2 Corinthians 2:13
New International Version
I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.

New Living Translation
But I had no peace of mind because my dear brother Titus hadn't yet arrived with a report from you. So I said good-bye and went on to Macedonia to find him.

English Standard Version
my spirit was not at rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia.

Berean Study Bible
I had no peace in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.

New American Standard Bible
I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.

King James Bible
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.

Holman Christian Standard Bible
I had no rest in my spirit because I did not find my brother Titus, but I said good-bye to them and left for Macedonia.

International Standard Version
but my spirit could not find any relief, because I couldn't find Titus, my brother. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.

NET Bible
I had no relief in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said good-bye to them and set out for Macedonia.

Aramaic Bible in Plain English
I had no rest in my spirit, for I did not find Titus, my brother, but I left them and went out to Macedonia.

GOD'S WORD® Translation
But I didn't have any peace of mind, because I couldn't find Titus, our brother, there. So I said goodbye to the people in Troas and went to the province of Macedonia.

Jubilee Bible 2000
I had no rest in my spirit because I did not find Titus my brother, but taking my leave of them, I went from there into Macedonia.

King James 2000 Bible
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from there into Macedonia.

American King James Version
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from there into Macedonia.

American Standard Version
I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.

Douay-Rheims Bible
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but bidding them farewell, I went into Macedonia.

Darby Bible Translation
I had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding them adieu, I came away to Macedonia.

English Revised Version
I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.

Webster's Bible Translation
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.

Weymouth New Testament
yet, obtaining no relief for my spirit because I did not find our brother Titus, I bade them farewell and went on into Macedonia.

World English Bible
I had no relief for my spirit, because I didn't find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia.

Young's Literal Translation
I have not had rest to my spirit, on my not finding Titus my brother, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia;

2 Korinthiërs 2:13 Afrikaans PWL
het ek geen rus vir my gees gehad nie omdat ek my broer Titos nie daar gekry het nie, maar ek het van hulle afskeid geneem en na Makedonia vertrek.

2 e Koristasve 2:13 Albanian
nuk gjeta prehje në frymën time, sepse nuk gjeta aty Titin, vëllanë tim; prandaj, si u përshëndeta me ta, shkova në Maqedoni.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:13 Arabic: Smith & Van Dyke
لم تكن لي راحة في روحي لاني لم اجد تيطس اخي. لكن ودعتهم فخرجت الى مكدونية

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:13 Armenian (Western): NT
անդորրութիւն չունեցայ հոգիիս մէջ, որովհետեւ հոն չգտայ եղբայրս՝ Տիտոսը. հապա հրաժեշտ առնելով անոնցմէ՝ մեկնեցայ Մակեդոնիա:

2 Corinthianoetara. 2:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztut vkan paussuric neure spirituan, ceren ezpaineçan eriden Tite neure anayea: baina hetaric congit harturic, ioan nendin Macedoniarát.

De Krenter B 2:13 Bavarian
Aber i gakrieg kain Rue niemer, weil i meinn Bruedern Titz nit fandd. Also schied i ab und grais auf Mächtn weiter.

2 Коринтяни 2:13 Bulgarian
духът ми не се успокои, понеже не намерих брата си Тита, а, като се простих с тях, отпътувах за Македония.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我還是靈裡不安,因為我沒有見到我的弟兄提多。因此我向那裡的人告別,往馬其頓省去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我还是灵里不安,因为我没有见到我的弟兄提多。因此我向那里的人告别,往马其顿省去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時因為沒有遇見兄弟提多,我心裡不安,便辭別那裡的人往馬其頓去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。

歌 林 多 後 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 因 為 沒 有 遇 見 兄 弟 提 多 , 我 心 裡 不 安 , 便 辭 別 那 裡 的 人 往 馬 其 頓 去 了 。

歌 林 多 後 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 因 为 没 有 遇 见 兄 弟 提 多 , 我 心 里 不 安 , 便 辞 别 那 里 的 人 往 马 其 顿 去 了 。

Druga poslanica Korinæanima 2:13 Croatian Bible
ne bijaše mi duši spokoja što ne nađoh Tita, brata svoga; oprostih se stoga s njima i pođoh u Makedoniju.

Druhá Korintským 2:13 Czech BKR
Ale požehnav jich, odšel jsem do Macedonie.

2 Korinterne 2:13 Danish
da havde jeg ingen Ro i min Aand, fordi jeg ikke fandt Titus, min Broder; men jeg tog Afsked med dem og drog til Makedonien.

