1 Samuel 30:20
New International Version
He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, "This is David's plunder."

New Living Translation
He also recovered all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock. "This plunder belongs to David!" they said.

English Standard Version
David also captured all the flocks and herds, and the people drove the livestock before him, and said, “This is David’s spoil.”

Berean Study Bible
And he recovered all the flocks and herds, which his men drove ahead of the other livestock, calling out, “This is David’s plunder!”

New American Standard Bible
So David had captured all the sheep and the cattle which the people drove ahead of the other livestock, and they said, "This is David's spoil."

King James Bible
And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.

Holman Christian Standard Bible
He took all the sheep and cattle, which were driven ahead of the other livestock, and the people shouted, "This is David's plunder!"

International Standard Version
David took all the rest of the sheep and cattle, driving them ahead of their rescued livestock. People said about all this, "This is David's spoil."

NET Bible
David took all the flocks and herds and drove them in front of the rest of the animals. People were saying, "This is David's plunder!"

GOD'S WORD® Translation
He took all the sheep and the cattle. His men drove the animals ahead of him and said, "This is David's loot."

Jubilee Bible 2000
And David took all the sheep and the cows, and bringing them with all the other livestock, they said, This is David's spoil.

King James 2000 Bible
And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.

American King James Version
And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.

American Standard Version
And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.

Douay-Rheims Bible
And he took all the flocks and the herds, and made them go before him: and they said: This is the prey of David.

Darby Bible Translation
And David took all the flocks and the herds, [which] they drove before the other cattle, and said, This is David's spoil.

English Revised Version
And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.

Webster's Bible Translation
And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.

World English Bible
David took all the flocks and the herds, [which] they drove before those [other] livestock, and said, "This is David's spoil."

Young's Literal Translation
and David taketh the whole of the flock, and of the herd, they have led on before these cattle, and they say, 'This is David's spoil.'

1 Samuel 30:20 Afrikaans PWL
Dawid het al die kleinvee en beeste afgevat. Hulle het hul voor die ander vee uitgedryf en gesê: “Dit is Dawid se buit.”

1 i Samuelit 30:20 Albanian
Kështu Davidi shtiu në dorë kopetë e bagëtisë së imët dhe tufat e bagëtisë së trashë; dhe ata që ecnin para bagëtive thonin: "Kjo është plaçka e Davidit!".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 30:20 Arabic: Smith & Van Dyke
واخذ داود الغنم والبقر. ساقوها امام تلك الماشية وقالوا هذه غنيمة داود

Dyr Sämyheel A 30:20 Bavarian
Dyr Dafet naam aau allsand Schaaf und Rindvicher mit. Sö tribnd s vor iem her und gsagnd: "Ja, dös ghoert allss ietz yn n Dafetn!"

1 Царе 30:20 Bulgarian
Също Давид взе всичките овци и говеда; и като караха тая черда пред него, казваха: Тия са Давидовите користи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。”

撒 母 耳 記 上 30:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 所 奪 來 的 牛 群 羊 群 , 跟 隨 他 的 人 趕 在 原 有 的 群 畜 前 邊 , 說 : 這 是 大 衛 的 掠 物 。

撒 母 耳 記 上 30:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 所 夺 来 的 牛 群 羊 群 , 跟 随 他 的 人 赶 在 原 有 的 群 畜 前 边 , 说 : 这 是 大 卫 的 掠 物 。

1 Samuel 30:20 Croatian Bible
Tada uzeše sve ovce i goveda, dotjeraše ih pred njega vičući: "Ovo je plijen Davidov!"

První Samuelova 30:20 Czech BKR
Nadto szajímal David všecka stáda bravů i skotů, kteráž hnali před dobytkem svým, a pravili: Totoť jsou kořisti Davidovy.

1 Samuel 30:20 Danish
Da tog de alt Smaakvæget og Hornkvæget og drev det hen for David og sagde: »Her er Davids Bytte!«

1 Samuël 30:20 Dutch Staten Vertaling
David nam ook al de schapen en de runderen; zij dreven ze voor datzelve vee heen, en zeiden: Dit is Davids buit.

Swete's Septuagint
καὶ ἔλαβεν πάντα τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια καὶ ἀπήγαγεν ἔμπροσθεν τῶν σκύλων· καὶ τοῖς σκύλοις ἐκείνοις ἐλέγετο Ταῦτα τὰ σκῦλα Δαυείδ.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֔ד אֶת־כָּל־הַצֹּ֖אן וְהַבָּקָ֑ר נָהֲג֗וּ לִפְנֵי֙ הַמִּקְנֶ֣ה הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֖ה שְׁלַ֥ל דָּוִֽד׃

WLC (Consonants Only)
ויקח דוד את־כל־הצאן והבקר נהגו לפני המקנה ההוא ויאמרו זה שלל דוד׃

Aleppo Codex
כ ויקח דוד את כל הצאן והבקר נהגו לפני המקנה ההוא ויאמרו זה שלל דוד

1 Sámuel 30:20 Hungarian: Karoli
És elvivé Dávid mind a juhokat és barmokat, [melyeket] tulajdon barmuk elõtt hajtának, és azt mondják vala: Ez a Dávid zsákmánya!

Samuel 1 30:20 Esperanto
Kaj David prenis cxiujn sxafojn kaj bovojn kaj pelis la brutojn antaux si, kaj oni diris:Tio estas la militakiro de David.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 30:20 Finnish: Bible (1776)
Ja David otti kaikki lampaat ja härjät ja antoi ajaa ne karjansa edellä, ja he sanoivat: tämä on Davidin saalis.

