Acts 11:12
New International Version
The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.

New Living Translation
The Holy Spirit told me to go with them and not to worry that they were Gentiles. These six brothers here accompanied me, and we soon entered the home of the man who had sent for us.

English Standard Version
And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.

Berean Study Bible
The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home.

New American Standard Bible
"The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man's house.

King James Bible
And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:

Holman Christian Standard Bible
Then the Spirit told me to accompany them with no doubts at all. These six brothers accompanied me, and we went into the man's house.

International Standard Version
The Spirit told me to go with them without hesitating. These six brothers went with me, too, and we entered the house of the man from Caesarea.

NET Bible
The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.

Aramaic Bible in Plain English
And The Spirit said to me, 'Go with them without doubting.' And these six brothers also came with me and we entered the man's house.

GOD'S WORD® Translation
The Spirit told me to go with them without any hesitation. Six believers [from Joppa] went with me, and we visited Cornelius' home.

Jubilee Bible 2000
And the Spirit bade me go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:

King James 2000 Bible
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:

American King James Version
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brothers accompanied me, and we entered into the man's house:

American Standard Version
And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:

Douay-Rheims Bible
And the Spirit said to me, that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house.

Darby Bible Translation
And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,

English Revised Version
And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:

Webster's Bible Translation
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover, these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:

Weymouth New Testament
And the Spirit told me to accompany them without any misgivings. There also went with me these six brethren who are now present, and we reached the Centurion's house.

World English Bible
The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.

Young's Literal Translation
and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,

Handelinge 11:12 Afrikaans PWL
Die Gees het vir my gesê dat ek saam met hulle moes gaan sonder om te twyfel. Hierdie ses broers het ook saam met my gegaan en ons het in die man se huis ingegaan

Veprat e Apostujve 11:12 Albanian
Dhe Fryma më tha të shkoj me ta, pa pasë kurrfarë ngurrimi. Me mua erdhën edhe këta gjashtë vëllezër, dhe kështu hymë në shtëpinë e atij njeriu.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:12 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال لي الروح ان اذهب معهم غير مرتاب في شيء. وذهب معي ايضا هؤلاء الاخوة الستة. فدخلنا بيت الرجل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:12 Armenian (Western): NT
Հոգին ալ ըսաւ ինծի՝ որ երթամ անոնց հետ առանց տատամսելու: Այս վեց եղբայրներն ալ գացին ինծի հետ, ու մտանք այդ մարդուն տունը:

Apostoluén Acteac. 11:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçadan Spirituac hequin ioan nendin, dudaric eguin gabe. Eta ethor citecen enequin sey anaye hauc-ere, eta sar guentecen guiçonaren etchean:

De Zwölfbotngetaat 11:12 Bavarian
Dyr Geist aber gsait myr, i solleb fredig mit ien mitgeen. Daa gieng myr mit, also aau die söx Brüeder daader, und mir kaamend zo seln Man eyn s Haus.

Деяния 11:12 Bulgarian
И Духът ми каза да отида с тях, и никак да не правя разлика [между човеците], а с мене дойдоха и шестимата тия братя, и влязохме в къщата на човека.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
聖靈吩咐我:要陪他們一起去,不要有任何疑惑。當時與我一起去的,還有這六位弟兄。後來我們就進了那人的家。

中文标准译本 (CSB Simplified)
圣灵吩咐我:要陪他们一起去,不要有任何疑惑。当时与我一起去的,还有这六位弟兄。后来我们就进了那人的家。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑。同著我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。

使 徒 行 傳 11:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
聖 靈 吩 咐 我 和 他 們 同 去 , 不 要 疑 惑 。 ( 或 作 : 不 要 分 別 等 類 ) 。 同 著 我 去 的 , 還 有 這 六 位 弟 兄 ; 我 們 都 進 了 那 人 的 家 ,

使 徒 行 傳 11:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
圣 灵 吩 咐 我 和 他 们 同 去 , 不 要 疑 惑 。 ( 或 作 : 不 要 分 别 等 类 ) 。 同 着 我 去 的 , 还 有 这 六 位 弟 兄 ; 我 们 都 进 了 那 人 的 家 ,

Djela apostolska 11:12 Croatian Bible
A Duh mi reče da pođem s njima ništa ne premišljajući. Sa mnom pođoše i ova šestorica braće te uđosmo u kuću tog čovjeka.

