Acts 16:10
New International Version
After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.

New Living Translation
So we decided to leave for Macedonia at once, having concluded that God was calling us to preach the Good News there.

English Standard Version
And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.

Berean Study Bible
As soon as Paul had seen the vision, we got ready to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.

New American Standard Bible
When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.

King James Bible
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.

Holman Christian Standard Bible
After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to evangelize them.

International Standard Version
As soon as he had seen the vision, we immediately looked for a way to go to Macedonia, because we were convinced that God had called us to tell the people there the good news.

NET Bible
After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.

Aramaic Bible in Plain English
But when Paulus saw this vision, we desired at once to proceed to Macedonia, because we understood that our Lord was calling us to evangelize them.

GOD'S WORD® Translation
As soon as Paul had seen the vision, we immediately looked for a way to go to Macedonia. We concluded that God had called us to tell the people of Macedonia about the Good News.

Jubilee Bible 2000
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us to preach the gospel unto them.

King James 2000 Bible
And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel unto them.

American King James Version
And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel to them.

American Standard Version
And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.

Douay-Rheims Bible
And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, being assured that God had called us to preach the gospel to them.

Darby Bible Translation
And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.

English Revised Version
And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us for to preach the gospel unto them.

Webster's Bible Translation
And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering, that the Lord had called us to preach the gospel to them.

Weymouth New Testament
So when he had seen the vision, we immediately looked out for an opportunity of passing on into Macedonia, confidently inferring that God had called us to proclaim the Good News to the people there.

World English Bible
When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.

Young's Literal Translation
and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them,

Handelinge 16:10 Afrikaans PWL
Toe Sha’ul die visioen gesien het, het ons dadelik beplan om na Makedonia te gaan omdat ons oortuig was dat ons Meester ons geroep het om die goeie boodskap aan hulle te verkondig.

Veprat e Apostujve 16:10 Albanian
Mbasi e pa vegimin, kërkuam menjëherë të shkojmë në Maqedoni, të bindur se Zoti na kishte thirrur që t'ua shpallim atyre ungjillin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:10 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فلما رأى الرؤيا للوقت طلبنا ان نخرج الى مكدونية متحققين ان الرب قد دعانا لنبشرهم

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:10 Armenian (Western): NT
Երբ տեսաւ այդ տեսիլքը՝ իսկոյն ջանացինք մեկնիլ Մակեդոնիա, եզրակացնելով թէ Տէրը կը կանչէ մեզ անոնց աւետարանելու:

Apostoluén Acteac. 16:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta visionea ikussi vkan çuenean, bertan enseya guentecen Macedoniara ioaiten, seguratzen guenela ecen Iaunac deithu guentuela hæy euangelizatzera.

De Zwölfbotngetaat 16:10 Bavarian
Auf dös Gesicht hin gwolln myr sofort auf Mächtn umhin loosfarn, weil myr überzeugn warnd, däß üns dyr Herrgot dyrzue berueffen hiet, daa ent de Guetmaer zo n Verkünddn.

Деяния 16:10 Bulgarian
И като видя видението, веднага потърсихме [случай] да отидем в Македония, като дойдохме до заключение, че Бог ни призовава да проповядваме благовестието на тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當保羅看見這異象之後,我們就認定是神召喚我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓省。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当保罗看见这异象之后,我们就认定是神召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。

使 徒 行 傳 16:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 既 看 見 這 異 象 , 我 們 隨 即 想 要 往 馬 其 頓 去 , 以 為 神 召 我 們 傳 福 音 給 那 裡 的 人 聽 。

使 徒 行 傳 16:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 既 看 见 这 异 象 , 我 们 随 即 想 要 往 马 其 顿 去 , 以 为 神 召 我 们 传 福 音 给 那 里 的 人 听 。

Djela apostolska 16:10 Croatian Bible
Nakon viđenja nastojasmo odmah otputovati u Makedoniju, uvjereni da nas Bog zove navješćivati im evanđelje.