1 Samuel 30:20 French: Darby
Et David prit tout le menu et le gros betail qu'on fit marcher devant ce troupeau-là; et on dit: C'est ici le butin de David.

1 Samuel 30:20 French: Louis Segond (1910)
Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C'est ici le butin de David.

1 Samuel 30:20 French: Martin (1744)
David prit aussi tout le [reste du] gros et du menu bétail, qu'on mena devant les troupeaux [qu'on leur avait pris] ; [et] on disait : C'est ici le butin de David.

1 Samuel 30:20 German: Modernized
Und David nahm die Schafe und Rinder und trieb das Volk vor ihm her; und sie sprachen: Das ist Davids Raub.

1 Samuel 30:20 German: Luther (1912)
Und David nahm die Schafe und Rinder und trieb das Vieh vor sich her, und sie sprachen: Das ist Davids Raub.

1 Samuel 30:20 German: Textbibel (1899)
Da nahmen sie alle Schafe und Rinder und führten sie ihm vor und riefen: Das ist Davids Beute!

1 Samuele 30:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Davide riprese anche tutti i greggi e tutti gli armenti; e quelli che menavano questo bestiame e camminavano alla sua testa, dicevano: "Questo è il bottino di Davide!"

1 Samuele 30:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Davide prese eziandio tutto il bestiame, piccolo e grosso, il qual fu condotto davanti a quelle gregge. E si diceva: Questa è la preda di Davide.

1 SAMUEL 30:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi diambil Daud akan segala kambing domba dan lembu, digiringnya pada hulu segala binatang lain itu, sambil katanya: Bahwa inilah jarahan Daud.

사무엘상 30:20 Korean
또 양떼와 소떼를 다 탈취하였더니 무리가 그 가축 앞에 몰고 가며 가로되 `이는 다윗의 탈취한 것이라' 하였더라

I Samuelis 30:20 Latin: Vulgata Clementina
Et tulit universos greges et armenta, et minavit ante faciem suam : dixeruntque : Hæc est præda David.

Pirmoji Samuelio knyga 30:20 Lithuanian
Dovydas paėmė visas jų avis ir galvijus ir varė juos pirma savo galvijų, sakydamas: “Tai Dovydo grobis”.

1 Samuel 30:20 Maori
I mau ano i a Rawiri nga hipi katoa me nga kahui; a ka arahina e ratou i mua i era atu karerehe, i mea, Ko te taonga parakete tenei a Rawiri.

1 Samuels 30:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alt feet tok David og, både det små og det store; og driftekarene gikk foran buskapen og ropte: Dette er Davids bytte.

1 Samuel 30:20 Spanish: La Biblia de las Américas
David tomó también todas las ovejas y el ganado de los amalecitas, llevándolos delante de los otros ganados, y decían: Este es el botín de David.

1 Samuel 30:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
David tomó también todas las ovejas y el ganado de los Amalecitas, llevándolos delante de los otros ganados, y decían: "Este es el botín de David."

1 Samuel 30:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Tomó también David todas las ovejas y ganados mayores; y trayéndolo todo delante, decían: Éste es el botín de David.

1 Samuel 30:20 Spanish: Reina Valera 1909
Tomó también David todas las ovejas y ganados mayores; y trayéndolo todo delante, decían: Esta es la presa de David.

1 Samuel 30:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tomó también David todas las ovejas y ganados mayores; y trayéndolo todo delante, decían: Esta es la presa de David.

1 Samuel 30:20 Bíblia King James Atualizada Português
Davi ainda lhes tomou todos os seus próprios rebanhos e manadas; e a tropa os conduzia adiante do outro gado e exclamavam: “Este é o despojo de Davi!”

1 Samuel 30:20 Portugese Bible
Davi lhes tomou também todos os seus rebanhos e manadas; e o povo os levava adiante do outro gado, e dizia: Este é o despojo de Davi.   

1 Samuel 30:20 Romanian: Cornilescu
Şi David a luat toate oile şi toţi boii; şi cei ce mînau turma aceasta şi mergeau în fruntea ei, ziceau: ,,Aceasta este prada lui David!``

1-я Царств 30:20 Russian: Synodal Translation (1876)
и взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали его пред своим скотом и говорили: это – добыча Давида.

1-я Царств 30:20 Russian koi8r
и взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали его пред своим скотом и говорили: это--добыча Давида.

1 Samuelsboken 30:20 Swedish (1917)
David tog ock alla får och fäkreatur, och man drev dessa framför den övriga boskapen och ropade: »Detta är Davids byte.»

1 Samuel 30:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kinuha ni David ang lahat ng kawan at bakahan, na kanilang dinala na nasa unahan niyaong mga ibang hayop, at sinabi, Ito'y samsam ni David.

1 ซามูเอล 30:20 Thai: from KJV
ดาวิดยังจับได้บรรดาฝูงแพะแกะฝูงวัว และเขาไล่ต้อนฝูงสัตว์ไปข้างหน้าท่านกล่าวว่า "นี่เป็นส่วนหนึ่งของดาวิดริบมา"

1 Samuel 30:20 Turkish
Bütün koyunlarla sığırları da aldı. Adamları, bunları öbür hayvanların önünden sürerek, ‹‹Bunlar Davutun yağmaladıkları›› diyorlardı.

1 Sa-mu-eân 30:20 Vietnamese (1934)
Người cũng bắt lại bò và chiên. Quân lính của Ða-vít đi đầu bầy nầy, mà nói rằng: Nầy là của Ða-vít bắt được.

1 Samuel 30:19
Top of Page
Top of Page