Acts 16:17
New International Version
She followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."

New Living Translation
She followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, and they have come to tell you how to be saved."

English Standard Version
She followed Paul and us, crying out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.”

Berean Study Bible
This girl followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation!”

New American Standard Bible
Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."

King James Bible
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.

Holman Christian Standard Bible
As she followed Paul and us she cried out, "These men, who are proclaiming to you the way of salvation, are the slaves of the Most High God."

International Standard Version
She would follow Paul and us and shout, "These men are servants of the Most High God and are proclaiming to you a way of salvation!"

NET Bible
She followed behind Paul and us and kept crying out, "These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."

Aramaic Bible in Plain English
She was coming after Paulus and after us, crying and saying, “These men are Servants of the highest God, and they are evangelizing to you the way of life.”

GOD'S WORD® Translation
She used to follow Paul and shout, "These men are servants of the Most High God. They're telling you how you can be saved."

Jubilee Bible 2000
she followed Paul and us and cried out, saying, These men are the slaves of the most high God, who announce unto us the way of deliverance.

King James 2000 Bible
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show unto us the way of salvation.

American King James Version
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show to us the way of salvation.

American Standard Version
The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.

Douay-Rheims Bible
This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation.

Darby Bible Translation
She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you [the] way of salvation.

English Revised Version
The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, which proclaim unto you the way of salvation.

Webster's Bible Translation
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation.

Weymouth New Testament
She kept following close behind Paul and the rest of us, crying aloud, "These men are the bondservants of the Most High God, and are proclaiming to you the way of salvation."

World English Bible
Following Paul and us, she cried out, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!"

Young's Literal Translation
she having followed Paul and us, was crying, saying, 'These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;'

Handelinge 16:17 Afrikaans PWL
Sy het Sha’ul en ons gevolg en uitgeskree en gesê: “Hierdie manne is slawe van Ha-Elyon, (die Allerhoogste God) en hulle verkondig aan julle die pad van lewe.”

Veprat e Apostujve 16:17 Albanian
Ajo u vu të ndjekë Palin dhe ne, dhe bërtiste duke thënë: ''Këta njerëz janë shërbëtorë të Perëndisë Shumë të Lartë dhe ju shpallën udhën e shpëtimit''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:17 Arabic: Smith & Van Dyke
‎هذه اتبعت بولس وإيانا وصرخت قائلة هؤلاء الناس هم عبيد الله العلي الذين ينادون لكم بطريق الخلاص‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:17 Armenian (Western): NT
Ասիկա կը հետեւէր Պօղոսի ու մեզի, եւ կ՚աղաղակէր. «Այս մարդիկը Ամենաբարձր Աստուծոյ ծառաներն են, ու կը քարոզեն մեզի փրկութեան ճամբան»:

Apostoluén Acteac. 16:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur Pauli eta guri iarreiquiric, oihuz cegoen, cioela, Guiçon hauc Iainco subiranoaren cerbitzari dirade, ceinéc saluamenduco bidea denuntiatzen baitraucute.

De Zwölfbotngetaat 16:17 Bavarian
Si lief yn n Paulsn und üns naachher und gaplerrt: "Dös seind fein Knecht von n hoehstn Got; sö verkünddnd enk, wie s saelig werdtß!"

Деяния 16:17 Bulgarian
Тя вървеше подир Павла и нас та викаше, казвайки: Тия човеци са слуги на Всевишния Бог, които ви проповядват път за спасение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她跟著保羅和我們,喊叫說:「這些人是至高神的奴僕,向你們傳講救恩的道。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高神的奴仆,向你们传讲救恩的道。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道!”

使 徒 行 傳 16:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 跟 隨 保 羅 和 我 們 , 喊 著 說 : 這 些 人 是 至 高 神 的 僕 人 , 對 你 們 傳 說 救 人 的 道 。

使 徒 行 傳 16:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 跟 随 保 罗 和 我 们 , 喊 着 说 : 这 些 人 是 至 高 神 的 仆 人 , 对 你 们 传 说 救 人 的 道 。

Djela apostolska 16:17 Croatian Bible
Pošla je za Pavlom i za nama te vikala: Ovi su ljudi sluge Boga Svevišnjega; navješćuju vam put spasenja.

Skutky apoštolské 16:17 Czech BKR
Ta šedši za Pavlem a za námi, volala, řkuci: Tito lidé jsou služebníci Boha nejvyššího, kteřížto zvěstují nám cestu spasení.

Apostelenes gerninger 16:17 Danish
Hun fulgte efter Paulus og os, raabte og sagde: »Disse Mennesker ere den højeste Guds Tjenere, som forkynde eder Frelsens Vej.«

Handelingen 16:17 Dutch Staten Vertaling
Dezelve volgde Paulus en ons achterna, en riep, zeggende: Deze mensen zijn dienstknechten Gods des Allerhoogsten, die ons den weg der zaligheid verkondigen.