Skutky apoštolské 16:10 Czech BKR
A jakž to vidění viděl, ihned jsme usilovali o to, abychom šli do Macedonie, tím ujištěni jsouce, že jest nás povolal Pán, abychom jim kázali evangelium.

Apostelenes gerninger 16:10 Danish
Men da han havde set dette Syn, ønskede vi straks at drage over til Makedonien; thi vi sluttede, at Gud havde kaldt os derhen til at forkynde Evangeliet for dem.

Handelingen 16:10 Dutch Staten Vertaling
Als hij nu dit gezicht gezien had, zo zochten wij terstond naar Macedonie te reizen, besluitende daaruit, dat ons de Heere geroepen had, om denzelven het Evangelie te verkondigen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συνβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συνβιβάζοντες / συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἴδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ κύριος εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Κύριος εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Κύριος εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Κύριος εὐαγγελίσασθαι αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο θεος ευαγγελισασθαι αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο θεος ευαγγελισασθαι αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως δε το οραμα ειδεν, ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την Μακεδονιαν, συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο Κυριος ευαγγελισασθαι αυτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο θεος ευαγγελισασθαι αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs de to horama eiden, eutheōs ezētēsamen exelthein eis Makedonian, symbibazontes hoti proskeklētai hēmas ho Theos euangelisasthai autous.

hos de to horama eiden, eutheos ezetesamen exelthein eis Makedonian, symbibazontes hoti proskekletai hemas ho Theos euangelisasthai autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs de to horama eiden, eutheōs ezētēsamen exelthein eis Makedonian, synbibazontes hoti proskeklētai hēmas ho theos euangelisasthai autous.

hos de to horama eiden, eutheos ezetesamen exelthein eis Makedonian, synbibazontes hoti proskekletai hemas ho theos euangelisasthai autous.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de to orama eiden eutheōs ezētēsamen exelthein eis makedonian sumbibazontes oti proskeklētai ēmas o theos euangelisasthai autous

Os de to orama eiden eutheOs ezEtEsamen exelthein eis makedonian sumbibazontes oti proskeklEtai Emas o theos euangelisasthai autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de to orama eiden eutheōs ezētēsamen exelthein eis tēn makedonian sumbibazontes oti proskeklētai ēmas o kurios euangelisasthai autous

Os de to orama eiden eutheOs ezEtEsamen exelthein eis tEn makedonian sumbibazontes oti proskeklEtai Emas o kurios euangelisasthai autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de to orama eiden eutheōs ezētēsamen exelthein eis tēn makedonian sumbibazontes oti proskeklētai ēmas o kurios euangelisasthai autous

Os de to orama eiden eutheOs ezEtEsamen exelthein eis tEn makedonian sumbibazontes oti proskeklEtai Emas o kurios euangelisasthai autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de to orama eiden eutheōs ezētēsamen exelthein eis tēn makedonian sumbibazontes oti proskeklētai ēmas o kurios euangelisasthai autous

Os de to orama eiden eutheOs ezEtEsamen exelthein eis tEn makedonian sumbibazontes oti proskeklEtai Emas o kurios euangelisasthai autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de to orama eiden eutheōs ezētēsamen exelthein eis makedonian sumbibazontes oti proskeklētai ēmas o theos euangelisasthai autous

Os de to orama eiden eutheOs ezEtEsamen exelthein eis makedonian sumbibazontes oti proskeklEtai Emas o theos euangelisasthai autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de to orama eiden eutheōs ezētēsamen exelthein eis makedonian sumbibazontes oti proskeklētai ēmas o theos euangelisasthai autous

Os de to orama eiden eutheOs ezEtEsamen exelthein eis makedonian sumbibazontes oti proskeklEtai Emas o theos euangelisasthai autous

Apostolok 16:10 Hungarian: Karoli
Mihelyt pedig a látást látta, azonnal igyekezénk elmenni Macedóniába, megértvén, hogy oda hívott minket az Úr, hogy azoknak prédikáljuk az evangyéliomot.