Skutky apoštolské 11:12 Czech BKR
I řekl mi Duch, abych šel s nimi, nic nepochybuje. A šlo se mnou i těchto šest bratří, a vešli jsme do domu muže jednoho.

Apostelenes gerninger 11:12 Danish
Men Aanden sagde til mig, at jeg skulde gaa med dem uden at gøre Forskel. Men ogsaa disse seks Brødre droge med mig, og vi gik ind i Mandens Hus.

Handelingen 11:12 Dutch Staten Vertaling
En de Geest zeide tot mij, dat ik met hen gaan zou, niet twijfelende. En met mij gingen ook deze zes broeders, en wij zijn in des man huis ingegaan.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δέ μοι τὸ πνεῦμα συνελθεῖν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενον. Ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν ο ἴκον τοῦ ἀνδρός·

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δέ μοι τὸ Πνεῦμα συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενον. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ μοι τὸ Πνεῦμα συνελθεῖν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενον. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ μοι τὸ πνεῦμά συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίνόμενον ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε το πνευμα μοι συνελθειν αυτοις μηδεν διακριναντα ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε το πνευμα μοι συνελθειν αυτοις μηδεν διακριναντα ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε μοι το πνευμα συνελθειν αυτοις μηδεν διακρινομενον ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε μοι το Πνευμα συνελθειν αυτοις, μηδεν διακρινομενον. ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι, και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε μοι το πνευμα συνελθειν αυτοις μηδεν διακρινομενον ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε το πνευμα μοι συνελθειν αυτοις μηδεν διακριναντα ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de to Pneuma moi synelthein autois mēden diakrinanta. ēlthon de syn emoi kai hoi hex adelphoi houtoi, kai eisēlthomen eis ton oikon tou andros.

eipen de to Pneuma moi synelthein autois meden diakrinanta. elthon de syn emoi kai hoi hex adelphoi houtoi, kai eiselthomen eis ton oikon tou andros.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de to pneuma moi synelthein autois mēden diakrinanta. ēlthon de syn emoi kai hoi hex adelphoi houtoi, kai eisēlthomen eis ton oikon tou andros.

eipen de to pneuma moi synelthein autois meden diakrinanta. elthon de syn emoi kai hoi hex adelphoi houtoi, kai eiselthomen eis ton oikon tou andros.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de to pneuma moi sunelthein autois mēden diakrinanta ēlthon de sun emoi kai oi ex adelphoi outoi kai eisēlthomen eis ton oikon tou andros

eipen de to pneuma moi sunelthein autois mEden diakrinanta Elthon de sun emoi kai oi ex adelphoi outoi kai eisElthomen eis ton oikon tou andros

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de moi to pneuma sunelthein autois mēden diakrinomenon ēlthon de sun emoi kai oi ex adelphoi outoi kai eisēlthomen eis ton oikon tou andros

eipen de moi to pneuma sunelthein autois mEden diakrinomenon Elthon de sun emoi kai oi ex adelphoi outoi kai eisElthomen eis ton oikon tou andros

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de moi to pneuma sunelthein autois mēden diakrinomenon ēlthon de sun emoi kai oi ex adelphoi outoi kai eisēlthomen eis ton oikon tou andros

eipen de moi to pneuma sunelthein autois mEden diakrinomenon Elthon de sun emoi kai oi ex adelphoi outoi kai eisElthomen eis ton oikon tou andros

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de moi to pneuma sunelthein autois mēden diakrinomenon ēlthon de sun emoi kai oi ex adelphoi outoi kai eisēlthomen eis ton oikon tou andros

eipen de moi to pneuma sunelthein autois mEden diakrinomenon Elthon de sun emoi kai oi ex adelphoi outoi kai eisElthomen eis ton oikon tou andros

