1 Timothy 5:1
New International Version
Do not rebuke an older man harshly, but exhort him as if he were your father. Treat younger men as brothers,

New Living Translation
Never speak harshly to an older man, but appeal to him respectfully as you would to your own father. Talk to younger men as you would to your own brothers.

English Standard Version
Do not rebuke an older man but encourage him as you would a father, younger men as brothers,

Berean Study Bible
Do not rebuke an older man, but appeal to him as to a father. Treat younger men as brothers,

New American Standard Bible
Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers,

King James Bible
Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;

Holman Christian Standard Bible
Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,

International Standard Version
Never speak harshly to an older man, but appeal to him as if he were your father. Treat younger men like brothers,

NET Bible
Do not address an older man harshly but appeal to him as a father. Speak to younger men as brothers,

Aramaic Bible in Plain English
Do not rebuke an elder, but petition him as a father, and those who are young as your brothers,

GOD'S WORD® Translation
Never use harsh words when you correct an older man, but talk to him as if he were your father. Talk to younger men as if they were your brothers,

Jubilee Bible 2000
Rebuke not an elder, but intreat him as a father, and the younger men as brethren,

King James 2000 Bible
Rebuke not an elder, but entreat him as a father; and the younger men as brothers;

American King James Version
Rebuke not an elder, but entreat him as a father; and the younger men as brothers;

American Standard Version
Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:

Douay-Rheims Bible
An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren:

Darby Bible Translation
Rebuke not an elder sharply, but exhort [him] as a father, younger [men] as brethren,

English Revised Version
Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:

Webster's Bible Translation
Rebuke not an elder, but entreat him as a father; and the younger men as brethren;

Weymouth New Testament
Never administer a sharp reprimand to a man older than yourself; but entreat him as if he were your father, and the younger men as brothers;

World English Bible
Don't rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;

Young's Literal Translation
An aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren;

1 Timotheus 5:1 Afrikaans PWL
’n Ouer man moet jy nie bestraf nie,

1 Timoteut 5:1 Albanian
Mos e qorto ashpër një plak, por këshilloje si atë, dhe më të rinjtë si vëllezër,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 5:1 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تزجر شيخا بل عظه كأب والاحداث كاخوة

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 5:1 Armenian (Western): NT
Մի՛ սաստեր տարեցը, հապա յորդորէ՛ զայն՝ հօր մը պէս. երիտասարդները՝ եղբայրներու պէս,

1 Timotheogana. 5:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guiçon ancianoa ezteçala dorpequi reprehendi, baina ezhorta eçac aita beçala: gazteac, anayeac beçala:

Dyr Timyteus A 5:1 Bavarian
Mit aynn öltern Man sollst nit recht zuegget umgeen, sundern iem guet zuerödn, wie wenn yr dein Päpp wär. Mit jüngerne Mänder röd wie mit Brüeder,

1 Тимотей 5:1 Bulgarian
Стар човек не изобличавай, а увещавай го като баща, по-младите като братя,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不要嚴厲責備年長的人,而要勸他像勸父親那樣;對年輕的人要像對兄弟那樣;

中文标准译本 (CSB Simplified)
不要严厉责备年长的人,而要劝他像劝父亲那样;对年轻的人要像对兄弟那样;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;

提 摩 太 前 書 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 嚴 責 老 年 人 , 只 要 勸 他 如 同 父 親 ; 勸 少 年 人 如 同 弟 兄 ;

提 摩 太 前 書 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 严 责 老 年 人 , 只 要 劝 他 如 同 父 亲 ; 劝 少 年 人 如 同 弟 兄 ;

Prva poslanica Timoteju 5:1 Croatian Bible
Na starca se ne otresaj, nego ga nagovaraj kao oca, mladiće kao braću,

První Timoteovi 5:1 Czech BKR
Staršího zuřivě netresci, ale napomínej jako otce, mladších jako bratří,

1 Timoteus 5:1 Danish
En gammel Mand maa du ikke skælde paa, men forman ham som en Fader, unge Mænd som Brødre,

1 Timotheüs 5:1 Dutch Staten Vertaling
Bestraf een ouden man niet hardelijk, maar vermaan hem als een vader; de jonge als broeders;

Nestle Greek New Testament 1904
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,