La agoj de la apostoloj 16:10 Esperanto
Kaj post kiam li vidis la vizion, ni tuj penis foriri en Makedonujon, konkludinte, ke Dio vokis nin, por prediki al ili la evangelion.

Apostolien teot 16:10 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän näyn näki, hankitsimme me kohta Makedoniaan menemään, tietäen täydellisesti Herran meitä kutsuneen heille evankeliumia saarnaamaan.

Actes 16:10 French: Darby
Et quand il eut vu la vision, aussitot nous cherchames à partir pour la Macedoine, concluant que le Seigneur nous avait appeles à les evangeliser.

Actes 16:10 French: Louis Segond (1910)
Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.

Actes 16:10 French: Martin (1744)
Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d'aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser.

Apostelgeschichte 16:10 German: Modernized
Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.

Apostelgeschichte 16:10 German: Luther (1912)
Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.

Apostelgeschichte 16:10 German: Textbibel (1899)
Wie er aber das Gesicht gehabt hatte, trachteten wir sofort nach Makedonia zu gehen, indem wir schlossen, daß uns Gott gerufen, ihnen die frohe Botschaft zu verkünden.

Atti 16:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E com’egli ebbe avuta quella visione, cercammo subito di partire per la Macedonia, tenendo per certo che Dio ci avea chiamati là, ad annunziar loro l’Evangelo.

Atti 16:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando egli ebbe veduta quella visione, presto noi procacciammo di passare in Macedonia, tenendo per certo che il Signore ci avea chiamati là, per evangelizzare a que’ popoli.

KISAH PARA RASUL 16:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah dilihatnya penglihatan itu, maka bersegeralah kami hendak pergi ke Makedonia, sebab pada keputusan kami Allah memanggil kami ke sana memberitakan kabar kesukaan kepada mereka itu.

Acts 16:10 Kabyle: NT
Mbeɛd ayen i s-d-iweḥḥa Sidi Ṛebbi i Bulus, nennuda amek ara nṛuḥ ɣer tmurt n Masidunya, axaṭer nefhem belli d Sidi Ṛebbi i ɣ-d yessawlen iwakken a nbecceṛ Lexbeṛ n lxiṛ di tmurt-nni.

사도행전 16:10 Korean
바울이 이 환상을 본 후에 우리가 곧 마게도냐로 떠나기를 힘쓰니 이는 하나님이 저 사람들에게 복음을 전하라고 우리를 부르신줄로 인정함이러라

Actus Apostolorum 16:10 Latin: Vulgata Clementina
Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis.

Apustuļu darbi 16:10 Latvian New Testament
Bet kad viņš parādību bija redzējis, mēs tūdaļ taisījāmies iet uz Maķedoniju, būdami pārliecināti, ka Dievs mūs sauc sludināt viņiem evaņģēliju.

Apaðtalø darbø knyga 16:10 Lithuanian
Po šio regėjimo mes nedelsdami pasistengėme išvykti į Makedoniją, įsitikinę, kad Viešpats mus pašaukė skelbti jiems Evangeliją.

Acts 16:10 Maori
A, no ka kitea te kitenga, ka mea tonu matou kia haere ki Makeronia, i whakaaro hoki, na te Atua matou i karanga ki te kauwhau i te rongopai ki a ratou.

Apostlenes-gjerninge 16:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han hadde sett synet, søkte vi straks å dra over til Makedonia; vi kunde skjønne at Herren hadde kalt oss til å forkynne evangeliet for dem.

Hechos 16:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando tuvo la visión, enseguida procuramos ir a Macedonia, persuadidos de que Dios nos había llamado para anunciarles el evangelio.

