Acts 15:9
New International Version
He did not discriminate between us and them, for he purified their hearts by faith.

New Living Translation
He made no distinction between us and them, for he cleansed their hearts through faith.

English Standard Version
and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.

Berean Study Bible
He made no distinction between us and them, for He cleansed their hearts by faith.

New American Standard Bible
and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

King James Bible
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

Holman Christian Standard Bible
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

International Standard Version
He made no distinction between them and us, because of their faith-cleansed hearts.

NET Bible
and he made no distinction between them and us, cleansing their hearts by faith.

Aramaic Bible in Plain English
“And he made no distinction between us and them, because he purified their hearts by faith.”

GOD'S WORD® Translation
God doesn't discriminate between Jewish and non-Jewish people. He has cleansed non-Jewish people through faith as he has cleansed us Jews.

Jubilee Bible 2000
and put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

King James 2000 Bible
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

American King James Version
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

American Standard Version
and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

Douay-Rheims Bible
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

Darby Bible Translation
and put no difference between us and them, having purified their hearts by faith.

English Revised Version
and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

Webster's Bible Translation
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

Weymouth New Testament
and He made no difference between us and them, in that He cleansed their hearts by their faith.

World English Bible
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

Young's Literal Translation
and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts;

Handelinge 15:9 Afrikaans PWL
Hy het geen onderskeid tussen ons en hulle gemaak nie, aangesien Hy hulle verstand, wil en emosie gereinig het deur vertroue.

Veprat e Apostujve 15:9 Albanian
dhe ai nuk bëri asnjë dallim midis nesh dhe atyre, duke i pastruar zemrat e tyre me anë të besimit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم يميّز بيننا وبينهم بشيء اذ طهر بالايمان قلوبهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:9 Armenian (Western): NT
ու ո՛չ մէկ խտրութիւն դրաւ մեր եւ անոնց միջեւ՝ մաքրելով անոնց սիրտերը հաւատքով:

Apostoluén Acteac. 15:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eztu differentiaric batre eguin gure eta hayén artean, fedez purificaturic hayén bihotzac

De Zwölfbotngetaat 15:9 Bavarian
Er haat überhaaupt kainn Unterschaid zwischn üns und ien gmacht und ien d Hertzn durch n Glaaubn graint.

Деяния 15:9 Bulgarian
и не направи никаква разлика между нас и тях, като очисти сърцата им чрез вяра.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
又藉著信潔淨了他們的心,在我們和他們之間不做什麼區別。

中文标准译本 (CSB Simplified)
又藉着信洁净了他们的心,在我们和他们之间不做什么区别。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又借着信洁净了他们的心,并不分他们我们。

使 徒 行 傳 15:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 藉 著 信 潔 淨 了 他 們 的 心 , 並 不 分 他 們 我 們 。

使 徒 行 傳 15:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 藉 着 信 洁 净 了 他 们 的 心 , 并 不 分 他 们 我 们 。

Djela apostolska 15:9 Croatian Bible
Nikakve razlike nije pravio između nas i njih: vjerom očisti njihova srca.

Skutky apoštolské 15:9 Czech BKR
A neučinil rozdílu mezi nimi a námi, věrou očistiv srdce jejich.

Apostelenes gerninger 15:9 Danish
Og han gjorde ingen Forskel imellem os og dem, idet han ved Troen rensede deres Hjerter.

Handelingen 15:9 Dutch Staten Vertaling
En heeft geen onderscheid gemaakt tussen ons en hen, gereinigd hebbende hun harten door het geloof.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐδὲν διέκρινε μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐδὲν διέκρινε μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐδέν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουθεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουθεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουδεν διεκρινε μεταξυ ημων τε και αυτων, τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουθεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai outhen diekrinen metaxy hēmōn te kai autōn, tē pistei katharisas tas kardias autōn.

kai outhen diekrinen metaxy hemon te kai auton, te pistei katharisas tas kardias auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai outhen diekrinen metaxy hēmōn te kai autōn, tē pistei katharisas tas kardias autōn.

kai outhen diekrinen metaxy hemon te kai auton, te pistei katharisas tas kardias auton.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai outhen diekrinen metaxu ēmōn te kai autōn tē pistei katharisas tas kardias autōn

kai outhen diekrinen metaxu EmOn te kai autOn tE pistei katharisas tas kardias autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ouden diekrinen metaxu ēmōn te kai autōn tē pistei katharisas tas kardias autōn

kai ouden diekrinen metaxu EmOn te kai autOn tE pistei katharisas tas kardias autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ouden diekrinen metaxu ēmōn te kai autōn tē pistei katharisas tas kardias autōn

kai ouden diekrinen metaxu EmOn te kai autOn tE pistei katharisas tas kardias autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ouden diekrinen metaxu ēmōn te kai autōn tē pistei katharisas tas kardias autōn

kai ouden diekrinen metaxu EmOn te kai autOn tE pistei katharisas tas kardias autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai outhen diekrinen metaxu ēmōn te kai autōn tē pistei katharisas tas kardias autōn

kai outhen diekrinen metaxu EmOn te kai autOn tE pistei katharisas tas kardias autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai outhen diekrinen metaxu ēmōn te kai autōn tē pistei katharisas tas kardias autōn

kai outhen diekrinen metaxu EmOn te kai autOn tE pistei katharisas tas kardias autOn

Apostolok 15:9 Hungarian: Karoli
És semmi különbséget sem tett mi köztünk és azok között, a hit által tisztítván meg azoknak szívét.

