New International VersionBy the humility and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" toward you when away!
New Living TranslationNow I, Paul, appeal to you with the gentleness and kindness of Christ--though I realize you think I am timid in person and bold only when I write from far away.
English Standard VersionI, Paul, myself entreat you, by the meekness and gentleness of Christ—I who am humble when face to face with you, but bold toward you when I am away!—
Berean Study BibleNow by the mildness and gentleness of Christ, I appeal to you—I, Paul, who am humble when face to face with you, but bold when away.
New American Standard Bible Now I, Paul, myself urge you by the meekness and gentleness of Christ-- I who am meek when face to face with you, but bold toward you when absent!
King James BibleNow I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
Holman Christian Standard BibleNow I, Paul, make a personal appeal to you by the gentleness and graciousness of Christ--I who am humble among you in person but bold toward you when absent.
International Standard VersionNow I myself, Paul, plead with you with the gentleness and kindness of the Messiah —I who am humble when I am face to face with you but forceful toward you when I am away!
NET BibleNow I, Paul, appeal to you personally by the meekness and gentleness of Christ (I who am meek when present among you, but am full of courage toward you when away!)--
Aramaic Bible in Plain EnglishBut I, Paul, beg of you by the serenity and gentleness of The Messiah, although when we are present, I am gentle with you, but when I am distant, I am bold toward you;
GOD'S WORD® TranslationI, Paul, make my appeal to you with the gentleness and kindness of Christ. I'm the one who is humble when I'm with you but forceful toward you when I'm not with you.
Jubilee Bible 2000Now I, Paul, myself beseech you by the meekness and clemency of the Christ (who in presence am low among you, but being absent am bold toward you)
King James 2000 BibleNow I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am humble among you, but being absent am bold toward you:
American King James VersionNow I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
American Standard VersionNow I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:
Douay-Rheims BibleNow I Paul myself beseech you, by the mildness and modesty of Christ, who in presence indeed am lowly among you, but being absent, am bold toward you.
Darby Bible TranslationBut I myself, Paul, entreat you by the meekness and gentleness of the Christ, who, as to appearance, [when present] [am] mean among you, but absent am bold towards you;
English Revised VersionNow I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:
Webster's Bible TranslationNow I Paul myself beseech you, by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold towards you:
Weymouth New TestamentBut as for me Paul, I entreat you by the gentleness and self-forgetfulness of Christ--I who when among you have not an imposing personal presence, but when absent am fearlessly outspoken in dealing with you.
World English BibleNow I Paul, myself, entreat you by the humility and gentleness of Christ; I who in your presence am lowly among you, but being absent am bold toward you.
Young's Literal Translation And I, Paul, myself, do call upon you -- through the meekness and gentleness of the Christ -- who in presence, indeed am humble among you, and being absent, have courage toward you, 2 Korinthiërs 10:1 Afrikaans PWL Ek, Sha’ul, versoek julle deur die rustige kalmte en sagtheid van Die Gesalfde Een, ek wat tussen julle sag is teenoor julle, maar in my afwesigheid vrymoedig is teenoor julle; 2 e Koristasve 10:1 Albanian Personalisht unë, Pali, po ju këshi-lloj me anë të zemërbutësisë dhe të mirësisë së Krishtit; unë, që kur ndodhem vetë midis jush jam i përunjur, ndërsa kur jam larg jush tregohem i guximshëm ndaj jush. ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 10:1 Arabic: Smith & Van Dyke ثم اطلب اليكم بوداعة المسيح وحلمه انا نفسي بولس الذي في الحضرة ذليل بينكم واما في الغيبة فمتجاسر عليكم. 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:1 Armenian (Western): NT Ես ինքս՝ Պօղոս՝ կ՚աղաչե՛մ ձեզի Քրիստոսի հեզութեամբ եւ ազնուութեամբ, ես՝ որ ձեր ներկայութեան մէջ խոնարհ եմ, բայց բացակայ ըլլալով՝ խիզախ եմ ձեզի հանդէպ: 2 Corinthianoetara. 10:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gainerocoaz, othoitz eguiten drauçuet Christen emetassunaz eta clementiáz, nic neurorrec Paulec, presentián çuen artean chipi, baina absentián çuetara hardit naicenac. De Krenter B 10:1 Bavarian Also, mir, yn n Paulsn, werd ja naachgsagt, i wär so samft und fieckisch, wenn i bei enk bin, aber draehet von dyr Weitn recht auf. In n Nam von n Kristn, der was so len und mitsam ist, sag i s enk in n Guetn: 2 Коринтяни 10:1 Bulgarian И сам аз, Павел, ви моля поради Христовата кротост и нежност, аз, който съм смирен когато съм между вас, а когато отсъствувам ставам смел към вас,- 中文標準譯本 (CSB Traditional) 我保羅與你們面對面的時候是卑微的,不在你們那裡的時候向你們卻是大膽的。現在我親自以基督的溫柔與謙和懇求你們: 中文标准译本 (CSB Simplified) 我保罗与你们面对面的时候是卑微的,不在你们那里的时候向你们却是大胆的。现在我亲自以基督的温柔与谦和恳求你们: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔、和平勸你們。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自借着基督的温柔、和平劝你们。 歌 林 多 後 書 10:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 保 羅 , 就 是 與 你 們 見 面 的 時 候 是 謙 卑 的 , 不 在 你 們 那 裡 的 時 候 向 你 們 是 勇 敢 的 , 如 今 親 自 藉 著 基 督 的 溫 柔 、 和 平 勸 你 們 。 歌 林 多 後 書 10:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 保 罗 , 就 是 与 你 们 见 面 的 时 候 是 谦 卑 的 , 不 在 你 们 那 里 的 时 候 向 你 们 是 勇 敢 的 , 如 今 亲 自 藉 着 基 督 的 温 柔 、 和 平 劝 你 们 。 Druga poslanica Korinæanima 10:1 Croatian Bible Ja, Pavao, osobno vas zaklinjem blagošću i obazrivošću Kristovom - ja koji sam licem u lice među vama skroman, a nenazočan prema vama odvažan - Druhá Korintským 10:1 Czech BKR Já pak sám Pavel prosím vás skrze tichost a dobrotivost Kristovu, kterýžto v přítomnosti u vás jsem pokorný, ale v nepřítomnosti směle dověrný jsem k vám. 2 Korinterne 10:1 Danish Men jeg selv, Paulus, formaner eder ved Kristi Sagtmodighed og Mildhed, jeg, som, »naar I se derpaa, er ydmyg iblandt eder, men fraværende er modig over for eder«, 2 Corinthiër 10:1 Dutch Staten Vertaling Voorts ik Paulus zelf bid u, door de zachtmoedigheid en goedertierenheid van Christus, die, tegenwoordig zijnde, wel gering ben onder u, maar afwezend stout ben tegen u; Nestle Greek New Testament 1904 Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·Westcott and Hort 1881 Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικίας τοῦ χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς· Westcott and Hort / [NA27 variants] Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικίας / ἐπιεικείας τοῦ χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς· RP Byzantine Majority Text 2005 Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πρᾳότητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς· Greek Orthodox Church 1904 Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραότητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς· Tischendorf 8th Edition Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς· Scrivener's Textus Receptus 1894 Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πρᾳότητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς· Stephanus Textus Receptus 1550 Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πρᾳότητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics αυτος δε εγω παυλος παρακαλω υμας δια της πραυτητος και επιεικειας του χριστου ος κατα προσωπον μεν ταπεινος εν υμιν απων δε θαρρω εις υμας Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics αυτος δε εγω παυλος παρακαλω υμας δια της πραυτητος και επιεικειας του χριστου ος κατα προσωπον μεν ταπεινος εν υμιν απων δε θαρρω εις υμας Stephanus Textus Receptus 1550 αυτος