailluac lacha citecen.

De Zwölfbotngetaat 16:26 Bavarian
Urbyrig kaam ayn gwaltige Erddstürung, yso däß dös gantze Gföngniss zo n Waggln anfieng. Allsand Türn sprangend auf, und yn allsand giengend d Fössln abher.

Деяния 16:26 Bulgarian
внезапно стана голям трус, така че основите на тъмницата се поклатиха и веднага всички врати се отвориха, и оковите на всичките се развързаха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
突然發生了強烈的地震,結果監獄的地基都被搖動,所有的監門立刻打開了,每個囚犯的鎖鏈也都鬆開了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
突然发生了强烈的地震,结果监狱的地基都被摇动,所有的监门立刻打开了,每个囚犯的锁链也都松开了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
忽然地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。

使 徒 行 傳 16:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
忽 然 , 地 大 震 動 , 甚 至 監 牢 的 地 基 都 搖 動 了 , 監 門 立 刻 全 開 , 眾 囚 犯 的 鎖 鍊 也 都 鬆 開 了 。

使 徒 行 傳 16:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
忽 然 , 地 大 震 动 , 甚 至 监 牢 的 地 基 都 摇 动 了 , 监 门 立 刻 全 开 , 众 囚 犯 的 锁 炼 也 都 松 开 了 。

Djela apostolska 16:26 Croatian Bible
Odjednom nasta potres velik te se poljuljaše temelji zatvora, umah se otvoriše sva vrata, i svima spadoše okovi.

Skutky apoštolské 16:26 Czech BKR
A vtom pojednou země třesení stalo se veliké, až se pohnuli gruntové žaláře, a hned se jim všecky dveře otevřely a všech okovové spadli.

Apostelenes gerninger 16:26 Danish
Men pludseligt kom der et stort Jordskælv, saa at Fængselets Grundvolde rystede, og straks aabnedes alle Dørene, og alles Lænker løstes.

Handelingen 16:26 Dutch Staten Vertaling
En er geschiedde snellijk een grote aardbeving, alzo dat de fundamenten des kerkers bewogen werden; en terstond werden al de deuren geopend, en de banden van allen werden los.

Nestle Greek New Testament 1904
ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.

Westcott and Hort 1881
ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἀνεῴχθησάν τε παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.

Greek Orthodox Church 1904
ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἀνεῴχθησάν τε παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.

Tischendorf 8th Edition
ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνοίχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἀνεῴχθησάν τε παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἀνεῴχθησαν τε παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αφνω δε σεισμος εγενετο μεγας ωστε σαλευθηναι τα θεμελια του δεσμωτηριου ηνεωχθησαν δε [παραχρημα] αι θυραι πασαι και παντων τα δεσμα ανεθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αφνω δε σεισμος εγενετο μεγας ωστε σαλευθηναι τα θεμελια του δεσμωτηριου ηνοιχθησαν δε παραχρημα αι θυραι πασαι και παντων τα δεσμα ανεθη

Stephanus Textus Receptus 1550
αφνω δε σεισμος εγενετο μεγας ωστε σαλευθηναι τα θεμελια του δεσμωτηριου ανεωχθησαν τε παραχρημα αι θυραι πασαι και παντων τα δεσμα ανεθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αφνω δε σεισμος εγενετο μεγας, ωστε σαλευθηναι τα θεμελια του δεσμωτηριου· ανεωχθησαν τε παραχρημα αι θυραι πασαι, και παντων τα δεσμα ανεθη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αφνω δε σεισμος εγενετο μεγας ωστε σαλευθηναι τα θεμελια του δεσμωτηριου ανεωχθησαν τε παραχρημα αι θυραι πασαι και παντων τα δεσμα ανεθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αφνω δε σεισμος εγενετο μεγας ωστε σαλευθηναι τα θεμελια του δεσμωτηριου ηνεωχθησαν δε {VAR1: [παραχρημα] } {VAR2: παραχρημα } αι θυραι πασαι και παντων τα δεσμα ανεθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aphnō de seismos egeneto megas, hōste saleuthēnai ta themelia tou desmōtēriou; ēneōchthēsan de parachrēma hai thyrai pasai, kai pantōn ta desma anethē.

aphno de seismos egeneto megas, hoste saleuthenai ta themelia tou desmoteriou; eneochthesan de parachrema hai thyrai pasai, kai panton ta desma anethe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aphnō de seismos egeneto megas hōste saleuthēnai ta themelia tou desmōtēriou, ēneōchthēsan de parachrēma hai thyrai pasai, kai pantōn ta desma anethē.

aphno de seismos egeneto megas hoste saleuthenai ta themelia tou desmoteriou, eneochthesan de parachrema hai thyrai pasai, kai panton ta desma anethe.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aphnō de seismos egeneto megas ōste saleuthēnai ta themelia tou desmōtēriou ēnoichthēsan de parachrēma ai thurai pasai kai pantōn ta desma anethē

aphnO de seismos egeneto megas Oste saleuthEnai ta themelia tou desmOtEriou EnoichthEsan de parachrEma ai thurai pasai kai pantOn ta desma anethE

