1 Thessalonians 3:1
New International Version
So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.

New Living Translation
Finally, when we could stand it no longer, we decided to stay alone in Athens,

English Standard Version
Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,

Berean Study Bible
So when we could bear it no longer, we were willing to be left on our own in Athens.

New American Standard Bible
Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,

King James Bible
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;

Holman Christian Standard Bible
Therefore, when we could no longer stand it, we thought it was better to be left alone in Athens.

International Standard Version
Therefore, when we could stand it no longer, we decided to remain alone in Athens

NET Bible
So when we could bear it no longer, we decided to stay on in Athens alone.

Aramaic Bible in Plain English
And because we did not resist, we chose to remain in Athens by ourselves,

GOD'S WORD® Translation
We thought it best to remain in Athens by ourselves. But, because we couldn't wait any longer [for news about you],

Jubilee Bible 2000
Therefore when we could wait no longer, we agreed to remain in Athens alone

King James 2000 Bible
Therefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;

American King James Version
Why when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;

American Standard Version
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;

Douay-Rheims Bible
For which cause, forbearing no longer, we thought it good to remain at Athens alone:

Darby Bible Translation
Wherefore, being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left alone in Athens,

English Revised Version
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;

Webster's Bible Translation
Wherefore, when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;

Weymouth New Testament
So when we could endure it no longer, we decided to remain behind in Athens alone;

World English Bible
Therefore, when we couldn't stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,

Young's Literal Translation
Wherefore no longer forbearing, we thought good to be left in Athens alone,

1 Thessalonisense 3:1 Afrikaans PWL
Omdat ons dit nie weerstaan het nie, het ons gekies om alleen in Athenai agter te bly

1 Thesalonikasve 3:1 Albanian
Prandaj, mbasi nuk mundëm më të rezistonim, na u duk e pëlqyeshme të të qëndrojmë, të vetëm, në Athinë,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك اذ لم نحتمل ايضا استحسنّا ان نترك في اثينا وحدنا

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:1 Armenian (Western): NT
Ուստի, չկարենալով ա՛լ աւելի դիմանալ, յօժարեցանք առանձին մնալ Աթէնք,

1 Thessaloniceanoetara. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz guehiagoric ecin pairatuz, on irudi içan çaicu gueuroc Athenesen gueldi guentecen.

De Tessyloninger A 3:1 Bavarian
Wie myr s drum niemer lönger aushieltnd, gmacht myr aus, yllain in Attn hintzbleibn.

1 Солунци 3:1 Bulgarian
Затова, когато не можахме вече да търпим, намерихме за добре да останем сами в Атина;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,我們既然不能再等了,就決意單獨留在雅典,

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,我们既然不能再等了,就决意单独留在雅典,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 既 不 能 再 忍 , 就 願 意 獨 自 等 在 雅 典 ,

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 既 不 能 再 忍 , 就 愿 意 独 自 等 在 雅 典 ,

Prva poslanica Solunjanima 3:1 Croatian Bible
Zato kad više ne mogosmo izdržati, pristadosmo ostati u Ateni sami

První Tesalonickým 3:1 Czech BKR
Protož nemohše se déle zdržeti, za nejlepší se nám vidělo, abychom v Aténách pozůstali my sami,

1 Tessalonikerne 3:1 Danish
Derfor, da vi ikke længer kunde udholde det, besluttede vi at lades alene tilbage i Athen,

1 Thessalonicenzen 3:1 Dutch Staten Vertaling
Daarom, deze begeerte niet langer kunnende verdragen, hebben wij gaarne willen te Athene alleen gelaten worden;

Nestle Greek New Testament 1904
Διὸ μηκέτι στέγοντες ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,

Westcott and Hort 1881
Διὸ μηκέτι στέγοντες ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Διὸ μηκέτι στέγοντες ηὐδοκήσαμεν / εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ μηκέτι στέγοντες, εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,

Greek Orthodox Church 1904
Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,