2 Corinthiër 2:13 Dutch Staten Vertaling
Maar, afscheid van hen genomen hebbende, vertrok ik naar Macedonie.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου, τῷ μὴ εὑρεῖν με Tίτον τὸν ἀδελφόν μου· ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τοῦ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου, τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου· ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου, τω μη ευρειν με Τιτον τον αδελφον μου· αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις Μακεδονιαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē heurein me Titon ton adelphon mou, alla apotaxamenos autois exēlthon eis Makedonian.

ouk escheka anesin to pneumati mou to me heurein me Titon ton adelphon mou, alla apotaxamenos autois exelthon eis Makedonian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē heurein me Titon ton adelphon mou, alla apotaxamenos autois exēlthon eis Makedonian.

ouk escheka anesin to pneumati mou to me heurein me Titon ton adelphon mou, alla apotaxamenos autois exelthon eis Makedonian.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exēlthon eis makedonian

ouk eschEka anesin tO pneumati mou tO mE eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exElthon eis makedonian

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exēlthon eis makedonian

ouk eschEka anesin tO pneumati mou tO mE eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exElthon eis makedonian

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exēlthon eis makedonian

ouk eschEka anesin tO pneumati mou tO mE eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exElthon eis makedonian

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exēlthon eis makedonian

ouk eschEka anesin tO pneumati mou tO mE eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exElthon eis makedonian

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Westcott/Hort - Transliterated
ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exēlthon eis makedonian

ouk eschEka anesin tO pneumati mou tO mE eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exElthon eis makedonian

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exēlthon eis makedonian

ouk eschEka anesin tO pneumati mou tO mE eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exElthon eis makedonian

2 Korintusi 2:13 Hungarian: Karoli
Hanem elbúcsúzván tõlük, elmentem Macedóniába.

Al la korintanoj 2 2:13 Esperanto
mi ne ricevis ripozon por mia spirito, cxar mi ne trovis mian fraton Tito; sed mi adiauxis ilin kaj foriris al Makedonujo.

Toinen kirje korinttilaisille 2:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin minä olin heidän hyvästi jättänyt, menin minä sieltä Makedoniaan.

2 Corinthiens 2:13 French: Darby
je n'ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n'ai pas trouve Tite, mon frere; mais, ayant pris conge d'eux, je suis parti pour la Macedoine.

2 Corinthiens 2:13 French: Louis Segond (1910)
je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.

2 Corinthiens 2:13 French: Martin (1744)
Je n'ai pourtant point eu de relâche en mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite mon frère; mais ayant pris congé d'eux, je m'en suis venu en Macédoine.

2 Korinther 2:13 German: Modernized
hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.

2 Korinther 2:13 German: Luther (1912)
hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.

2 Korinther 2:13 German: Textbibel (1899)
aber ich war doch nicht frei im Geiste, weil ich meinen Bruder Titus nicht traf; so nahm ich Abschied von ihnen und zog nach Makedonia.

2 Corinzi 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
non ebbi requie nel mio spirito perché non vi trovai Tito, mio fratello; così, accomiatatomi da loro, partii per la Macedonia.

2 Corinzi 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anzi, essendomi da loro accommiatato, me ne sono andato in Macedonia.

2 KOR 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka tiadalah senang hatiku, sebab tiada berjumpa saudaraku Titus itu. Sebab itu sesudah meminta diri kepada mereka itu, pergilah aku ke Makedonia.

2 Corinthians 2:13 Kabyle: NT
Lameɛna ur yethenna ara wul-iw imi ur ufiɣ ara dinna gma-tneɣ Tit ; daymi ǧǧiɣ atmaten n temdint n Truwas, imiren ṛuḥeɣ ɣer tmurt n Masidunya.

고린도후서 2:13 Korean
내가 내 형제 디도를 만나지 못하므로 내 심령이 편치 못하여 저희를 작별하고 마게도냐로 갔노라

II Corinthios 2:13 Latin: Vulgata Clementina
non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam.

Korintiešiem 2 2:13 Latvian New Testament
Mans gars neatrada mieru, tāpēc ka nesastapu savu brāli Titu. Atvadījies no viņiem, es aizgāju uz Maķedoniju.

