Acts 13:47
New International Version
For this is what the Lord has commanded us: "'I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.'"

New Living Translation
For the Lord gave us this command when he said, 'I have made you a light to the Gentiles, to bring salvation to the farthest corners of the earth.'"

English Standard Version
For so the Lord has commanded us, saying, “‘I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.’”

Berean Study Bible
For this is what the Lord has commanded us: ‘I have made you a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.’ ”

New American Standard Bible
"For so the Lord has commanded us, 'I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES, THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.'"

King James Bible
For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.

Holman Christian Standard Bible
For this is what the Lord has commanded us: I have made you a light for the Gentiles to bring salvation to the ends of the earth."

International Standard Version
For that is what the Lord ordered us to do: 'I have made you a light to the gentiles to be the means of salvation to the very ends of the earth.'"

NET Bible
For this is what the Lord has commanded us: 'I have appointed you to be a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.'"

Aramaic Bible in Plain English
“For so our Lord commanded us just as it is written: 'I have set you as a light to the Gentiles to be life unto the ends of The Earth.'”

GOD'S WORD® Translation
The Lord gave us the following order: 'I have made you a light for the nations so that you would save people all over the world.'"

Jubilee Bible 2000
For so has the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles that thou should be for saving health unto the ends of the earth.

King James 2000 Bible
For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light of the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth.

American King James Version
For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light of the Gentiles, that you should be for salvation to the ends of the earth.

American Standard Version
For so hath the Lord commanded us,'saying , I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.

Douay-Rheims Bible
For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles; that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth.

Darby Bible Translation
for thus has the Lord enjoined us: I have set thee for a light of the nations, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.

English Revised Version
For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.

Webster's Bible Translation
For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldst be for salvation to the ends of the earth.

Weymouth New Testament
For such is the Lord's command to us. "'I have placed Thee,' He says of Christ, 'as a light to the Gentiles, in order that Thou mayest be a Saviour as far as the remotest parts of the earth.'"

World English Bible
For so has the Lord commanded us, saying, 'I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.'"

Young's Literal Translation
for so hath the Lord commanded us: I have set thee for a light of nations -- for thy being for salvation unto the end of the earth.'

Handelinge 13:47 Afrikaans PWL
want so het ons Meester ons beveel, soos dit geskryf is: ‘Ek het U ’n Lig vir die nasies gemaak, om tot lewe te wees tot aan die eindes van die aarde’.”

Veprat e Apostujve 13:47 Albanian
Sepse kështu na ka urdhëruar Zoti: "Unë të vura si dritë të johebrenjve, që ti ta çosh shpëtimin deri në skajin e dheut"''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:47 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لان هكذا اوصانا الرب. قد اقمتك نورا للامم لتكون انت خلاصا الى اقصى الارض‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:47 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Տէրը սա՛ պատուիրած է մեզի. “Քեզ իբր լոյս դրի հեթանոսներուն, որպէսզի դուն փրկութեան պատճառ ըլլաս՝ մինչեւ երկրի ծայրերը”»:

Apostoluén Acteac. 13:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hala manatzen draucu Iaunac, dioela, Ordenatu aut hi Gentilén argui içateco, saluamendu aicençat lurraren bazterrerano.

De Zwölfbotngetaat 13:47 Bavarian
Denn yso haat s üns dyr Trechtein auftragn: 'I haan di zo n Liecht für d Völker gmacht; hinst eyn s lösste Ögg der Erdn sollst du s Heil tragn.'"

Деяния 13:47 Bulgarian
Защото така ни заповяда Господ, [казвайки]: "Поставих Те за светлина на народите, За да бъдеш за спасение до края на земята"

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為主是這樣吩咐我們的:『我已經指派你為外邦人的光,使你把救恩帶到地極。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为主是这样吩咐我们的:‘我已经指派你为外邦人的光,使你把救恩带到地极。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你做外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你做外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’”

使 徒 行 傳 13:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 主 曾 這 樣 吩 咐 我 們 說 : 我 已 經 立 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 救 恩 , 直 到 地 極 。

使 徒 行 傳 13:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 主 曾 这 样 吩 咐 我 们 说 : 我 已 经 立 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 救 恩 , 直 到 地 极 。

Djela apostolska 13:47 Croatian Bible
Jer ovako nam je zapovjedio Gospodin: Postavih te za svjetlost poganima, da budeš na spasenje do nakraj zemlje.

Skutky apoštolské 13:47 Czech BKR
Neboť jest nám tak přikázal Pán, řka: Položil jsem tebe světlo pohanům, tak abys ty byl spasení až do končin země.

Apostelenes gerninger 13:47 Danish
Thi saaledes har Herren befalet os: »Jeg har sat dig til Hedningers Lys, for at du skal være til Frelse lige ud til Jordens Ende.«

Handelingen 13:47 Dutch Staten Vertaling
Want alzo heeft ons de Heere geboden, zeggende: Ik heb u gesteld tot een licht der heidenen, opdat gij zoudt zijn tot zaligheid, tot aan het uiterste der aarde.

