New International VersionAs for other matters, brothers and sisters, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
New Living TranslationFinally, dear brothers and sisters, we ask you to pray for us. Pray that the Lord's message will spread rapidly and be honored wherever it goes, just as when it came to you.
English Standard VersionFinally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may speed ahead and be honored, as happened among you,
Berean Study BibleFinally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread quickly and be held in honor, just as it was with you.
New American Standard Bible Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you;
King James BibleFinally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
Holman Christian Standard BibleFinally, brothers, pray for us that the Lord's message may spread rapidly and be honored, just as it was with you,
International Standard VersionFinally, brothers, pray for us—that the word of the Lord may spread rapidly, and that it may be honored the way it is among you.
NET BibleFinally, pray for us, brothers and sisters, that the Lord's message may spread quickly and be honored as in fact it was among you,
Aramaic Bible in Plain EnglishFrom now on, brethren, pray for us, that the word of our Lord would run and be glorified in every place as it is with you,
GOD'S WORD® TranslationFinally, brothers and sisters, pray that we spread the Lord's word rapidly and that it will be honored the way it was among you.
Jubilee Bible 2000Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course and be glorified, even as it is with you,
King James 2000 BibleFinally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
American King James VersionFinally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
American Standard VersionFinally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you;
Douay-Rheims BibleFor the rest, brethren, pray for us, that the word of God may run, and may be glorified, even as among you;
Darby Bible TranslationFor the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you;
English Revised VersionFinally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you;
Webster's Bible TranslationFinally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you;
Weymouth New TestamentFinally, brethren, pray for us, asking that the Lord's Message may be spread rapidly and its glory be displayed, as it was displayed among you;
World English BibleFinally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
Young's Literal Translation As to the rest, pray ye, brethren, concerning us, that the word of the Lord may run and may be glorified, as also with you, 2 Thessalonisense 3:1 Afrikaans PWL Van nou af, broers: bid vir ons dat die boodskap van ons Meester mag voort hardloop en op elke plek vereer en geloof mag word net soos by julle 2 Thesalonikasve 3:1 Albanian Më në fund, o vëllezër, lutuni për ne, që fjala e Zotit të përhapet me të shpejtë dhe të lëvdohet, porsi ndër ju, ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke اخيرا ايها الاخوة صّلوا لاجلنا لكي تجري كلمة الرب وتتمجد كما عندكم ايضا. 2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:1 Armenian (Western): NT Վերջապէս, եղբայրնե՛ր, աղօթեցէ՛ք մեզի համար, որպէսզի Տէրոջ խօսքը արագ ընթանայ ու փառաւորուի ամէն տեղ՝ ինչպէս ձեր մէջ, 2 Thessaloniceanoetara. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gaineracoaz, anayeác, othoitz eguiçue guregatic, Iaunaren hitzac laster daguiançat, eta glorifica dadin çuec baithan-ere beçala: De Tessyloninger B 3:1 Bavarian Und weiters, Brüeder, bettß für üns, dyrmit si s Herrnwort ausbraitt und überall yso in Eern ghaltn werd als wie bei enk. 2 Солунци 3:1 Bulgarian Най-после братя, молете се за нас, да напредва бърже Господното слово и да се прославя, както и у вас, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 最後,弟兄們,請為我們禱告:願主的福音能迅速傳開,並且得著榮耀,就像在你們那裡一樣; 中文标准译本 (CSB Simplified) 最后,弟兄们,请为我们祷告:愿主的福音能迅速传开,并且得着荣耀,就像在你们那里一样; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 弟兄們,我還有話說,請你們為我們禱告,好叫主的道理快快行開,得著榮耀,正如在你們中間一樣; 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 弟兄们,我还有话说,请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样; 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 我 還 有 話 說 : 請 你 們 為 我 們 禱 告 , 好 叫 主 的 道 理 快 快 行 開 , 得 著 榮 耀 , 正 如 在 你 們 中 間 一 樣 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 我 还 有 话 说 : 请 你 们 为 我 们 祷 告 , 好 叫 主 的 道 理 快 快 行 开 , 得 着 荣 耀 , 正 如 在 你 们 中 间 一 样 。 