δε εγω παυλος παρακαλω υμας δια της πραοτητος και επιεικειας του χριστου ος κατα προσωπον μεν ταπεινος εν υμιν απων δε θαρρω εις υμας Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Αυτος δε εγω Παυλος παρακαλω υμας δια της πραοτητος και επιεικειας του Χριστου, ος κατα προσωπον μεν ταπεινος εν υμιν, απων δε θαρρω εις υμας· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics αυτος δε εγω παυλος παρακαλω υμας δια της πραοτητος και επιεικειας του χριστου ος κατα προσωπον μεν ταπεινος εν υμιν απων δε θαρρω εις υμας Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics αυτος δε εγω παυλος παρακαλω υμας δια της πραυτητος και επιεικειας του χριστου ος κατα προσωπον μεν ταπεινος εν υμιν απων δε θαρρω εις υμας Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Autos de egō Paulos parakalō hymas dia tēs prautētos kai epieikeias tou Christou, hos kata prosōpon men tapeinos en hymin, apōn de tharrō eis hymas;Autos de ego Paulos parakalo hymas dia tes prautetos kai epieikeias tou Christou, hos kata prosopon men tapeinos en hymin, apon de tharro eis hymas; Westcott and Hort 1881 - Transliterated Autos de egō Paulos parakalō hymas dia tēs prautētos kai epieikias tou christou, hos kata prosōpon men tapeinos en hymin, apōn de tharrō eis hymas;Autos de ego Paulos parakalo hymas dia tes prautetos kai epieikias tou christou, hos kata prosopon men tapeinos en hymin, apon de tharro eis hymas; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated autos de egō paulos parakalō umas dia tēs prautētos kai epieikeias tou christou os kata prosōpon men tapeinos en umin apōn de tharrō eis umasautos de egO paulos parakalO umas dia tEs prautEtos kai epieikeias tou christou os kata prosOpon men tapeinos en umin apOn de tharrO eis umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated autos de egō paulos parakalō umas dia tēs praotētos kai epieikeias tou christou os kata prosōpon men tapeinos en umin apōn de tharrō eis umasautos de egO paulos parakalO umas dia tEs praotEtos kai epieikeias tou christou os kata prosOpon men tapeinos en umin apOn de tharrO eis umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated autos de egō paulos parakalō umas dia tēs praotētos kai epieikeias tou christou os kata prosōpon men tapeinos en umin apōn de tharrō eis umas autos de egO paulos parakalO umas dia tEs praotEtos kai epieikeias tou christou os kata prosOpon men tapeinos en umin apOn de tharrO eis umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated autos de egō paulos parakalō umas dia tēs praotētos kai epieikeias tou christou os kata prosōpon men tapeinos en umin apōn de tharrō eis umasautos de egO paulos parakalO umas dia tEs praotEtos kai epieikeias tou christou os kata prosOpon men tapeinos en umin apOn de tharrO eis umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Westcott/Hort - Transliterated autos de egō paulos parakalō umas dia tēs prautētos kai epieikeias tou christou os kata prosōpon men tapeinos en umin apōn de tharrō eis umasautos de egO paulos parakalO umas dia tEs prautEtos kai epieikeias tou christou os kata prosOpon men tapeinos en umin apOn de tharrO eis umas ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated autos de egō paulos parakalō umas dia tēs prautētos kai epieikeias tou christou os kata prosōpon men tapeinos en umin apōn de tharrō eis umasautos de egO paulos parakalO umas dia tEs prautEtos kai epieikeias tou christou os kata prosOpon men tapeinos en umin apOn de tharrO eis umas 2 Korintusi 10:1 Hungarian: Karoli Magam pedig, én Pál, kérlek titeket a Krisztus szelídségére és engedelmességére, a ki szemtõl szemben ugyan alázatos vagyok közöttetek, de távol bátor vagyok irántatok; Al la korintanoj 2 10:1 Esperanto Mi mem, Pauxlo, petegas vin pro la mildeco kaj dolcxanimeco de Kristo, mi, kiu en via cxeesto estas humila inter vi, sed, forestante, tre kuragxas rilate al vi: Toinen kirje korinttilaisille 10:1 Finnish: Bible (1776) Mutta minä Paavali neuvon teitä Kristuksen siveyden ja vakuuden tähden, minä, joka teidän tykönänne ollessani kehno olen, vaan poissa ollessani olen rohkia teitä vastaan. 