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aphnō de seismos egeneto megas ōste saleuthēnai ta themelia tou desmōtēriou aneōchthēsan te parachrēma ai thurai pasai kai pantōn ta desma anethē

aphnO de seismos egeneto megas Oste saleuthEnai ta themelia tou desmOtEriou aneOchthEsan te parachrEma ai thurai pasai kai pantOn ta desma anethE

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aphnō de seismos egeneto megas ōste saleuthēnai ta themelia tou desmōtēriou aneōchthēsan te parachrēma ai thurai pasai kai pantōn ta desma anethē

aphnO de seismos egeneto megas Oste saleuthEnai ta themelia tou desmOtEriou aneOchthEsan te parachrEma ai thurai pasai kai pantOn ta desma anethE

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aphnō de seismos egeneto megas ōste saleuthēnai ta themelia tou desmōtēriou aneōchthēsan te parachrēma ai thurai pasai kai pantōn ta desma anethē

aphnO de seismos egeneto megas Oste saleuthEnai ta themelia tou desmOtEriou aneOchthEsan te parachrEma ai thurai pasai kai pantOn ta desma anethE

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:26 Westcott/Hort - Transliterated
aphnō de seismos egeneto megas ōste saleuthēnai ta themelia tou desmōtēriou ēneōchthēsan de [parachrēma] ai thurai pasai kai pantōn ta desma anethē

aphnO de seismos egeneto megas Oste saleuthEnai ta themelia tou desmOtEriou EneOchthEsan de [parachrEma] ai thurai pasai kai pantOn ta desma anethE

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aphnō de seismos egeneto megas ōste saleuthēnai ta themelia tou desmōtēriou ēneōchthēsan de {WH: [parachrēma] } {UBS4: parachrēma } ai thurai pasai kai pantōn ta desma anethē

aphnO de seismos egeneto megas Oste saleuthEnai ta themelia tou desmOtEriou EneOchthEsan de {WH: [parachrEma]} {UBS4: parachrEma} ai thurai pasai kai pantOn ta desma anethE

Apostolok 16:26 Hungarian: Karoli
És hirtelen nagy földindulás lõn, úgyannyira, hogy megrendülének a tömlöcz fundamentomai; és azonnal megnyílának az ajtók mind, és mindnyájoknak a bilincsei feloldódnak.

La agoj de la apostoloj 16:26 Esperanto
kaj subite farigxis granda tertremo, tiel ke la fundamentoj de la malliberejo skuigxis; kaj tuj cxiuj pordoj malfermigxis, kaj cxies katenoj falis.

Apostolien teot 16:26 Finnish: Bible (1776)
Niin tapahtui äkisti suuri maan järistys, niin että tornin perustus vapisi; ja kohta kaikki ovet aukenivat, ja jokaisen siteet pääsivät.

Actes 16:26 French: Darby
Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ebranles; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent detaches.

Actes 16:26 French: Louis Segond (1910)
Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.

Actes 16:26 French: Martin (1744)
Et tout d'un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.

Apostelgeschichte 16:26 German: Modernized
Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegeten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund' an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los.

Apostelgeschichte 16:26 German: Luther (1912)
Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los.

Apostelgeschichte 16:26 German: Textbibel (1899)
Plötzlich aber kam ein großes Erdbeben, so daß die Grundmauern des Gefängnisses wankten; und mit einem Schlag sprangen alle Thüren auf und allen fielen die Fesseln ab.

Atti 16:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ad un tratto, si fece un gran terremoto, talché la prigione fu scossa dalle fondamenta; e in quell’istante tutte le porte si apersero, e i legami di tutti si sciolsero.

Atti 16:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E di subito si fece un gran tremoto, talchè i fondamenti della prigione furono scrollati; e in quello stante tutte le porte si apersero, e i legami di tutti si sciolsero.

KISAH PARA RASUL 16:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dengan sekonyong-konyong timbullah suatu gempa bumi yang besar sehingga berguncang kaki tembok penjara itu. Dengan seketika itu juga terbukalah segala pintu, dan belenggu sekalian orang itu pun terlucutlah.

Acts 16:26 Kabyle: NT
Taswiɛt kan, tezlez tmurt armi yenhezz ula d lsas n lḥebs ; imiren kan ldint tewwura n lḥebs, snasel icudden imeḥbas meṛṛa qelɛent-ed.

사도행전 16:26 Korean
이에 홀연히 큰 지진이 나서 옥터가 움직이고 문이 곧 다 열리며 모든 사람의 매인 것이 다 벗어진지라

Actus Apostolorum 16:26 Latin: Vulgata Clementina
Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia : et universorum vincula soluta sunt.