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:12 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de to pneuma moi sunelthein autois mēden diakrinanta ēlthon de sun emoi kai oi ex adelphoi outoi kai eisēlthomen eis ton oikon tou andros

eipen de to pneuma moi sunelthein autois mEden diakrinanta Elthon de sun emoi kai oi ex adelphoi outoi kai eisElthomen eis ton oikon tou andros

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de to pneuma moi sunelthein autois mēden diakrinanta ēlthon de sun emoi kai oi ex adelphoi outoi kai eisēlthomen eis ton oikon tou andros

eipen de to pneuma moi sunelthein autois mEden diakrinanta Elthon de sun emoi kai oi ex adelphoi outoi kai eisElthomen eis ton oikon tou andros

Apostolok 11:12 Hungarian: Karoli
Mondá pedig nékem a Lélek, hogy menjek el velök minden kételkedés nélkül. Eljöve pedig velem ez a hat atyafi is; és bemenénk annak az embernek a házába:

La agoj de la apostoloj 11:12 Esperanto
Kaj la Spirito ordonis, ke mi iru kun ili, tute ne hezitante. Kaj cxi tiuj ses fratoj min akompanis, kaj ni eniris en la domon de la viro;

Apostolien teot 11:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta Henki käski minun epäilemättä mennä heidän kanssansa; ja nämät kuusi veljeä seurasivat myös minua, ja me menimme sen miehen huoneeseen.

Actes 11:12 French: Darby
Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hesiter; et les six freres que voici vinrent avec moi, et nous entrames dans la maison de cet homme.

Actes 11:12 French: Louis Segond (1910)
L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.

Actes 11:12 French: Martin (1744)
Et l'Esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté; et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.

Apostelgeschichte 11:12 German: Modernized
Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.

Apostelgeschichte 11:12 German: Luther (1912)
Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.

Apostelgeschichte 11:12 German: Textbibel (1899)
Der Geist aber hieß mich, mit ihnen gehen ohne Bedenken. Mit mir aber zogen noch diese sechs Brüder, und wir kamen in das Haus des Mannes.

Atti 11:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E lo Spirito mi disse che andassi con loro, senza farmene scrupolo. Or anche questi sei fratelli vennero meco, ed entrammo in casa di quell’uomo.

Atti 11:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lo Spirito mi disse che io andassi con loro, senza farne alcuna difficoltà. Or vennero ancora meco questi sei fratelli, e noi entrammo nella casa di quell’uomo.

KISAH PARA RASUL 11:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Roh menyuruh aku pergi bersama-sama dengan mereka itu dengan tiada syak, dan keenam saudara ini pun mengiringkan aku bersama-sama, lalu masuklah kami ke dalam rumah orang itu.

Acts 11:12 Kabyle: NT
Ṛṛuḥ iqedsen yenna-yi-d : ddu kan yid-sen ur țțaggad ara. Wwiɣ yid-i sețța watmaten-agi i tețwalim, dɣa nṛuḥ.

사도행전 11:12 Korean
성령이 내게 명하사 아무 의심 말고 함께 가라 하시매 이 여섯 형제도 나와 함께 가서 그 사람의 집에 들어가니

Actus Apostolorum 11:12 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.

Apustuļu darbi 11:12 Latvian New Testament
Un Gars man sacīja, lai es, nemaz nešaubīdamies, eju tiem līdz. Bet arī šie brāļi nāca kopā ar mani, un mēs iegājām tā vīra namā.

Apaðtalø darbø knyga 11:12 Lithuanian
Dvasia man pasakė nė kiek nedvejojant keliauti su jais. Su manimi ėjo ir šitie šeši broliai, ir mes kartu atvykome į vieno vyro namus.

Acts 11:12 Maori
Na ka mea te Wairua ki ahau kia haere tahi matou, kia kaua ahau e ruarua. I haere tahi ano i ahau enei teina tokoono, a tomo ana matou ki te whare o taua tangata:

Apostlenes-gjerninge 11:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Ånden sa til mig at jeg skulde gå med dem uten å tvile; disse seks brødre drog også med mig; og vi kom inn i mannens hus.