2 Corinthiens 10:1 French: Darby Or moi-meme, Paul, je vous exhorte par la douceur et la debonnairete du Christ, moi qui, present, quant à l'apparence suis chetif au milieu de vous, mais qui, absent, use de hardiesse envers vous...; 2 Corinthiens 10:1 French: Louis Segond (1910) Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, -moi, humble d'apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné, - 2 Corinthiens 10:1 French: Martin (1744) Au reste, moi Paul, je vous prie par la douceur et la débonnaireté de Christ, moi qui m'humilie lorsque je suis en votre présence, mais qui étant absent suis hardi à votre égard. 2 Korinther 10:1 German: Modernized Ich aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmütigkeit und Lindigkeit Christi, der ich gegenwärtig unter euch gering bin, im Abwesen aber bin ich türstig gegen euch. 2 Korinther 10:1 German: Luther (1912) Ich aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmütigkeit und Lindigkeit Christi, der ich gegenwärtig unter euch gering bin, abwesend aber dreist gegen euch. 2 Korinther 10:1 German: Textbibel (1899) Persönlich aber ermahne ich Paulus euch bei der Sanftmut und Mildthätigkeit des Christus, der ich zwar ins Gesicht bei euch demütig bin, aus der Ferne aber voll Mut gegen euch. 2 Corinzi 10:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Io poi, Paolo, vi esorto per la mansuetudine e la mitezza di Cristo, io che quando sono presente fra voi son umile, ma quando sono assente sono ardito verso voi, 2 Corinzi 10:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR io Paolo vi esorto per la benignità, e mansuetudine di Cristo; io dico, che fra voi presente in persona ben sono umile; ma, assente, sono ardito inverso voi. 2 KOR 10:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun aku ini, Paulus sendiri, menasehatkan kamu dengan lemah lembut dan kemurahan Kristus, aku yang, jikalau berhadap agaknya "merendahkan diri", tetapi jikalau berjauhan "berani sangat" kepadamu. 2 Corinthians 10:1 Kabyle: NT Nekk Bulus i ɣef qqaṛen țsetḥiɣ m'ara iliɣ zdat-wen meɛna m'ara beɛdeɣ fell-awen weɛṛeɣ ɣuṛ-wen, bɣiɣ a kkun-nhuɣ s leḥnana d ṛṛeḥma n Lmasiḥ. 고린도후서 10:1 Korean 너희를 대하여 대면하면 겸비하고 떠나 있으면 담대한 나 바울은 이제 그리스도의 온유와 관용으로 친히 너희를 권하고 II Corinthios 10:1 Latin: Vulgata Clementina Ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi, qui in facie quidem humilis sum inter vos, absens autem confido in vos. Korintiešiem 2 10:1 Latvian New Testament Bet es, Pāvils, kas jūsu klātbūtnē esot pazemīgs, bet prombūtnē drošsirdīgs pret jums, lūdzu jūs Kristus lēnprātības un laipnības dēļ. Antrasis laiðkas korintieèiams 10:1 Lithuanian Aš pats, Paulius, jus maldauju Kristaus romumu ir švelnumuaš, kuris “akyse su jumis esu toks nusižeminęs, o už akių toks drąsus”. 2 Corinthians 10:1 Maori Na, naku ake, na Paora, tenei tohe ki a koutou na te tikanga mahaki me te ngakau ngawari o te Karaiti, he mea iti nei ahau i ahau i kona i roto i a koutou, i tawhiti nei ia e maia ana ki a koutou: 2 Korintierne 10:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men jeg, Paulus, formaner eder ved Kristi saktmodighet og mildhet, jeg som for eders øine er ydmyk iblandt eder, men fraværende er djerv mot eder; 2 Corintios 10:1 Spanish: La Biblia de las Américas Y yo mismo, Pablo, os ruego por la mansedumbre y la benignidad de Cristo, yo, que soy humilde cuando estoy delante de vosotros, pero osado para con vosotros cuando estoy ausente,2 Corintios 10:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Yo mismo, Pablo, les ruego por la mansedumbre y la benignidad de Cristo, yo, que soy humilde cuando estoy delante de ustedes, pero osado para con ustedes cuando estoy ausente, 2 Corintios 10:1 Spanish: Reina Valera Gómez Y yo, Pablo mismo, os ruego por la