Druga poslanica Solunjanima 3:1 Croatian Bible Uostalom, molite, braćo, za nas da riječ Gospodnja trči i proslavlja se kao i u vas Druhá Tesalonickým 3:1 Czech BKR Dále pak, bratří, modlte se za nás, aby slovo Páně rozmáhalo se a slaveno bylo, jako i u vás, 2 Tessalonikerne 3:1 Danish I øvrigt, Brødre! beder for os, at Herrens Ord maa have Løb og forherliges ligesom hos eder, 2 Thessalonicenzen 3:1 Dutch Staten Vertaling Voorts, broeders, bidt voor ons, opdat het Woord des Heeren zijn loop hebbe, en verheerlijkt worde, gelijk ook bij u; Nestle Greek New Testament 1904 Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,Westcott and Hort 1881 Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, Westcott and Hort / [NA27 variants] Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, RP Byzantine Majority Text 2005 Tὸ λοιπόν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, Greek Orthodox Church 1904 Τὸ λοιπὸν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, Tischendorf 8th Edition ὁ λοιπόν προσεύχομαι ἀδελφός περί ἡμᾶς ἵνα ὁ λόγος ὁ κύριος τρέχω καί δοξάζω καθώς καί πρός ὑμεῖς Scrivener's Textus Receptus 1894 Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, Stephanus Textus Receptus 1550 Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε ἀδελφοί περὶ ἡμῶν ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας Stephanus Textus Receptus 1550 το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Το λοιπον προσευχεσθε, αδελφοι, περι ημων, ινα ο λογος του Κυριου τρεχη και δοξαζηται, καθως και προς υμας, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated To loipon proseuchesthe, adelphoi, peri hēmōn, hina ho logos tou Kyriou trechē kai doxazētai kathōs kai pros hymas,To loipon proseuchesthe, adelphoi, peri hemon, hina ho logos tou Kyriou treche kai doxazetai kathos kai pros hymas, Westcott and Hort 1881 - Transliterated To loipon proseuchesthe, adelphoi, peri hēmōn, hina ho logos tou kyriou trechē kai doxazētai kathōs kai pros hymas,To loipon proseuchesthe, adelphoi, peri hemon, hina ho logos tou kyriou treche kai doxazetai kathos kai pros hymas, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated to loipon proseuchesthe adelphoi peri ēmōn ina o logos tou kuriou trechē kai doxazētai kathōs kai pros umasto loipon proseuchesthe adelphoi peri EmOn ina o logos tou kuriou trechE kai doxazEtai kathOs kai pros umas ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated to loipon proseuchesthe adelphoi peri ēmōn ina o logos tou kuriou trechē kai doxazētai kathōs kai pros umasto loipon proseuchesthe adelphoi peri EmOn ina o logos tou kuriou trechE kai doxazEtai kathOs kai pros umas ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated to loipon proseuchesthe adelphoi peri ēmōn ina o logos tou kuriou trechē kai doxazētai kathōs kai pros umas to loipon proseuchesthe adelphoi peri EmOn ina o logos tou kuriou trechE kai doxazEtai kathOs kai pros umas ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated to loipon proseuchesthe adelphoi peri ēmōn ina o logos tou kuriou trechē kai doxazētai kathōs kai pros umasto loipon proseuchesthe adelphoi peri EmOn ina o logos tou kuriou trechE kai doxazEtai kathOs kai pros umas ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:1 Westcott/Hort - Transliterated to loipon proseuchesthe adelphoi peri ēmōn ina o logos tou kuriou trechē kai doxazētai kathōs kai pros umasto loipon proseuchesthe adelphoi peri EmOn ina o logos tou kuriou trechE kai doxazEtai kathOs kai pros umas ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated to loipon proseuchesthe adelphoi peri ēmōn ina o logos tou kuriou trechē kai doxazētai kathōs kai pros umasto loipon proseuchesthe adelphoi peri EmOn ina o logos tou kuriou trechE kai doxazEtai kathOs kai pros umas 2 Tesszalonika 3:1 Hungarian: Karoli Végezetre imádkozzatok értünk atyámfiai, hogy az Úrnak beszéde terjedjen és dicsõíttessék, a miként ti köztetek is. Al la tesalonikanoj 2 3:1 Esperanto Fine, fratoj, pregxu por ni, ke la vorto de la Sinjoro disvastigxu kaj estu glorata, kiel ankaux cxe vi; Toinen kirje tessalonikalaisille 3:1 Finnish: Bible (1776) Vielä, rakkaat veljet, rukoilkaat meidän edestämme, että Herran sana menestyis ja niin kunnioitettaisiin kuin teidänkin tykönänne, 2 Thessaloniciens 3:1 French: Darby Au reste, freres, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu'elle soit glorifiee, comme elle l'est aussi chez vous; 2 Thessaloniciens 3:1 French: Louis Segond (1910) Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous, 2 Thessaloniciens 3:1 French: Martin (1744) Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous; 2 Thessalonicher 3:1 German: Modernized Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepreiset werde wie bei euch, 2 Thessalonicher 3:1 German: Luther (1912) Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch, 2 Thessalonicher 3:1 German: Textbibel (1899) Weiter, Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn seinen Lauf habe und verherrlicht werde, so wie es bei euch geschehen, 2 Tessalonicesi 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Del rimanente, fratelli, pregate per noi perché la parola del Signore si spanda e sia glorificata com’è tra voi, 2 Tessalonicesi 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) NEL rimanente, fratelli, pregate per noi, acciocchè la parola del Signore corra, e sia glorificata, come fra voi. 2 TES 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Akhirnya, hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu mendoakan kami, supaya firman Tuhan kembang dan dipermuliakan, seperti yang ada di antara kamu juga, 2 Thessalonians 3:1 Kabyle: NT ?ef wayen nniḍen ay atmaten, dɛut Sidi Ṛebbi fell-aneɣ iwakken awal-is ad ițțubecceṛ, ad yaweḍ ɣer yal amkan, ad ițwaɛuzz am akken i t-tɛuzzem kunwi. 