Antrasis laiðkas korintieèiams 2:13 Lithuanian
bet aš neturėjau savo dvasioje ramybės, kadangi nesutikau savo brolio Tito; tad atsisveikinęs iškeliavau į Makedoniją.

2 Corinthians 2:13 Maori
Kahore he tanga mo toku wairua, he kore i kite i toku teina, i a Taituha: heoi ka poroporoaki ahau ki a ratou, ka haere ki Makeronia.

2 Korintierne 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men jeg sa farvel til dem og drog videre til Makedonia.

2 Corintios 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas
no tuve reposo en mi espíritu al no encontrar a Tito, mi hermano; despidiéndome, pues, de ellos, salí para Macedonia.

2 Corintios 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
no tuve reposo en mi espíritu al no encontrar a Tito, mi hermano. Despidiéndome, pues, de ellos, salí para Macedonia.

2 Corintios 2:13 Spanish: Reina Valera Gómez
no tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado a Tito mi hermano; mas despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.

2 Corintios 2:13 Spanish: Reina Valera 1909
No tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado á Tito mi hermano: así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.

2 Corintios 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado a Tito, mi hermano; y así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.

2 Coríntios 2:13 Bíblia King James Atualizada Português
não tive plena paz em meu espírito, porque não encontrei ali meu amado irmão Tito. Por isso, me despedi deles e rumei para a Macedônia.

2 Coríntios 2:13 Portugese Bible
não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.   

2 Corinteni 2:13 Romanian: Cornilescu
n'am avut linişte în duhul meu, fiindcă n'am găsit pe fratele meu Tit; de aceea, mi-am luat ziua bună dela fraţi, şi am plecat în Macedonia.

2-е Коринфянам 2:13 Russian: Synodal Translation (1876)
я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию.

2-е Коринфянам 2:13 Russian koi8r
я не имел покоя духу моему, потому что не нашел [там] брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию.

2 Corinthians 2:13 Shuar New Testament
T·rasha ii yachi Titiun Wßinkiachu asan, shiir Enentßimsatniun tujinkiamjai. Tura asamtai Tr·asnumia aentsun ßujsan ikiukiaran Maset·nia nunkanam wΘmiajai.

2 Korinthierbrevet 2:13 Swedish (1917)
men jag fick ingen ro i min ande, ty jag fann icke där min broder Titus. Jag tog då avsked av dem som voro där och begav mig till Macedonien.

2 Wakorintho 2:13 Swahili NT
Lakini nilifadhaika sana kwa kutomkuta ndugu yetu Tito. Ndiyo maana niliwaaga wote pale nikaenda Makedonia.

2 Mga Taga-Corinto 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay hindi ako nagkaroon ng katiwasayan sa aking espiritu, sapagka't hindi ko nasumpungan si Tito na kapatid ko: datapuwa't pagkapagpaalam ko sa kanila, ako'y napasa Macedonia.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 2:13 Tawallamat Tamajaq NT
mišan harkid awen, wǝr tǝnsa ǝnnǝyat-in, fǝlas wǝr daɣ-as ǝgrewaɣ amadray-nin Titǝs. Adi a fǝl namagga ǝd nalkiman win ǝhanen Trowas šiwatriwen, ǝgmadaq-qan s akal ǝn Masedonǝya.

2 โครินธ์ 2:13 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ายังไม่มีความสบายใจเลย เพราะข้าพเจ้าไม่ได้พบทิตัสน้องของข้าพเจ้าที่นั่น ข้าพเจ้าจึงลาพวกนั้นเดินทางไปยังแคว้นมาซิโดเนีย

2 Korintliler 2:13 Turkish

2 Коринтяни 2:13 Ukrainian: NT
не мав я впокою в дусї моїм, не знайшовши Тита, брата мого; а, попрощавшись із ними, вийшов у Македонию.

2 Corinthians 2:13 Uma New Testament
Aga nau' wae, uma oa' rodo nono-ku, apa' ko'ia ku'epei kareba to nakeni Titus ngkai koi' -e ompi'. Toe pai' mpalakana-ama hi ompi' -ompi' to hi ria, pai' kaliliu-ama tumai hi Makedonia toi-e.

2 Coâ-rinh-toâ 2:13 Vietnamese (1934)
mà vì tôi không gặp anh em tôi là Tít, nên chẳng được yên lòng. Vậy sau khi từ giã các tín đồ, thì tôi qua xứ Ma-xê-đoan.

2 Corinthians 2:12
Top of Page
Top of Page