Westcott and Hort 1881
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα· νεωτέρους, ὡς ἀδελφούς·

Greek Orthodox Church 1904
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,

Tischendorf 8th Edition
πρεσβύτερος μή ἐπιπλήσσω ἀλλά παρακαλέω ὡς πατήρ νέος ὡς ἀδελφός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα· νεωτέρους, ὡς ἀδελφούς·

Stephanus Textus Receptus 1550
Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα νεωτέρους ὡς ἀδελφούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους

Stephanus Textus Receptus 1550
πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Πρεσβυτερω μη επιπληξης, αλλα παρακαλει ως πατερα· νεωτερους, ως αδελφους·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Presbyterō mē epiplēxēs, alla parakalei hōs patera, neōterous hōs adelphous,

Presbytero me epiplexes, alla parakalei hos patera, neoterous hos adelphous,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Presbyterō mē epiplēxēs, alla parakalei hōs patera, neōterous hōs adelphous,

Presbytero me epiplexes, alla parakalei hos patera, neoterous hos adelphous,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
presbuterō mē epiplēxēs alla parakalei ōs patera neōterous ōs adelphous

presbuterO mE epiplExEs alla parakalei Os patera neOterous Os adelphous

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
presbuterō mē epiplēxēs alla parakalei ōs patera neōterous ōs adelphous

presbuterO mE epiplExEs alla parakalei Os patera neOterous Os adelphous

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
presbuterō mē epiplēxēs alla parakalei ōs patera neōterous ōs adelphous

presbuterO mE epiplExEs alla parakalei Os patera neOterous Os adelphous

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
presbuterō mē epiplēxēs alla parakalei ōs patera neōterous ōs adelphous

presbuterO mE epiplExEs alla parakalei Os patera neOterous Os adelphous

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Westcott/Hort - Transliterated
presbuterō mē epiplēxēs alla parakalei ōs patera neōterous ōs adelphous

presbuterO mE epiplExEs alla parakalei Os patera neOterous Os adelphous

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
presbuterō mē epiplēxēs alla parakalei ōs patera neōterous ōs adelphous

presbuterO mE epiplExEs alla parakalei Os patera neOterous Os adelphous

1 Timóteushoz 5:1 Hungarian: Karoli
Az idõsb embert ne dorgáld meg, hanem intsed mint atyádat; az ifjabbakat mint atyádfiait;

Al Timoteo 1 5:1 Esperanto
Ne riprocxu maljunulon, sed konsilu lin, kiel patron; la pli junajn virojn, kiel fratojn;

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:1 Finnish: Bible (1776)
Älä vanhaa kovin nuhtele, vaan neuvo häntä niinkuin isää, nuoria niinkuin veljiä,

1 Timothée 5:1 French: Darby
Ne reprends pas rudement l'homme age, mais exhorte-le comme un pere, les jeunes gens comme des freres,

1 Timothée 5:1 French: Louis Segond (1910)
Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,

1 Timothée 5:1 French: Martin (1744)
Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères;

1 Timotheus 5:1 German: Modernized
Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als die Brüder,

1 Timotheus 5:1 German: Luther (1912)
Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,

1 Timotheus 5:1 German: Textbibel (1899)
Einen alten Mann sollst du nicht anfahren, sondern ihm zusprechen, wie einem Vater; den jungen wie Brüdern;

1 Timoteo 5:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non riprendere aspramente l’uomo anziano, ma esortalo come un padre;

1 Timoteo 5:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
NON isgridar l’uomo attempato, ma esortalo come padre,

1 TIM 5:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seorang tua-tua jangan engkau tengking, melainkan nasehatkan dia seperti kepada seorang bapa; dan akan orang muda-muda seperti kepada saudara;

1 Timothy 5:1 Kabyle: NT
Ur țlummu ara ɣef wemɣaṛ s leɛyaḍ, meɛna nhu-t am akken d baba-k ; enhu daɣen ilmeẓyen am akken d atmaten-ik,

디모데전서 5:1 Korean
늙은이를 꾸짖지 말고 권하되 아비에게 하듯하며 젊은이를 형제에게 하듯하고

I Timotheum 5:1 Latin: Vulgata Clementina
Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem : juvenes, ut fratres :

