Acts 11:8
New International Version
"I replied, 'Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'

New Living Translation
"'No, Lord,' I replied. 'I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure or unclean.'

English Standard Version
But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’

Berean Study Bible
‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’

New American Standard Bible
"But I said, 'By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.'

King James Bible
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.

Holman Christian Standard Bible
No, Lord!' I said. 'For nothing common or ritually unclean has ever entered my mouth!'

International Standard Version
But I replied, 'Absolutely not, Lord, for nothing common or unclean has ever entered my mouth!'

NET Bible
But I said, 'Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean has ever entered my mouth!'

Aramaic Bible in Plain English
And I said, 'Never, my Lord, because what is polluted or defiled has never entered my mouth.'

GOD'S WORD® Translation
"But I answered, 'I can't do that, Lord! I've never put anything impure or unclean into my mouth.'

Jubilee Bible 2000
But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.

King James 2000 Bible
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.

American King James Version
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.

American Standard Version
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.

Douay-Rheims Bible
And I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.

Darby Bible Translation
And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.

English Revised Version
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.

Webster's Bible Translation
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.

Weymouth New Testament
"'On no account, Lord,' I replied, 'for nothing unholy or impure has ever gone into my mouth.'

World English Bible
But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'

Young's Literal Translation
and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;

Handelinge 11:8 Afrikaans PWL
Ek het geantwoord: ‘Nooit nie, my Meester, want ek het nog nooit iets vuils of onrein geëet nie.’

Veprat e Apostujve 11:8 Albanian
Por unë thashë: "Kurrsesi, o Zot, sepse nuk më ka hyrë kurrë në gojë asgjë e papastër ose e ndotur".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:8 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقلت كلا يا رب لانه لم يدخل فمي قط دنس او نجس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:8 Armenian (Western): NT
Բայց ես ըսի. “Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. որովհետեւ պիղծ կամ անմաքուր բան մը բնա՛ւ մտած չէ բերանս”:

Apostoluén Acteac. 11:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran neçan, Ez Iauna: ecen gauça communic edo satsuric eztuc egundano sarthu ene ahoan.

De Zwölfbotngetaat 11:8 Bavarian
I gantwort non aau: 'Herr, daa färcht i mi Sünddn! Non nie ist myr öbbs Umweihs older Unrains eyn s Mäul kemmen.'

Деяния 11:8 Bulgarian
Но аз рекох: Никак, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我說:『主啊,千萬不可!因為俗物或不潔淨的東西,從來沒有入過我的口。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
我说:‘主啊,千万不可!因为俗物或不洁净的东西,从来没有入过我的口。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说:‘主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’

使 徒 行 傳 11:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 : 主 阿 , 這 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 潔 淨 的 物 從 來 沒 有 入 過 我 的 口 。

使 徒 行 傳 11:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 : 主 阿 , 这 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 洁 净 的 物 从 来 没 有 入 过 我 的 口 。

Djela apostolska 11:8 Croatian Bible
Ja odvratih: 'Nipošto, Gospodine! Ta nikad mi još ništa okaljano ili nečisto ne uđe u usta.'

Skutky apoštolské 11:8 Czech BKR
I řekl jsem: Nikoli, Pane, nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má.

Apostelenes gerninger 11:8 Danish
Men jeg sagde: Ingenlunde, Herre! thi aldrig kom noget vanhelligt eller urent i min Mund.

Handelingen 11:8 Dutch Staten Vertaling
Maar ik zeide: Geenszins, Heere, want nooit is iets, dat gemeen of onrein was, in mijn mond ingegaan.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπον δέ Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.

Westcott and Hort 1881
εἶπον δέ Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπον δέ Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπον δέ, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπον δέ· μηδαμῶς, Κύριε· ὅτι πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.