데살로니가후서 3:1 Korean 종말로 형제들아 너희는 우리를 위하여 기도하기를 주의 말씀이 너희 가운데서와 같이 달음질하여 영광스럽게 되고 II Thessalonicenses 3:1 Latin: Vulgata Clementina De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos : Tesaloniķiešiem 2 3:1 Latvian New Testament Beidzot, brāļi, lūdziet Dievu par mums, lai Dieva vārds izplatītos un tiktu pagodināts, tāpat kā pie jums, Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:1 Lithuanian Pagaliau, broliai, melskitės už mus, kad Viešpaties žodis skintųsi kelią ir būtų pašlovintas, kaip ir pas jus, 2 Thessalonians 3:1 Maori Heoi, E oku teina, inoi mo matou, kia rere te kupu a te Ariki, kia whai kororia, kia pena me tena i a koutou: 2 Tessalonikerne 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For øvrig, brødre, bed for oss at Herrens ord må ha fremgang og bli forherliget likesom hos eder, 2 Tesalonicenses 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas Finalmente, hermanos, orad por nosotros, para que la palabra del Señor se extienda rápidamente y sea glorificada, así como sucedió también con vosotros;2 Tesalonicenses 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Finalmente, hermanos, oren por nosotros, para que la palabra del Señor se extienda rápidamente y sea glorificada, así como sucedió también con ustedes. 2 Tesalonicenses 3:1 Spanish: Reina Valera Gómez Finalmente, hermanos, orad por nosotros, para que la palabra del Señor corra y sea glorificada así como entre vosotros; 2 Tesalonicenses 3:1 Spanish: Reina Valera 1909 RESTA, hermanos, que oréis por nosotros, que la palabra del Señor corra y sea glorificada así como entre vosotros: 2 Tesalonicenses 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Resta, hermanos, que oréis por nosotros, que la Palabra del Señor corra y sea hecha ilustre así como entre vosotros; 2 Tessalonicenses 3:1 Bíblia King James Atualizada Português Concluindo irmãos, orai por nós, para que a Palavra do Senhor seja divulgada rapidamente e receba a devida honra, como aconteceu entre vós. 2 Tessalonicenses 3:1 Portugese Bible Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós, 2 Tesaloniceni 3:1 Romanian: Cornilescu Încolo, fraţilor, rugaţivă pentru noi ca, Cuvîntul Domnului să se răspîndească şi să fie proslăvit cum este la voi, 2-е Фессалоникийцам 3:1 Russian: Synodal Translation (1876) Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господнераспространялось и прославлялось, как и у вас, 2-е Фессалоникийцам 3:1 Russian koi8r Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас, 2 Thessalonians 3:1 Shuar New Testament Nuyß, Yatsur·, Yusa chichame shiir Pampartφ tusarum Yus ßujtursatarum. Atum Yus-Chicham wakerukmarmena aintsan Ashφ nunkanam Wakerukartφ tusarum Yus seatarum. 2 Thessalonikerbreve 3:1 Swedish (1917) För övrigt, käre bröder, bedjen för oss, att Herrens ord må hava framgång och komma till ära hos andra likasom hos eder, 2 Wathesalonike 3:1 Swahili NT Hatimaye, ndugu, tuombeeni ili ujumbe wa Bwana uzidi kuenea upesi na kupokelewa kwa heshima kama vile ulivyo kati yenu. 2 Mga Taga-Tesalonica 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Katapustapusan, mga kapatid, ay inyong idalangin kami, upang ang salita ng Panginoon ay lumaganap at luwalhatiin nawa na gaya rin naman sa inyo; Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 3:1 Tawallamat Tamajaq NT Ǝmǝrǝdda imǝdrayan-nana, tansayat-anaɣ-in Mǝššina, fǝl ad iwǝziwǝz awal n Ǝmǝli itǝwǝgg-as saɣmar wa das-itawaggan ɣur-wan. 2 เธสะโลนิกา 3:1 Thai: from KJV พี่น้องทั้งหลาย ในที่สุดนี้จงอธิษฐานเพื่อเรา เพื่อว่าพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้แผ่ไป และจะได้รับเกียรติยศเหมือนอย่างที่ได้เป็นไปในหมู่พวกท่านแล้ว 2 Selanikiler 3:1 Turkish Son olarak, kardeşler, Rabbin sözü aranızda olduğu gibi hızla yayılıp yüceltilsin diye bizim için dua edin. 2 Солунци 3:1 Ukrainian: NT На останок, молітесь, братте, за нас, щоб слово Господнє ширилось та славилось, яко ж і в вас, 2 Thessalonians 3:1 Uma New Testament Ka'omea-na ompi', kiperapi' bona niposampayai wo'o-ka-kaiwo. Lomo' -lomo' -na, merapi' hi Pue' bona kawoo-woria' tauna mpo'epe pai' mpotarima Lolita Pue', hewa to jadi' hi koi' -e wengi. 2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:1 Vietnamese (1934) Vả lại, hỡi anh em, hãy cầu nguyện cho chúng tôi, hầu cho đạo Chúa được đồn ra và được sáng danh, như thể ở trong anh em vậy, |