Nestle Greek New Testament 1904
οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

Westcott and Hort 1881
οὕτω γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὕτω / οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, Tέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἴναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

Greek Orthodox Church 1904
οὕτω γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος· τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

Tischendorf 8th Edition
οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτω γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος, Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτω γαρ εντεταλται ημιν ο Κυριος, Τεθεικα σε εις φως εθνων, του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtōs gar entetaltai hēmin ho Kyrios Tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian heōs eschatou tēs gēs.

houtos gar entetaltai hemin ho Kyrios Tetheika se eis phos ethnon tou einai se eis soterian heos eschatou tes ges.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtō gar entetaltai hēmin ho kyrios Tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian heōs eschatou tēs gēs.

houto gar entetaltai hemin ho kyrios Tetheika se eis phos ethnon tou einai se eis soterian heos eschatou tes ges.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs gar entetaltai ēmin o kurios tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian eōs eschatou tēs gēs

outOs gar entetaltai Emin o kurios tetheika se eis phOs ethnOn tou einai se eis sOtErian eOs eschatou tEs gEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs gar entetaltai ēmin o kurios tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian eōs eschatou tēs gēs

outOs gar entetaltai Emin o kurios tetheika se eis phOs ethnOn tou einai se eis sOtErian eOs eschatou tEs gEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs gar entetaltai ēmin o kurios tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian eōs eschatou tēs gēs

outOs gar entetaltai Emin o kurios tetheika se eis phOs ethnOn tou einai se eis sOtErian eOs eschatou tEs gEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs gar entetaltai ēmin o kurios tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian eōs eschatou tēs gēs

outOs gar entetaltai Emin o kurios tetheika se eis phOs ethnOn tou einai se eis sOtErian eOs eschatou tEs gEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Westcott/Hort - Transliterated
outōs gar entetaltai ēmin o kurios tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian eōs eschatou tēs gēs

outOs gar entetaltai Emin o kurios tetheika se eis phOs ethnOn tou einai se eis sOtErian eOs eschatou tEs gEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs gar entetaltai ēmin o kurios tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian eōs eschatou tēs gēs

outOs gar entetaltai Emin o kurios tetheika se eis phOs ethnOn tou einai se eis sOtErian eOs eschatou tEs gEs

Apostolok 13:47 Hungarian: Karoli
Mert így parancsolta nékünk az Úr: Rendeltelek téged világosságul a pogányoknak, hogy légy üdvösségükre a földnek széléig.

La agoj de la apostoloj 13:47 Esperanto
CXar tiel ordonis al ni la Sinjoro: Mi vin metis kiel lumon por la nacioj, Por ke vi estu por savo gxis la plej malproksima parto de la tero.

Apostolien teot 13:47 Finnish: Bible (1776)
Sillä niin on Herra meitä käskenyt: minä panin sinun pakanain valkeudeksi, ettäs olisit autuus, maan ääriin asti.

Actes 13:47 French: Darby
car le Seigneur nous a commande ainsi: Je t'ai etabli pour etre la lumiere des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre.

Actes 13:47 French: Louis Segond (1910)
Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.

Actes 13:47 French: Martin (1744)
Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, [disant] : je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusques aux bouts de la terre.

Apostelgeschichte 13:47 German: Modernized
Denn also hat uns der HERR geboten: Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seiest bis an das Ende der Erde.

Apostelgeschichte 13:47 German: Luther (1912)
Denn also hat uns der HERR geboten: "Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde."

Apostelgeschichte 13:47 German: Textbibel (1899)
Denn so hat uns der Herr aufgetragen: ich habe dich gesetzt zum Licht den Heiden, zum Heil zu sein bis zum Ende der Erde.

Atti 13:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché così ci ha ordinato il Signore, dicendo: Io ti ho posto per esser luce de’ Gentili, affinché tu sia strumento di salvezza fino alle estremità della terra.

Atti 13:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè così ci ha il Signore ingiunto, dicendo: Io ti ho posto per esser luce delle Genti, acciocchè tu sii in salute fino all’estremità della terra.

KISAH PARA RASUL 13:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Itulah sebabnya dipesankan Tuhan kepada kami, firman-Nya: Aku jadikan Engkau suatu terang bagi segala orang kafir, supaya Engkau mendatangkan selamat sampai ke ujung bumi."

Acts 13:47 Kabyle: NT
Axaṭer atah wayen i d-yenna Sidi Ṛebbi : Sbeddeɣ-k aț-țiliḍ ț-țafat i leǧnas, aț-țessiwḍeḍ leslak alamma d ixfawen n ddunit.

사도행전 13:47 Korean
주께서 이같이 우리를 명하시되 내가 너를 이방의 빛을 삼아 너로 땅 끝까지 구원하게 하리라 하셨느니라' 하니

Actus Apostolorum 13:47 Latin: Vulgata Clementina
Sic enim præcepit nobis Dominus : Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ.