La agoj de la apostoloj 15:9 Esperanto
kaj Li faris nenian diferencon inter ni kaj ili, per la fido puriginte iliajn korojn.

Apostolien teot 15:9 Finnish: Bible (1776)
Ja ei tehnyt yhtään eroitusta meidän ja heidän välillänsä, puhdistain uskolla heidän sydämensä.

Actes 15:9 French: Darby
et il n'a fait aucune difference entre nous et eux, ayant purifie leurs coeurs par la foi.

Actes 15:9 French: Louis Segond (1910)
il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.

Actes 15:9 French: Martin (1744)
Et il n'a point fait de différence entre nous et eux : ayant purifié leurs cœurs par la foi.

Apostelgeschichte 15:9 German: Modernized
Und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.

Apostelgeschichte 15:9 German: Luther (1912)
und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.

Apostelgeschichte 15:9 German: Textbibel (1899)
Und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, nachdem er durch den Glauben ihre Herzen gereinigt.

Atti 15:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non fece alcuna differenza fra noi e loro, purificando i cuori loro mediante la fede.

Atti 15:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non ha fatta alcuna differenza tra noi e loro; avendo purificati i cuori loro per la fede.

KISAH PARA RASUL 15:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka suatu pun tiada diperbuat-Nya perbedaan di antara kita dengan mereka itu, sesudah hati mereka itu disucikan-Nya oleh sebab iman.

Acts 15:9 Kabyle: NT
ur yexdim ara lxilaf gar-aɣ d yid-sen, imi i gṣeffa ulawen-nsen s liman ula d nutni.

사도행전 15:9 Korean
믿음으로 저희 마음을 깨끗이 하사 저희나 우리나 분간치 아니하셨느니라

Actus Apostolorum 15:9 Latin: Vulgata Clementina
et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.

Apustuļu darbi 15:9 Latvian New Testament
Ticībā šķīstīdams to sirdis, Viņš nešķiroja mūs un viņus.

Apaðtalø darbø knyga 15:9 Lithuanian
Jis nepadarė skirtumo tarp mūsų ir jų, tikėjimu nuskaistindamas jų širdis.

Acts 15:9 Maori
Kahore hoki i puta ke tona whakaaro ki a tatou, ki a ratou, i o ratou ngakau kua ma i a ia i runga i te whakapono.

Apostlenes-gjerninge 15:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han gjorde ingen forskjell mellem oss og dem, idet han ved troen renset deres hjerter.

Hechos 15:9 Spanish: La Biblia de las Américas
y ninguna distinción hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones.

Hechos 15:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y ninguna distinción hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones.

Hechos 15:9 Spanish: Reina Valera Gómez
y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones.

Hechos 15:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones.

Hechos 15:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones.

Atos 15:9 Bíblia King James Atualizada Português
e não fez qualquer distinção entre os gentios e nós outros, purificando o coração deles pela fé.

Atos 15:9 Portugese Bible
e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.   

Faptele Apostolilor 15:9 Romanian: Cornilescu
N'a făcut nici o deosebire între noi şi ei, întrucît le -a curăţit inimile prin credinţă.

Деяния 15:9 Russian: Synodal Translation (1876)
и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.

Деяния 15:9 Russian koi8r
и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.

Acts 15:9 Shuar New Testament
Yus incha aushatka awajtamsachmaji, Tφmiayi. Antsu mΘtekraketji. Tuma asamtai niisha Y·san Enentßimtuiniakui, Yuska Enentßiyan ni tunaarin japirarmai, Tφmiayi.

Apostagärningarna 15:9 Swedish (1917)
Och han gjorde ingen åtskillnad mellan oss och dem, i det att han genom tron renade deras hjärtan.

Matendo Ya Mitume 15:9 Swahili NT
Hakufanya ubaguzi wowote kati yetu na wao; aliitakasa mioyo yao kwa imani.

Mga Gawa 15:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tayo'y hindi niya itinangi sa kanila, na nilinis sa pamamagitan ng pananampalataya ang kanilang mga puso.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 15:9 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr danaɣ-izannamazlay dǝr-san fǝlas Mǝššina a izazdagan iwallan s ǝzǝgzan sǝr-ǝs.

กิจการ 15:9 Thai: from KJV
พระองค์ไม่ทรงถือว่าเรากับเขาต่างกัน แต่ทรงชำระใจเขาให้บริสุทธิ์โดยความเชื่อ

Elçilerin İşleri 15:9 Turkish
Onlarla bizim aramızda hiçbir ayrım yapmadı, iman etmeleri üzerine yüreklerini arındırdı.

Деяния 15:9 Ukrainian: NT
і не розріжнив нічого між нами й ними, вірою очистивши серця їх.

Acts 15:9 Uma New Testament
Kita' to Yahudi pai' hira' to bela-ra to Yahudi, uma napoposisala. Napakaroli' nono-ra apa' mepangala' -ramo hi Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:9 Vietnamese (1934)
Ngài chẳng phân biệt chúng ta với người ngoại đâu, vì đã lấy đức tin khiến cho lòng họ tinh sạch.

Acts 15:8
Top of Page
Top of Page