Hechos 11:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el Espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. Estos seis hermanos fueron también conmigo y entramos en la casa de aquel hombre,

Hechos 11:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y el Espíritu Santo me dijo que fuera con ellos sin dudar (sin hacer ninguna distinción). Estos seis hermanos fueron también conmigo y entramos en la casa de aquel hombre.

Hechos 11:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y estos seis hermanos también me acompañaron, y entramos en casa de un varón,

Hechos 11:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,

Hechos 11:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,

Atos 11:12 Bíblia King James Atualizada Português
E o Espírito revelou-me que não hesitasse em acompanhá-los. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa daquele homem.

Atos 11:12 Portugese Bible
Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.   

Faptele Apostolilor 11:12 Romanian: Cornilescu
Duhul mi -a spus să plec cu ei, fără să fac vreo deosebire. Aceşti şase fraţi m'au însoţit şi ei, şi am intrat în casa omului.

Деяния 11:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.

Деяния 11:12 Russian koi8r
Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом [того] человека.

Acts 11:12 Shuar New Testament
Tura nui Yusa Wakanφ chichartak "Arantutsuk aujai Wetß" T·rutkui, wΘmajai. Tura ju sais Yus-shuarjai wi wΘmajai. T·runar ashinkiar Kurniriu jeen wayamji, Tφmiayi.

Apostagärningarna 11:12 Swedish (1917)
Och Anden sade till mig att jag skulle följa med dem, utan att göra någon åtskillnad mellan folk och folk. Också de sex bröder som äro här kommo med mig; och vi gingo in i mannens hus.

Matendo Ya Mitume 11:12 Swahili NT
Roho aliniambia niende pamoja nao bila kusita. Hawa ndugu sita waliandamana nami pia kwenda Kaisarea na huko tuliingia nyumbani mwa Kornelio.

Mga Gawa 11:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iniutos sa akin ng Espiritu na ako'y sumama sa kanila, na huwag magtangi. At nagsisama naman sa akin itong anim na kapatid; at nagsipasok kami sa bahay ng lalaking yaon:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 11:12 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inn-i Infas wa Zǝddigan a dǝr-san idawa ǝddi da. Ad wǝr ǝzlǝyaɣ aytedan. Ǝddewa deɣ ǝd mǝdrayan-nana sǝdis win, har nǝggaz ehan n alǝs wa di-d-issǝgmǝyan.

กิจการ 11:12 Thai: from KJV
พระวิญญาณจึงสั่งให้ข้าพเจ้าไปกับเขาโดยไม่ลังเลใจเลย และพวกพี่น้องทั้งหกคนนี้ได้ไปกับข้าพเจ้าด้วย เราทั้งหลายจึงเข้าไปในบ้านของผู้นั้น

Elçilerin İşleri 11:12 Turkish
Ruh bana, ayrım gözetmeden onlarla birlikte gitmemi söyledi. Bu altı kardeş de benimle geldiler, varıp adamın evine girdik.

Деяния 11:12 Ukrainian: NT
Сказав же мені Дух ійти з ними, нічого не розбираючи. Пішли яе зо мною і шість братів, і ввійшли ми в господу до чоловіка;

Acts 11:12 Uma New Testament
Inoha' Tomoroli' mpo'uli' -ka: `Petrus, neo' morara' nono-nu mpotuku' tauna toera.' Jadi', hilou mpu'u-ama dohe-ra. Pai' ria moto sabi' -ku hi rehe'i, apa' ompi' -ta to ono toera mai mpodohei-a hilou hi Kaisarea. Karata-kai hi tomi Kornelius, mesua' -makai hi rala-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:12 Vietnamese (1934)
Ðức Thánh Linh truyền cho ta phải đi với ba người ấy, đừng nghi ngại gì. Nầy, sáu người anh em đây đồng đi với ta, và chúng ta đều vào trong nhà Cọt-nây.

Acts 11:11
Top of Page
Top of Page