Apustuļu darbi 16:26 Latvian New Testament
Piepeši notika liela zemestrīce, tā ka cietuma pamati sakustējās; un tūdaļ visas durvis atvērās, un visu važas atraisījās.

Apaðtalø darbø knyga 16:26 Lithuanian
Staiga kilo toks stiprus žemės drebėjimas, jog kalėjimo pamatai susvyravo. Bematant atsivėrė visos durys, ir visiems nukrito pančiai.

Acts 16:26 Maori
Na ka pa whakarere he ru nui, i ngarue ai nga turanga o te whare herehere: a puare tonu atu nga tatau katoa, whakakorokoroa ana nga herenga o nga tangata katoa.

Apostlenes-gjerninge 16:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kom det med ett et sterkt jordskjelv, så fengslets grunnvoller rystet, og straks sprang alle dører op, og alles lenker løstes.

Hechos 16:26 Spanish: La Biblia de las Américas
De repente se produjo un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel fueron sacudidos; al instante se abrieron todas las puertas y las cadenas de todos se soltaron.

Hechos 16:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De repente se produjo un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel fueron sacudidos. Al instante se abrieron todas las puertas y las cadenas de todos se soltaron.

Hechos 16:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y repentinamente hubo un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel fueron sacudidos; y al instante se abrieron todas las puertas, y las cadenas de todos se soltaron.

Hechos 16:26 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces fué hecho de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se movían; y luego todas las puertas se abrieron, y las prisiones de todos soltaron.

Hechos 16:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces fue hecho de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se movían; y luego todas las puertas se abrieron, y las prisiones de todos soltaron.

Atos 16:26 Bíblia King James Atualizada Português
De repente, aconteceu um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. No mesmo momento, todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam a todos se soltaram.

Atos 16:26 Portugese Bible
De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.   

Faptele Apostolilor 16:26 Romanian: Cornilescu
Deodată, s'a făcut un mare cutremur de pămînt, aşa că s'au clătinat temeliile temniţei. Îndată, s'au deschis toate uşile, şi s'au deslegat legăturile fiecăruia.

Деяния 16:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.

Деяния 16:26 Russian koi8r
Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.

Acts 16:26 Shuar New Testament
Tu pujuiniai aya aneachma ti kakantar uurkamiayi. Tura sepusha muchitramiayi. T·runamtai Sep· Wßitirisha Ashφ urantrarmiayi. Tura aents jirujai enkekar jinkiamusha mash atiniakarmiayi.

Apostagärningarna 16:26 Swedish (1917)
Då kom plötsligt en stark jordstöt, så att fängelsets grundvalar skakades; och i detsamma öppnades alla dörrar, och allas bojor löstes.

Matendo Ya Mitume 16:26 Swahili NT
Ghafla, kulitokea mtetemeko mkuu wa ardhi ambao uliitikisa misingi ya gereza. Mara, milango yote ikafunguka na minyororo iliyowafunga hao wafungwa ikaachana.

Mga Gawa 16:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaginsaginsa'y nagkaroon ng isang malakas na lindol, ano pa't nangagsiuga ang mga patibayan ng bahay-bilangguan: at pagdaka'y nangabuksan ang lahat ng mga pinto; at nangakalas ang mga gapos ng bawa't isa.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:26 Tawallamat Tamajaq NT
Wala a ihogan iga amaḍal ǝnǝgǝynǝgǝy s awa iga daɣ assahat har inagaynagay ahan ǝn kasaw ketnet, ǝnnolamnat tǝsǝhar ǝn kasaw kul tamazayt ten da, zalabben sassaran daɣ mǝskǝsa kul.

กิจการ 16:26 Thai: from KJV
ในทันใดนั้นเกิดแผ่นดินไหวใหญ่จนรากคุกสะเทือนสะท้าน และประตูคุกเปิดหมดทุกบาน เครื่องจำจองก็หลุดจากเขาสิ้นทุกคนทันที

Elçilerin İşleri 16:26 Turkish
Birdenbire öyle şiddetli bir deprem oldu ki, tutukevi temelden sarsıldı. Bir anda bütün kapılar açıldı, herkesin zincirleri çözüldü.

Деяния 16:26 Ukrainian: NT
Нараз став ся великий трус, так що аж підвалини в вязницї захитались; і повідчинялись зараз усї двері, і поспадали кайдани з усїх.

Acts 16:26 Uma New Testament
Nto'u toe, muu-mule' ria ncorobaa linu bohe, alaa-na parawatu tarungku' toe molengo. Kaliliu mobea hawe'ea wobo', pai' mobongka moto-mi rante to rahoo' -raka hawe'ea to ratarungku'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:26 Vietnamese (1934)
Thình lình, có nơi động đất rất lớn, đến nỗi nền ngục rúng động; cùng một lúc, các cửa mở ra, xiềng tù phạm thảy đều tháo cả.

Acts 16:25
Top of Page
Top of Page