Tischendorf 8th Edition
εἶπον δέ, μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπον δέ, Μηδαμῶς Κύριε· ὅτι πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπον δέ Μηδαμῶς κύριε ὅτι πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπον δε μηδαμως κυριε οτι κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπον δε μηδαμως κυριε οτι κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπον δε, Μηδαμως Κυριε· οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπον δε μηδαμως κυριε οτι κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipon de Mēdamōs, Kyrie, hoti koinon ē akatharton oudepote eisēlthen eis to stoma mou.

eipon de Medamos, Kyrie, hoti koinon e akatharton oudepote eiselthen eis to stoma mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipon de Mēdamōs, kyrie, hoti koinon ē akatharton oudepote eisēlthen eis to stoma mou.

eipon de Medamos, kyrie, hoti koinon e akatharton oudepote eiselthen eis to stoma mou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipon de mēdamōs kurie oti koinon ē akatharton oudepote eisēlthen eis to stoma mou

eipon de mEdamOs kurie oti koinon E akatharton oudepote eisElthen eis to stoma mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipon de mēdamōs kurie oti pan koinon ē akatharton oudepote eisēlthen eis to stoma mou

eipon de mEdamOs kurie oti pan koinon E akatharton oudepote eisElthen eis to stoma mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipon de mēdamōs kurie oti pan koinon ē akatharton oudepote eisēlthen eis to stoma mou

eipon de mEdamOs kurie oti pan koinon E akatharton oudepote eisElthen eis to stoma mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipon de mēdamōs kurie oti pan koinon ē akatharton oudepote eisēlthen eis to stoma mou

eipon de mEdamOs kurie oti pan koinon E akatharton oudepote eisElthen eis to stoma mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Westcott/Hort - Transliterated
eipon de mēdamōs kurie oti koinon ē akatharton oudepote eisēlthen eis to stoma mou

eipon de mEdamOs kurie oti koinon E akatharton oudepote eisElthen eis to stoma mou

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipon de mēdamōs kurie oti koinon ē akatharton oudepote eisēlthen eis to stoma mou

eipon de mEdamOs kurie oti koinon E akatharton oudepote eisElthen eis to stoma mou

Apostolok 11:8 Hungarian: Karoli
Mondék azonban: Semmiképen sem, Uram; mert soha semmi közönséges vagy tisztátalan nem ment be az én számba.

La agoj de la apostoloj 11:8 Esperanto
Sed mi diris:Ho ne, Sinjoro, cxar nenio profana aux malpura eniris iam en mian busxon.

Apostolien teot 11:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanoin: en suinkaan, Herra; sillä ei ole mitään yhteistä eli saastaista minun suuhuni koskaan tullut.

Actes 11:8 French: Darby
Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche.

Actes 11:8 French: Louis Segond (1910)
Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.

Actes 11:8 French: Martin (1744)
Et je répondis : je n'ai garde, Seigneur! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche.

Apostelgeschichte 11:8 German: Modernized
Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie kein Gemeines noch Unreines in meinen Mund gegangen.

Apostelgeschichte 11:8 German: Luther (1912)
Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.

Apostelgeschichte 11:8 German: Textbibel (1899)
Ich sagte aber: nicht doch, Herr; ist mir doch niemals etwas gemeines oder unreines in den Mund gekommen.

Atti 11:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma io dissi: In niun modo, Signore; poiché nulla d’immondo o di contaminato mi è mai entrato in bocca.

Atti 11:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io dissi: Non già, Signore; poichè nulla d’immondo, o di contaminato, mi è giammai entrato in bocca.

KISAH PARA RASUL 11:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kataku: Tidaklah demikian, ya Tuhan, sebab barang yang haram atau najis belum pernah masuk ke dalam mulutku.

Acts 11:8 Kabyle: NT
Lameɛna nniɣ-as : ala a Sidi ! Leɛmeṛ yekcim ɣer yimi-w wayen iḥeṛmen neɣ wayen ur neṣfi.