Nestle Greek New Testament 1904
αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

Westcott and Hort 1881
αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν, ἔκραζεν λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

Greek Orthodox Church 1904
αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ ἔκραζε λέγουσα· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

Tischendorf 8th Edition
αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν, ἔκραζε λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

Stephanus Textus Receptus 1550
αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν, ὁδὸν σωτηρίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτη κατακολουθουσα [τω] παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν υμιν οδον σωτηριας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτη κατακολουθουσα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν υμιν οδον σωτηριας

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αυτη κατακολουθησασα τω Παυλω και ημιν, εκραζε λεγουσα, Ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του Θεου του υψιστου εισιν, οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτη κατακολουθουσα {VAR1: [τω] } {VAR2: τω } παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν υμιν οδον σωτηριας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hautē katakolouthousa tō Paulō kai hēmin ekrazen legousa Houtoi hoi anthrōpoi douloi tou Theou tou Hypsistou eisin, hoitines katangellousin hymin hodon sōtērias.

haute katakolouthousa to Paulo kai hemin ekrazen legousa Houtoi hoi anthropoi douloi tou Theou tou Hypsistou eisin, hoitines katangellousin hymin hodon soterias.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hautē katakolouthousa tō Paulō kai hēmin ekrazen legousa Houtoi hoi anthrōpoi douloi tou theou tou hypsistou eisin, hoitines katangellousin hymin hodon sōtērias.

haute katakolouthousa to Paulo kai hemin ekrazen legousa Houtoi hoi anthropoi douloi tou theou tou hypsistou eisin, hoitines katangellousin hymin hodon soterias.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autē katakolouthousa tō paulō kai ēmin ekrazen legousa outoi oi anthrōpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin umin odon sōtērias

autE katakolouthousa tO paulO kai Emin ekrazen legousa outoi oi anthrOpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin umin odon sOtErias

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autē katakolouthēsasa tō paulō kai ēmin ekrazen legousa outoi oi anthrōpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin ēmin odon sōtērias

autE katakolouthEsasa tO paulO kai Emin ekrazen legousa outoi oi anthrOpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin Emin odon sOtErias

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autē katakolouthēsasa tō paulō kai ēmin ekrazen legousa outoi oi anthrōpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin ēmin odon sōtērias

autE katakolouthEsasa tO paulO kai Emin ekrazen legousa outoi oi anthrOpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin Emin odon sOtErias

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autē katakolouthēsasa tō paulō kai ēmin ekrazen legousa outoi oi anthrōpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin ēmin odon sōtērias

autE katakolouthEsasa tO paulO kai Emin ekrazen legousa outoi oi anthrOpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin Emin odon sOtErias

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Westcott/Hort - Transliterated
autē katakolouthousa [tō] paulō kai ēmin ekrazen legousa outoi oi anthrōpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin umin odon sōtērias

autE katakolouthousa [tO] paulO kai Emin ekrazen legousa outoi oi anthrOpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin umin odon sOtErias

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autē katakolouthousa {WH: [tō] } {UBS4: tō } paulō kai ēmin ekrazen legousa outoi oi anthrōpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin umin odon sōtērias

autE katakolouthousa {WH: [tO]} {UBS4: tO} paulO kai Emin ekrazen legousa outoi oi anthrOpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin umin odon sOtErias

Apostolok 16:17 Hungarian: Karoli
Ez követvén Pált és minket, kiált vala, mondván: Ezek az emberek a magasságos Istennek szolgái, kik néktek az idvességnek útját hirdetik.

La agoj de la apostoloj 16:17 Esperanto
SXi sekvis Pauxlon kaj nin, kaj kriadis, dirante:Tiuj homoj estas servistoj de Dio la Plejalta, kiuj proklamas al vi vojon de savo.

Apostolien teot 16:17 Finnish: Bible (1776)
Tämä noudatti alati Paavalia ja meitä, ja huusi, sanoen: nämät miehet ovat korkeimman Jumalan palveliat, jotka meille autuuden tien ilmoittavat.

Actes 16:17 French: Darby
Et marchant apres Paul et nous, elle criait, disant: Ces hommes sont les esclaves du Dieu Tres-haut, qui vous annoncent la voie du salut.

Actes 16:17 French: Louis Segond (1910)
et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.

Actes 16:17 French: Martin (1744)
Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut.

Apostelgeschichte 16:17 German: Modernized
Dieselbige folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes, des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen!

Apostelgeschichte 16:17 German: Luther (1912)
Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen.

Apostelgeschichte 16:17 German: Textbibel (1899)
diese folgte dem Paulus und uns nach und rief: diese Menschen sind Diener des höchsten Gottes, die euch den Weg des Heiles verkünden.

Atti 16:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Costei, messasi a seguir Paolo e noi, gridava: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salvezza.

Atti 16:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Costei, messasi a seguitar Paolo e noi, gridava, dicendo: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salute.

KISAH PARA RASUL 16:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka budak perempuan itu pun mengikut Paulus dan kami, sambil berseru-seru, katanya, "Orang-orang inilah hamba Allah Yang Mahatinggi, yang memberitakan kepada kami jalan selamat."