Tischendorf 8th Edition
διό μηκέτι στέγω εὐδοκέω καταλείπω ἐν Ἀθῆναι μόνος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Διὸ μηκέτι στέγοντες, εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,

Stephanus Textus Receptus 1550
Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι

Stephanus Textus Receptus 1550
διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Διο μηκετι στεγοντες, ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν Αθηναις μονοι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Dio mēketi stegontes ēudokēsamen kataleiphthēnai en Athēnais monoi,

Dio meketi stegontes eudokesamen kataleiphthenai en Athenais monoi,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Dio mēketi stegontes ēudokēsamen kataleiphthēnai en Athēnais monoi,

Dio meketi stegontes eudokesamen kataleiphthenai en Athenais monoi,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio mēketi stegontes eudokēsamen kataleiphthēnai en athēnais monoi

dio mEketi stegontes eudokEsamen kataleiphthEnai en athEnais monoi

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio mēketi stegontes eudokēsamen kataleiphthēnai en athēnais monoi

dio mEketi stegontes eudokEsamen kataleiphthEnai en athEnais monoi

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio mēketi stegontes eudokēsamen kataleiphthēnai en athēnais monoi

dio mEketi stegontes eudokEsamen kataleiphthEnai en athEnais monoi

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio mēketi stegontes eudokēsamen kataleiphthēnai en athēnais monoi

dio mEketi stegontes eudokEsamen kataleiphthEnai en athEnais monoi

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Westcott/Hort - Transliterated
dio mēketi stegontes eudokēsamen kataleiphthēnai en athēnais monoi

dio mEketi stegontes eudokEsamen kataleiphthEnai en athEnais monoi

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio mēketi stegontes eudokēsamen kataleiphthēnai en athēnais monoi

dio mEketi stegontes eudokEsamen kataleiphthEnai en athEnais monoi

1 Tesszalonika 3:1 Hungarian: Karoli
Annakokáért, mivelhogy tovább már el nem tûrhetõk, jónak ítélénk, hogy magunk maradjunk Athénében,

Al la tesalonikanoj 1 3:1 Esperanto
Kiam do ni jam ne povis resti trankvilaj, ni decidis esti lasitaj solaj en Ateno;

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 3:1 Finnish: Bible (1776)
Sentähden emme saaneet sitä enempi viivyttää, vaan olemme mielistyneet jäämään Atenaan yksinänsä,

1 Thessaloniciens 3:1 French: Darby
C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons trouve bon d'etre laisses seuls à Athenes,

1 Thessaloniciens 3:1 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes,

1 Thessaloniciens 3:1 French: Martin (1744)
C'est pourquoi ne pouvant plus soutenir [la privation de vos nouvelles] nous avons trouvé bon de demeurer seuls à Athènes.

1 Thessalonicher 3:1 German: Modernized
Darum haben wir's nicht weiter wollen vertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden,

1 Thessalonicher 3:1 German: Luther (1912)
Darum haben wir's nicht weiter wollen ertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden,

1 Thessalonicher 3:1 German: Textbibel (1899)
Darum, wie wir es nicht mehr aushielten, beschlossen wir in Athen allein zurückzubleiben,

1 Tessalonicesi 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, non potendo più reggere, stimammo bene di esser lasciati soli ad Atene;

1 Tessalonicesi 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, non potendo più sofferire, avemmo a grado d’esser lasciati soli in Atene;

1 TES 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu apabila kami tiada tertahan lagi rindunya, maka berpikirlah kami bahwa baiklah kami ditinggalkan sendiri di Atina,

1 Thessalonians 3:1 Kabyle: NT
Imi ur nezmir ara a neṣbeṛ fell-awen nnig wannect-a, nufa-d yiwen ṛṛay : nukni a neqqim di temdint n Atinya,

데살로니가전서 3:1 Korean
이러므로 우리가 참다 못하여 우리만 아덴에 머물기를 좋게 여겨

I Thessalonicenses 3:1 Latin: Vulgata Clementina
Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis remanere Athenis, solis :