Apustuļu darbi 13:47 Latvian New Testament
Jo tā Kungs mums pavēlējis: Es Tevi nolikšu pagāniem par gaismu, lai Tu būtu pestīšana līdz pasaules galam. (Is.49,6)

Apaðtalø darbø knyga 13:47 Lithuanian
Nes taip mums liepė Viešpats: ‘Paskyriau Tave, kad būtum šviesa pagonims, kad būtumei išgelbėjimu iki pat žemės pakraščių’ ”.

Acts 13:47 Maori
I penei hoki te ako a te Ariki ki a matou, Kua waiho koe e ahau hei marama ki nga Tauiwi, kia ai koe hei oranga puta noa i nga pito o te whenua.

Apostlenes-gjerninge 13:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For så er Herrens bud til oss: Jeg har satt dig til et lys for hedninger, forat du skal være til frelse inntil jordens ende.

Hechos 13:47 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque así nos lo ha mandado el Señor: TE HE PUESTO COMO LUZ PARA LOS GENTILES, A FIN DE QUE LLEVES LA SALVACION HASTA LOS CONFINES DE LA TIERRA.

Hechos 13:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque así nos lo ha mandado el Señor: 'TE HE PUESTO COMO LUZ PARA LOS GENTILES (LAS NACIONES), A FIN DE QUE LLEVES LA SALVACION HASTA LOS CONFINES DE LA TIERRA.'"

Hechos 13:47 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque así nos ha mandado el Señor, diciendo: Te he puesto por luz de los gentiles, para que seas por salvación hasta lo último de la tierra.

Hechos 13:47 Spanish: Reina Valera 1909
Porque así nos ha mandado el Señor, diciendo: Te he puesto para luz de los Gentiles, Para que seas salud hasta lo postrero de la tierra.

Hechos 13:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque así nos mandó el Señor, diciendo : Te he puesto para luz de los gentiles, para que seas por salud hasta lo postrero de la tierra.

Atos 13:47 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto dessa maneira o Senhor nos ordenou: ‘Eu te constitui como luz para os gentios, a fim de que tu leves a Salvação até os confins da terra’.

Atos 13:47 Portugese Bible
porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.   

Faptele Apostolilor 13:47 Romanian: Cornilescu
Căci aşa ne -a poruncit Domnul: ,Te-am pus ca să fii Lumina Neamurilor, ca să duci mîntuirea pînă la marginile pămîntului.``

Деяния 13:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.

Деяния 13:47 Russian koi8r
Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.

Acts 13:47 Shuar New Testament
Nu T·ratarum tusa, Uunt Yus akuptamtsujik. Jes, ni Papiriin juna tawai: "Israer-shuarcha Winia nekarawarat tusan anaitiukjame. Tura Ashφ nunkanmaya aents uwemprarat tusan akuptajme." Tu aarmaiti" Tφmiayi.

Apostagärningarna 13:47 Swedish (1917)
Ty så har Herren bjudit oss: 'Jag har satt dig till ett ljus för hednafolken, för att du skall bliva till frälsning intill jordens ända.'»

Matendo Ya Mitume 13:47 Swahili NT
Maana Bwana alituagiza hivi: Nimekuteua wewe uwe mwanga kwa mataifa, uwe njia ya wokovu kwa ulimwengu wote."

Mga Gawa 13:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ganito ang ipinagutos sa amin ng Panginoon, na sinasabi, Inilagay kitang isang ilaw ng mga Gentil, Upang ikaw ay maging sa ikaliligtas hanggang sa kahulihulihang hangganan ng lupa.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 13:47 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas awen da as danaɣ-omar Ǝmǝli Mǝššina s ǝmmǝk was inna daɣ Ǝlkǝttaban as ǝnnan: Ǝgeq-qay ǝnnur i tawšeten šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud fǝl ad tawǝyaɣ isalan n ǝlɣillas har d a du-tǝraz ǝddǝnet.»

กิจการ 13:47 Thai: from KJV
ด้วยองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสสั่งเราอย่างนี้ว่า `เราได้ตั้งเจ้าไว้ให้เป็นความสว่างของคนต่างชาติ เพื่อเจ้าจะเป็นเหตุให้คนทั้งหลายรอด ถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก'"

Elçilerin İşleri 13:47 Turkish
Çünkü Rab bize şöyle buyurmuştur: ‹Yeryüzünün dört bucağına kurtuluş götürmen için Seni uluslara ışık yaptım.› ››

Деяния 13:47 Ukrainian: NT
Так бо заповів нам Господь: Я поставив тебе сьвітлом поганам, щоб був ти на спасенне до краю землї.

Acts 13:47 Uma New Testament
Apa' toi-mi hawa' Pue' Ala hi kai'. Na'uli': `Kupelihi-moko jadi' baja to mpobajahi nono tauna to bela-ra to Yahudi, bona Iko mpoparata kalompea' hi tauna humalili' dunia'.'"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:47 Vietnamese (1934)
Vì Chúa có phán dặn chúng ta như vầy: Ta lập ngươi lên đặng làm sự sáng cho các dân, Hầu cho ngươi đem sự cứu-rỗi cho đến cùng cõi đất.

Acts 13:46
Top of Page
Top of Page