2 Samuel 20:18
New International Version
She continued, "Long ago they used to say, 'Get your answer at Abel,' and that settled it.

New Living Translation
Then she continued, "There used to be a saying, 'If you want to settle an argument, ask advice at the town of Abel.'

English Standard Version
Then she said, “They used to say in former times, ‘Let them but ask counsel at Abel,’ and so they settled a matter.

Berean Study Bible
Then the woman said, “Long ago they used to say, ‘Seek counsel at Abel,’ and that is how disputes were settled.

New American Standard Bible
Then she spoke, saying, "Formerly they used to say, 'They will surely ask advice at Abel,' and thus they ended the dispute.

King James Bible
Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

Holman Christian Standard Bible
She said, "In the past they used to say, 'Seek counsel in Abel,' and that's how they settled disputes.

International Standard Version
So she said, "In days past, people used to settle a dispute by saying 'Let's ask for advice at Abel!'

NET Bible
She said, "In the past they would always say, 'Let them inquire in Abel,' and that is how they settled things.

GOD'S WORD® Translation
So she said, "There's an old saying: 'Be sure to ask at Abel [before doing anything]. That's the way they settle matters.'

Jubilee Bible 2000
Then she spoke, saying, They used to speak in old times, saying, If you have a question ask it at Abel; and so they concluded the matter.

King James 2000 Bible
Then she spoke, saying, They used to speak in former time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

American King James Version
Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

American Standard Version
Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter .

Douay-Rheims Bible
And she again said: A saying was used in the old proverb: They that inquire, let them inquire in Abela: and so they made an end.

Darby Bible Translation
And she spoke saying, They were wont to speak in old time saying, Just inquire in Abel; and so they ended.

English Revised Version
Then she spake, saying, they were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

Webster's Bible Translation
Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They will surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

World English Bible
Then she spoke, saying, "They were used to say in old times, 'They shall surely ask counsel at Abel;' and so they settled it.

Young's Literal Translation
and she speaketh, saying, 'They spake often in former times, saying, Let them diligently ask at Abel, and so they finished.

2 Samuel 20:18 Afrikaans PWL
Toe praat sy en sê: “Vroeër was hulle gewoond om te sê: ‘Hulle sal sekerlik advies soek by Avel!’ en so het hulle ’n verskil afgehandel.

2 i Samuelit 20:18 Albanian
Ajo vazhdoi: "Dikur e kishin zakon të thonin: "Do t'i kërkojmë këshillë Abelit", sepse kështu problemi ishte i zgjidhur.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 20:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فتكلمت قائلة كانوا يتكلمون اولا قائلين سؤالا يسألون في آبل وهكذا كانوا انتهوا.

Dyr Sämyheel B 20:18 Bavarian
Si gsait iem: "Dös ist ja weilete ayn Sprichwort: 'Mechst aynn guetn Raat? Dann gee auf Abl!'

2 Царе 20:18 Bulgarian
И тя продума, казвайки: В старо време имаха обичай да говорят, казвайки: Нека се допитат до Авел, и така да решат [работата].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
婦人說:「古時有話說:『當先在亞比拉求問,然後事就定妥。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妇人说:“古时有话说:‘当先在亚比拉求问,然后事就定妥。’

撒 母 耳 記 下 20:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 說 : 古 時 有 話 說 , 當 先 在 亞 比 拉 求 問 , 然 後 事 就 定 妥 。

撒 母 耳 記 下 20:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 说 : 古 时 有 话 说 , 当 先 在 亚 比 拉 求 问 , 然 後 事 就 定 妥 。

2 Samuel 20:18 Croatian Bible
Žena nastavi: "Nekoć se govorilo ovako: 'Treba pitati u Abelu i u Danu

Druhá Samuelova 20:18 Czech BKR
Protož mluvila, řkuci: Takť jsou rozmlouvali hned s počátku, řkouce: Bez pochyby žeť se ptáti budou Abelských, a tak se spraví.

2 Samuel 20:18 Danish
Saa sagde hun: »I gamle Dage sagde man: Man spørge dog i Abel og Dan, om det er gaaet af Brug, hvad gode Folk i Israel vedtog!

2 Samuël 20:18 Dutch Staten Vertaling
Toen sprak zij, zeggende: In voortijden spraken zij gemeenlijk, zeggende: Zij zullen zonder twijfel te Abel vragen; en alzo volbrachten zij het.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν λέγουσα Λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις λέγοντες Ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ Ἀβὲλ καὶ ἐν Δὰν εἰ ἐξέλιπον ἃ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ἰσραήλ· ἐρῶντες ἐπερωτήσουσιν ἕνα ἐν Ἀβὲλ καὶ οὕτως, εἰ ἐξέλιπον.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֖אמֶר לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֨ר יְדַבְּר֤וּ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לֵאמֹ֔ר שָׁאֹ֧ל יְשָׁאֲל֛וּ בְּאָבֵ֖ל וְכֵ֥ן הֵתַֽמּוּ׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר לאמר דבר ידברו בראשנה לאמר שאל ישאלו באבל וכן התמו׃

Aleppo Codex
יח ותאמר לאמר  דבר ידברו בראשנה לאמר שאול ישאלו באבל וכן התמו

2 Sámuel 20:18 Hungarian: Karoli
Akkor monda az [asszony]: Korábban azt szokták mondani: Kérdezzék meg Abelát, és úgy végeztek.