Tesaloniķiešiem 1 3:1 Latvian New Testament
Tāpēc, nevarēdami ilgāk paciest, nolēmām palikt Atēnās vieni.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 3:1 Lithuanian
Todėl, ilgiau nebeiškęsdami, nutarėme vieni pasilikti Atėnuose

1 Thessalonians 3:1 Maori
Na, i te kore e taea te ngakau te pehi tonu, i pai matou kia mahue ko matou anake i Atene.

1 Tessalonikerne 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, da vi ikke lenger kunde holde det ut, fant vi det best å bli alene tilbake i Aten,

1 Tesalonicenses 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Por lo cual, no pudiendo soportar lo más, pensamos que era mejor quedarnos solos en Atenas,

1 Tesalonicenses 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por lo cual, no pudiendo soportarlo más, pensamos que era mejor quedarnos solos en Atenas.

1 Tesalonicenses 3:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual, no pudiendo soportarlo más, nos pareció bien, quedarnos solos en Atenas,

1 Tesalonicenses 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
POR lo cual, no pudiendo esperar más, acordamos quedarnos solos en Atenas,

1 Tesalonicenses 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual, no pudiendo esperar más, acordamos quedarnos solos en Atenas,

1 Tessalonicenses 3:1 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso, não podendo mais suportar nossa preocupação por vós, achamos melhor ficarmos sozinhos em Atenas;

1 Tessalonicenses 3:1 Portugese Bible
Pelo que, não podendo mais suportar o cuidado por vós, achamos por bem ficar sozinhos em Atenas,   

1 Tesaloniceni 3:1 Romanian: Cornilescu
Deaceea, fiindcă nu mai puteam răbda, am socotit mai bine să fim lăsaţi singuri în Atena,

1-е Фессалоникийцам 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни,

1-е Фессалоникийцам 3:1 Russian koi8r
И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни,

1 Thessalonians 3:1 Shuar New Testament

1 Thessalonikerbreve 3:1 Swedish (1917)
Därför, när vi icke mer kunde uthärda, beslöto vi att stanna ensamma kvar i Aten,

1 Wathesalonike 3:1 Swahili NT
Mwishowe hatukuweza kuvumilia zaidi. Basi, tuliamua kubaki kule Athene peke yetu,

1 Mga Taga-Tesalonica 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't nang hindi na kami mangakatiis, ay minagaling naming maiwang nangagiisa sa Atenas;

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 3:1 Tawallamat Tamajaq NT
Awen da fǝlas imǝdrayan-nana, tǝgmad-ana tǝzaydart n ǝsǝgǝd wen, nǝssof ad naqqam ɣas-nana nak ǝd Silfanus daɣ ǝɣrǝm n Atena.

1 เธสะโลนิกา 3:1 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นเมื่อเราทนอยู่ต่อไปอีกไม่ได้แล้ว เราจึงเห็นชอบที่จะถูกปล่อยไว้ที่กรุงเอเธนส์ตามลำพัง

1 Selanikiler 3:1 Turkish
İşte bu özleme daha fazla dayanacak halimiz kalmayınca Atinada yalnız bırakılmaya razı olduk ve Mesihin Müjdesini yayan Tanrı emektaşı kardeşimiz Timoteosu yanınıza gönderdik. Bu sıkıntılardan ötürü kimse sarsılmasın diye sizi imanda güçlendirip yüreklendirmesini istedik. Sıkıntılardan geçmek için belirlendiğimizi siz de biliyorsunuz.

1 Солунци 3:1 Ukrainian: NT
Тим же вже, не стерпівши, зволили ми зостати ся самим в Атинах,

1 Thessalonians 3:1 Uma New Testament

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:1 Vietnamese (1934)
Vì không thể chờ đợi được nữa, nên chúng tôi thà đành ở lại một mình tại A-thên,

1 Thessalonians 2:20
Top of Page
Top of Page