Hechos 16:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando tuvo la visión, enseguida procuramos ir a Macedonia, persuadidos de que Dios nos había llamado para anunciarles el evangelio.

Hechos 16:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando él vio la visión, inmediatamente procuramos ir a Macedonia, dando por cierto que el Señor nos llamaba para que les predicásemos el evangelio.

Hechos 16:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y como vió la visión, luego procuramos partir á Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el evangelio.

Hechos 16:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como vio la visión, luego procuramos partir a Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el Evangelio.

Atos 16:10 Bíblia King James Atualizada Português
Imediatamente, após ter recebido a visão, preparamo-nos para partir rumo a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para pregar o Evangelho aos macedônios. A conversão de Lídia e sua casa

Atos 16:10 Portugese Bible
E quando ele teve esta visão, procuravamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.   

Faptele Apostolilor 16:10 Romanian: Cornilescu
După vedenia aceasta a lui Pavel, am căutat îndată să ne ducem în Macedonia, căci înţelegeam că Domnul ne cheamă să le vestim Evanghelia.

Деяния 16:10 Russian: Synodal Translation (1876)
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.

Деяния 16:10 Russian koi8r
После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.

Acts 16:10 Shuar New Testament
Nuyanka tu iimiarmatai, wisha Pßprujai wetai tusar iwiarnarmiaji. Tura Yus incha N· nunkanam ni chichame etserkat tusa ti nekas untsurmakrin wΘaji, Tφmiaji.

Apostagärningarna 16:10 Swedish (1917)
När han hade sett denna syn, sökte vi strax någon lägenhet att fara därifrån till Macedonien, ty vi förstodo nu att Gud hade kallat oss att förkunna evangelium för dem.

Matendo Ya Mitume 16:10 Swahili NT
Mara baada ya Paulo kuona ono hilo, tulijitayarisha kwenda Makedonia bila kukawia, tukiwa na hakika kwamba Mungu ametuita tuwapelekee Habari Njema.

Mga Gawa 16:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkakita niya sa pangitain, pagdaka'y pinagsikapan naming magsiparoon sa Macedonia, na pinatutunayang kami'y tinawag ng Dios upang sa kanila'y ipangaral ang evangelio.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 16:10 Tawallamat Tamajaq NT
Iga Bulǝs targǝt ten ɣas, nǝsammatag y iki ǝn Masedonǝya fǝlas nǝkkâs aššak as Mǝššina a danaɣ-iɣran fǝl a daɣ-as nǝmǝl isalan n Ǝlinjil.

กิจการ 16:10 Thai: from KJV
ครั้นท่านเห็นนิมิตนั้นแล้ว เราจึงหาโอกาสทันทีที่จะไปยังแคว้นมาซิโดเนีย ด้วยเห็นแน่ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเรียกเราให้ไปประกาศข่าวประเสริฐแก่ชาวแคว้นนั้น

Elçilerin İşleri 16:10 Turkish
Pavlusun gördüğü bu görümden sonra hemen Makedonyaya gitmenin bir yolunu aradık. Çünkü Tanrının bizi, Müjdeyi oradakilere duyurmaya çağırdığı sonucuna varmıştık.

Деяния 16:10 Ukrainian: NT
Як же видїннє увидїв, забажали ми зараз іти в Македонцю, зрозумівши, що Господь покликав нас благовіствувати їм.

Acts 16:10 Uma New Testament
Hi kampohilo-na pangila-na toe, ngkarewa mpu'u-makai hilou hi tana' Makedonia toe, apa' monoto-mi hi kai' kanahubui-kai Pue' Ala mpokeni Kareba Lompe' hi ria.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:10 Vietnamese (1934)
Phao-lô vừa thấy sự hiện thấy đó rồi, chúng ta liền tìm cách qua xứ Ma-xê-đoan, vì đã định rằng Ðức Chúa Trời gọi chúng ta rao truyền Tin Lành ở đó.

Acts 16:9
Top of Page
Top of Page