Acts 16:17 Kabyle: NT
Tettabaɛ-aɣ-d nekk d Bulus, tețɛeggiḍ teqqaṛ : Imdanen-agi d iqeddacen n Ṛebbi ɛlayen, țbecciṛen-awen abrid n leslak.

사도행전 16:17 Korean
바울과 우리를 좇아와서 소리 질러 가로되 `이 사람들은 지극히 높은 하나님의 종으로 구원의 길을 너희에게 전하는 자라' 하며

Actus Apostolorum 16:17 Latin: Vulgata Clementina
Hæc subsecuta Paulum, et nos, clamabat dicens : Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis.

Apustuļu darbi 16:17 Latvian New Testament
Viņa sekoja Pāvilam un mums un sauca, sacīdama: Šie cilvēki ir Visaugstā Dieva kalpi, kas sludina jums pestīšanas ceļu.

Apaðtalø darbø knyga 16:17 Lithuanian
Ji ėmė sekti paskui Paulių bei mus, šaukdama: “Šitie vyrai yra aukščiausiojo Dievo tarnai ir skelbia mums išgelbėjimo kelią”.

Acts 16:17 Maori
Ka whai ia i a matou ko Paora, ka karanga, ka mea, he pononga enei tangata na te Atua, na te Runga Rawa, e whakapuakina ana e ratou te ara o te ora ki a koutou.

Apostlenes-gjerninge 16:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hun fulgte efter Paulus og oss og ropte: Disse mennesker er den høieste Guds tjenere, som forkynner eder frelsens vei.

Hechos 16:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, gritaba diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, quienes os proclaman el camino de salvación.

Hechos 16:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, gritaba: "Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, quienes les proclaman el camino de salvación."

Hechos 16:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Ésta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, los cuales nos enseñan el camino de salvación.

Hechos 16:17 Spanish: Reina Valera 1909
Esta, siguiendo á Pablo y á nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud.

Hechos 16:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud.

Atos 16:17 Bíblia King James Atualizada Português
Seguindo a Paulo e a nós, vinha essa moça gritando diante de todos: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação!”

Atos 16:17 Portugese Bible
Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.   

Faptele Apostolilor 16:17 Romanian: Cornilescu
Roaba aceasta s'a luat după Pavel şi după noi, şi striga: ,,Oamenii aceştia sînt robii Dumnezeului Celui Prea Înalt şi ei vă vestesc calea mîntuirii.``

Деяния 16:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.

Деяния 16:17 Russian koi8r
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.

Acts 16:17 Shuar New Testament
Tura N· nuwach incha Pßpruncha pataaturmamiaji. Tura kakantar untsumuk "Ju aishmansha nekas Uunt Y·san umirkaru ainiawai. Tuma asa niisha atumin uwempratin chichaman ujatmarme" Tφmiayi.

Apostagärningarna 16:17 Swedish (1917)
Denne följde efter Paulus och oss andra och ropade och sade: »Dessa män äro Guds, den Högstes, tjänare, och de förkunna för eder frälsningens väg.»

Matendo Ya Mitume 16:17 Swahili NT
Basi, huyo msichana alimfuata Paulo na sisi, akipiga kelele na kusema, "Hawa watu ni watumishi wa Mungu Mkuu. Wanawatangazieni njia ya wokovu."

Mga Gawa 16:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y sumusunod kay Pablo at sa amin at nagsisigaw, na sinasabi, Mga alipin ng Kataastaasang Dios ang mga taong ito, na nagsisipangaral sa inyo ng daan ng kaligtasan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:17 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝlkam-ana nakkanay ǝd Bulǝs tǝsiɣarat tǝgannu: «Meddan win, eklan ǝn Mǝššina di n Amadkol a ǝmosan. Isalan ǝn tarrayt ta n ǝlɣillas as d-osan y a dawan-tan-agin.»

กิจการ 16:17 Thai: from KJV
หญิงนั้นตามเปาโลกับพวกเราไปร้องว่า "คนเหล่านี้เป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าผู้สูงสุด มากล่าวประกาศทางรอดแก่เราทั้งหลาย"

Elçilerin İşleri 16:17 Turkish
Pavlusu ve bizleri izleyerek, ‹‹Bu adamlar yüce Tanrının kullarıdır, size kurtuluş yolunu bildiriyorlar!›› diye bağırıp durdu.

Деяния 16:17 Ukrainian: NT
Ся, йдучи слїдом за Павлом та. за нами, покликувала, кажучи: Сї люде - слуги Вишнього Бога, що звіщають нам дорогу спасення.

Acts 16:17 Uma New Testament
Tobine toei ntora mpotuku' -kai kai' Paulus, pai' ntora mejeu' -i, na'uli': "Tauna tohe'ira batua Alata'ala to meliu baraka' -na ngkai hawe'ea to rapue'! Tumai-ra toi-e mpo'uli' -kokoi ohea bona tehore-koi ngkai huku' jeko' -ni."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:17 Vietnamese (1934)
Nó theo Phao-lô và chúng ta, mà kêu la rằng: Những người đó là đầy tớ của Ðức Chúa Trời Rất Cao, rao truyền cho các ngươi đạo cứu rỗi.

Acts 16:16
Top of Page
Top of Page