Timotejam 1 5:1 Latvian New Testament
Vecāku vīru nerāj, bet pamāci kā tēvu, jaunekļus - kā brāļus.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 5:1 Lithuanian
Senesnio žmogaus aštriai nebark, bet ragink kaip tėvą, o jaunesniuosius­kaip brolius,

1 Timothy 5:1 Maori
Kaua e whakatupehupehu ki te kaumatua; engari ata korerotia atu ano he matua; ko nga taitamariki hoki ano he teina;

1 Timoteus 5:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tal ikke hårdt til en gammel mann, men forman ham som en far, unge menn som brødre,

1 Timoteo 5:1 Spanish: La Biblia de las Américas
No reprendas con dureza al anciano, sino, más bien, exhórta lo como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos,

1 Timoteo 5:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No reprendas con dureza al anciano, sino, más bien, exhórtalo como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos,

1 Timoteo 5:1 Spanish: Reina Valera Gómez
No reprendas al anciano, sino exhórtale como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos;

1 Timoteo 5:1 Spanish: Reina Valera 1909
NO reprendas al anciano, sino exhórtale como á padre: á los más jóvenes, como á hermanos;

1 Timoteo 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al anciano no riñas, sino exhórtalo como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos;

1 timóteo 5:1 Bíblia King James Atualizada Português
Não repreendas o idoso com aspereza, mas admoesta-o como a um pai; bem como aos jovens, como a irmãos;

1 timóteo 5:1 Portugese Bible
Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;   

1 Timotei 5:1 Romanian: Cornilescu
Nu mustra cu asprime pe un bătrîn, ci sfătuieşte -l ca pe un tată; pe tineri sfătuieşte -i ca pe nişte fraţi;

1-е Тимофею 5:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев;

1-е Тимофею 5:1 Russian koi8r
Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев;

1 Timothy 5:1 Shuar New Testament
Uunta nu kakantraip. Antsu nekas ame apa N·tiksamek chicharkata. Nßtsasha nekas ame Yßtsumea N·tiksamek shiir awajsarta.

1 Timotheosbrevet 5:1 Swedish (1917)
En äldre man må du icke tillrättavisa med hårda ord; du bör tala till honom såsom till en fader. Till yngre män må du tala såsom till bröder,

1 Timotheo 5:1 Swahili NT
Usimkemee mtu mzee, bali msihi kama vile angekuwa baba yako. Watendee vijana kama ndugu zako,

1 Kay Timoteo 5:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mong pagwikaan ang matanda, kundi pangaralan mo siyang tulad sa ama; ang mga kabataang lalake na tulad sa mga kapatid:

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 5:1 Tawallamat Tamajaq NT
Ad wǝr tǝtihǝrǝššeɣ iɣmaran. Tagg-asan ǝnnǝsixa šilat ǝn wa za taga y abba-nak; tagaɣ i meddan win madrornen ǝnnǝsixa wa za tagaɣ i mǝdrayan-nak.

1 ทิโมธี 5:1 Thai: from KJV
อย่าพูดสบประมาทคนมีอาวุโส แต่จงตักเตือนเขาเสมือนเป็นบิดา และคนหนุ่มๆทั้งหลายเป็นเสมือนพี่หรือน้อง

1 Timoteos 5:1 Turkish
Yaşlı adama çıkışma, babanmış gibi yol göster. Genç erkeklere kardeşinmiş gibi, yaşlı kadınlara annenmiş gibi, genç kadınlara tam bir yürek temizliğiyle kızkardeşinmiş gibi yol göster.

1 Тимотей 5:1 Ukrainian: NT
Старого не докоряй, а умоляй, як батька, молодших, як братів,

1 Timothy 5:1 Uma New Testament
Ane mpotudui' -ko tauna to meliu umuru-ra ngkai iko, neo' karapo' rahi. Agina nupoka'olu lolita-nu mpo'apui nono-ra, nuponcawa tuama-nu moto. Kabilasa nuponcawa ompi' -nu.

1 Ti-moâ-theâ 5:1 Vietnamese (1934)
Chớ quở nặng người già cả, nhưng hãy khuyên dỗ họ như cha, còn kẻ trẻ thì như anh em,

1 Timothy 4:16
Top of Page
Top of Page