사도행전 11:8 Korean
내가 가로되 `주여 그럴 수 없나이다 속되거나 깨끗지 아니한 물건은 언제든지 내 입에 들어간 일이 없나이다' 하니

Actus Apostolorum 11:8 Latin: Vulgata Clementina
Dixi autem : Nequaquam Domine : quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.

Apustuļu darbi 11:8 Latvian New Testament
Bet es sacīju: Nekad nē, Kungs, jo nekas nešķīsts vai netīrs nekad nav nācis manā mutē.

Apaðtalø darbø knyga 11:8 Lithuanian
Aš atsakiau: ‘Jokiu būdu, Viešpatie! Dar niekada suteptas ir nešvarus maistas nebuvo mano burnoje’.

Acts 11:8 Maori
Otira ka ki atu ahau, Kahore, e te Ariki; kiano hoki tetahi mea noa, poke ranei, i tapoko noa ki toku mangai.

Apostlenes-gjerninge 11:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg sa: Ingenlunde, Herre! aldri er noget vanhellig eller urent kommet i min munn.

Hechos 11:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero yo dije: ``De ninguna manera, Señor, porque nada impuro o inmundo ha entrado jamás en mi boca.

Hechos 11:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero yo dije: 'De ninguna manera, Señor, porque nada impuro o inmundo ha entrado jamás en mi boca.'

Hechos 11:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.

Hechos 11:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca.

Hechos 11:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.

Atos 11:8 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que eu imediatamente repliquei: De modo nenhum Senhor! Pois jamais entrou em minha boca algo profano ou imundo.

Atos 11:8 Portugese Bible
Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.   

Faptele Apostolilor 11:8 Romanian: Cornilescu
Dar eu am răspuns: ,Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat sau necurat n'a intrat vreodată în gura mea.`

Деяния 11:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.

Деяния 11:8 Russian koi8r
Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.

Acts 11:8 Shuar New Testament
T·rutkui "Atsß, Uunta, aanin wapiknaka, Israer-aents yuatin surimkiamu ana N·naka tuke Y·chaitjai" Tφmiajai, Tφmiayi.

Apostagärningarna 11:8 Swedish (1917)
Men jag svarade: 'Bort det, Herre! Aldrig har något oheligt eller orent kommit i min mun.'

Matendo Ya Mitume 11:8 Swahili NT
Lakini mimi nikasema: La, Bwana; maana chochote kilicho najisi au kichafu hakijapata kamwe kuingia kinywani mwangu.

Mga Gawa 11:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi ko, Hindi maaari, Panginoon: sapagka't kailan man ay walang anomang pumasok sa aking bibig na marumi o karumaldumal.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 11:8 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ǝnneɣ-as: Kala kala Ǝmǝli, id imi-nin wǝr kala t-iggaz arat xaraman wala iyyan immidasan.

กิจการ 11:8 Thai: from KJV
แต่ข้าพเจ้าทูลว่า `หามิได้ พระองค์เจ้าข้า เพราะว่าสิ่งของซึ่งต้องห้ามหรือซึ่งเป็นมลทินยังไม่ได้เข้าปากข้าพระองค์เลย'

Elçilerin İşleri 11:8 Turkish
‹‹ ‹Asla olmaz, ya Rab!› dedim. ‹Ağzıma hiçbir zaman bayağı ya da murdar bir şey girmedi.›

Деяния 11:8 Ukrainian: NT
Я ж сказав: Нї, Господи, бо ніщо погане або нечисте ніколи не входило в уста мої.

Acts 11:8 Uma New Testament
Kutompoi': `Uma-e' Pue'! Ko'ia ria hangkania kukoni' binata to rapalii' ba to babo' ntuku' ada agama-kai.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:8 Vietnamese (1934)
Ta thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng vậy; vì không bao giờ có vật chi dơ dáy hay chẳng sạch vào miệng tôi đâu.

Acts 11:7
Top of Page
Top of Page