mansedumbre y bondad de Cristo; yo que estando presente soy humilde entre vosotros, mas ausente soy osado para con vosotros; 2 Corintios 10:1 Spanish: Reina Valera 1909 EMPERO yo Pablo, os ruego por la mansedumbre y modestia de Cristo, yo que presente ciertamente soy bajo entre vosotros, mas ausente soy confiado entre vosotros: 2 Corintios 10:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Os ruego, sin embargo, yo Pablo, por la mansedumbre y modestia del Cristo, (que presente ciertamente soy bajo entre vosotros, mas ausente soy confiado con vosotros); 2 Coríntios 10:1 Bíblia King James Atualizada Português E eu mesmo, Paulo, vos rogo pela paciência e bondade de Cristo; eu, que segundo dizem, quando vos confronto face a face sou “humilde”, entretanto, quando ausente sou “ousado” no falar; 2 Coríntios 10:1 Portugese Bible Ora eu mesmo, Paulo, vos rogo pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas quando ausente, ousado para convosco; 2 Corinteni 10:1 Romanian: Cornilescu Eu, Pavel, vă rog, prin blîndeţa şi bunătatea lui Hristos, -eu, cel ,,smerit cînd sînt de faţă în mijlocul vostru, şi plin de îndrăzneală împotriva voastră, cînd sînt departe``, 2-е Коринфянам 10:1 Russian: Synodal Translation (1876) Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым. 2-е Коринфянам 10:1 Russian koi8r Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым. 2 Corinthians 10:1 Shuar New Testament Wats, "Papru iijiai pujak pΘejchach ajawai, tura Yajß pujak kakaram chichaawai" Chφkich shuar turutainiatsuk. Kame imia wiki Papru Kristu anenkartutairijiai juna seatjarum tusan pujajai. 2 Korinthierbrevet 10:1 Swedish (1917) Jag Paulus själv, som »är så ödmjuk, när jag står ansikte mot ansikte med eder, men visar mig så modig mot eder, när jag är långt borta», jag förmanar eder vid Kristi saktmod och mildhet 2 Wakorintho 10:1 Swahili NT Mimi Paulo mwenyewe ambaye naonekana kuwa mpole nikiwa pamoja nanyi, lakini mkali wakati nikiwa mbali nanyi, nawasihini kwa huruma na wema wake Kristo. 2 Mga Taga-Corinto 10:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ako ngang si Pablo ay namamanhik sa inyo alangalang sa kaamuang-loob at kapakumbabaan ni Cristo, ako na sa harapan ninyo ay mapagpakumbaba sa gitna ninyo, nguni't ako'y lubhang malakas ang loob kung wala sa harapan ninyo: Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 10:1 Tawallamat Tamajaq NT Nak Bulǝs, nak wa fǝl gannin aytedan as: šira šin dawan-in-kattabaɣ ɣas a daɣ ǝhâla awal, mišan as kawan-ǝheɣ ad ǝqqǝlaɣ awedan lǝmmidan; onsâyaq-qawan fǝl udǝm ǝn talmat d ǝlluɣ win iga Ǝlmǝsix, 2 โครินธ์ 10:1 Thai: from KJV บัดนี้ข้าพเจ้า เปาโล ขอวิงวอนต่อท่านเป็นส่วนตัว โดยเห็นแก่ความอ่อนสุภาพและพระทัยกรุณาของพระคริสต์ ข้าพเจ้าผู้ซึ่งท่านว่า เป็นคนสุภาพถ่อมตนเมื่ออยู่กับท่านทั้งหลาย แต่เมื่ออยู่ต่างหากก็เป็นคนใจกล้าต่อท่านทั้งหลาย 2 Korintliler 10:1 Turkish Sizinle birlikteyken ürkek, ama aranızda değilken yiğit kesilen ben Pavlus, Mesihteki alçakgönüllülük ve yumuşaklıkla size rica ediyor, yalvarıyorum: Yanınıza geldiğim zaman, bizi olağan insanlar gibi yaşayanlardan sayan bazılarına karşı güvenle takınmak niyetinde olduğum tavrı aynı cesaretle size karşı takınmaya zorlamayın beni. 2 Коринтяни 10:1 Ukrainian: NT Сам же я Павел благаю вас лагідностю і тихостю Христовою, а що в вічі смиренний між вами, а, не будучи між вами, сьміливий проти вас; 2 Corinthians 10:1 Uma New Testament Wae lau, aku' Paulus tohe'i-e, ria pomperapia' -ku hi koi' ompi'. Ria tauna hi retu to mpo'uli' hewa toi: "Ane ngkai kalaa-nai Paulus-e, ngkerepa' lia moni sura-na, hampa ane hi nyanyoa-tai, mempou' lia-i." Jadi', hante nono to dingki' pai' hante nono to mo'olu, hewa kadingki' nono-na pai' kamo'olu nono-na Kristus, 2 Coâ-rinh-toâ 10:1 Vietnamese (1934) Tôi là Phao-lô, bởi sự nhu mì, nhơn từ của Ðấng Christ mà xin anh em, tôi là người hèn hạ lắm trong khi gặp mặt giữa anh em nhưng lúc vắng mặt, đối với anh em, tỏ ra biết bao là dạn dĩ! |