Samuel 2 20:18 Esperanto
Tiam sxi diris:En antauxaj tempoj oni diradis:Demandu la Abelanojn, kaj konforme al tio decidu.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 20:18 Finnish: Bible (1776)
Ja hän puhui, sanoen: muinoin sanottiin: joka kysellä tahtoo,hän kysykään Abelassa, ja niin se menestyi.

2 Samuel 20:18 French: Darby
Et elle parla et dit: On avait coutume autrefois de parler, disant: Demandez seulement Abel, et ainsi on en finissait.

2 Samuel 20:18 French: Louis Segond (1910)
Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi.

2 Samuel 20:18 French: Martin (1744)
Elle parla encore, et dit : On disait communément autrefois : Qu'on aille demander conseil à Abel, et on a ainsi continué.

2 Samuel 20:18 German: Modernized
Sie sprach: Vorzeiten sprach man: Wer fragen will, der frage zu Abel; und so ging's wohl aus.

2 Samuel 20:18 German: Luther (1912)
Sie sprach: Vorzeiten sprach man: Wer fragen will, der frage zu Abel; und so ging's wohl aus.

2 Samuel 20:18 German: Textbibel (1899)
Da sprach sie wie folgt: In alter Zeit galt es als Sprichwort: Man frage doch nach in Abel und in Dan, ob da außer Brauch gekommen,

2 Samuele 20:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ella riprese: "Una volta si soleva dire: Si domandi consiglio ad Abel! ed era affar finito.

2 Samuele 20:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella disse così: Anticamente si soleva dire: Vadasi pure a domandar consiglio in Abel; e come Abel aveva consigliato, così si mandava ad esecuzione.

2 SAMUEL 20:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata perempuan itu: Bahwa pada zaman dahulukala biasalah orang berkata demikian: Hubaya-hubaya hendaklah orang pergi bertanya ke Abel! setelah itu maka baharu orang menentukan maksudnya.

사무엘하 20:18 Korean
여인이 말하여 가로되 `옛 사람들이 흔히 말하기를 아벨에 가서 물을 것이라 하고 그 일을 끝내었나이다

II Samuelis 20:18 Latin: Vulgata Clementina
Rursumque illa : Sermo, inquit, dicebatur in veteri proverbio : Qui interrogant, interrogent in Abela : et sic perficiebant.

Antroji Samuelio knyga 20:18 Lithuanian
Ji kalbėjo: “Seniau sakydavo: ‘Tepasiklausia Abelyje’. Ir taip išspręsdavo bylą.

2 Samuel 20:18 Maori
Na ka mea tera, Ko ta ratou na kupu onamata, i mea, Me ui rawa ratou he kupu ki Apere: a ka mutu ta ratou i tera.

2 Samuel 20:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa hun: Før pleide folk å si så: En skal spørre sig for i Abel, og så utførte de det.

2 Samuel 20:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Habló ella, diciendo: Antes acostumbraban decir: ``Ellos ciertamente pedirán consejo en Abel, y así terminaban la querella.

2 Samuel 20:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ella dijo: "Antes acostumbraban decir: 'Ellos ciertamente pedirán consejo en Abel,' y así terminaban la querella.

2 Samuel 20:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces ella volvió a hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel; y así concluían todo asunto.

2 Samuel 20:18 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces tornó ella á hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel: y así concluían.

2 Samuel 20:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces volvió ella a hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel; y así concluían.

2 Samuel 20:18 Bíblia King James Atualizada Português
Então ela falou: “Antigamente costumava-se dizer: ‘Peça-se conselho na cidade de Abel’, e era desta maneira que se encontrava solução para os grandes impasses. 1

2 Samuel 20:18 Portugese Bible
Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.   

2 Samuel 20:18 Romanian: Cornilescu
Şi ea a zis: ,,Odinioară era obiceiul să se spună: ,Să întrebăm în Abel!` Şi totul se isprăvea astfel.

2-я Царств 20:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Она сказала: прежде говаривали: „кто хочет спросить, спроси в Авеле"; и так решали дело.

2-я Царств 20:18 Russian koi8r
Она сказала: прежде говаривали: `кто хочет спросить, спроси в Авеле`; и так решали дело.

2 Samuelsbokem 20:18 Swedish (1917)
Då sade hon: »Fordom plägade man säga så: 'I Abel skall man fråga till råds'; sedan kunde man utföra sina planer.

2 Samuel 20:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y nagsalita siya, na sinasabi, Sinasalita noong unang panahon, na sinasabi, Sila'y walang pagsalang hihingi ng payo sa Abel; at gayon nila tinapos ang usap.

2 ซามูเอล 20:18 Thai: from KJV
นางก็พูดว่า "สมัยโบราณเขาพูดกันว่า `ให้เขาขอคำปรึกษาที่อาเบลเถิด' แล้วเขาก็ตกลงกันได้

2 Samuel 20:18 Turkish
Kadın konuşmasını şöyle sürdürdü: ‹‹Eskiden, ‹Avel Kentine danışın› derlerdi ve sorunları böyle çözerlerdi.

2 Sa-mu-eân 20:18 Vietnamese (1934)
Nàng bèn nói như lời nầy: Thuở xưa người ta có thói quen nói rằng: hãy đi hỏi ý dân A-bên; rồi mới nên việc như thế.

2 Samuel 20:17
Top of Page
Top of Page