New International VersionNow to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the cornerstone,"
New Living TranslationYes, you who trust him recognize the honor God has given him. But for those who reject him, "The stone that the builders rejected has now become the cornerstone."
English Standard VersionSo the honor is for you who believe, but for those who do not believe, “The stone that the builders rejected has become the cornerstone,”
Berean Study BibleTo you who believe, then, this stone is precious. But to those who do not believe, “The stone the builders rejected has become the cornerstone,”
New American Standard Bible This precious value, then, is for you who believe; but for those who disbelieve, "THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE VERY CORNER stone,"
King James BibleUnto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
Holman Christian Standard BibleSo honor will come to you who believe, but for the unbelieving, The stone that the builders rejected-- this One has become the cornerstone,
International Standard VersionTherefore he is precious to you who believe, but to those who do not believe, "The stone that the builders rejected has become the cornerstone,
NET BibleSo you who believe see his value, but for those who do not believe, the stone that the builders rejected has become the cornerstone,
Aramaic Bible in Plain EnglishThis honor is given therefore to you - those who believe, but to those who are disobedient,
GOD'S WORD® TranslationThis honor belongs to those who believe. But to those who don't believe: "The stone that the builders rejected has become the cornerstone,
Jubilee Bible 2000Unto you, therefore, who believe he is precious; but unto those who are disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
King James 2000 BibleUnto you therefore who believe he is precious: but unto them who are disobedient, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner,
American King James VersionTo you therefore which believe he is precious: but to them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
American Standard VersionFor you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
Douay-Rheims BibleTo you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:
Darby Bible TranslationTo you therefore who believe [is] the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of [the] corner,
English Revised VersionFor you therefore which believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
Webster's Bible TranslationTo you therefore who believe he is precious: but to them who are disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
Weymouth New TestamentTo you believers, therefore, that honour belongs; but for unbelievers-- "A Stone which the builders rejected has been made the Cornerstone,"
World English BibleFor you who believe therefore is the honor, but for those who are disobedient, "The stone which the builders rejected, has become the chief cornerstone,"
Young's Literal Translation to you, then, who are believing is the preciousness; and to the unbelieving, a stone that the builders disapproved of, this one did become for the head of a corner, 1 Petrus 2:7 Afrikaans PWL Vir die wat aanhou vertrou, is hierdie eer gegee, maar vir die wat nie vertrou nie en hulle struikel daaroor deurdat hulle nie die boodskap gehoorsaam nie, want hiervoor is hulle aangestel. 1 Pjetrit 2:7 Albanian Sepse për ju që besoni ai është i çmuar, po për ata të pabindurit: ''Guri, që u hoq mënjanë nga ndërtuesit, u bë guri i qoshes, gur pengese dhe shkëmb skandali që i bën të rrëzohen''. ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke فلكم انتم الذين تؤمنون الكرامة واما للذين لا يطيعون فالحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية 1 ՊԵՏՐՈՍ 2:7 Armenian (Western): NT Ուրեմն ձեզի՝ որ կը հաւատաք՝ պատուական է ան, իսկ անհնազանդներուն համար՝ «այն քարը՝ որ կառուցանողները մերժեցին, անիկա՛ եղաւ անկիւնաքարը, 1 S. Pierrisec. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hurá da bada ohore çuen sinhesten duçuenón: baina sinhesten eztutenen, harri edificaçaléc arbuyatu vkan dutena cantoineco principal eguin içan da, eta behaztopamendutaco harri, eta trebucamendutaco harri. Dyr Peeters A 2:7 Bavarian Enk, woß glaaubtß, giltt dö Eer, aber für die, wo +nit glaaubnd, geltnd die Worter daa: "Der Stain, wo d Maurer danhingstürt habnd, dyr selbig ist zo n Öggstain wordn, 1 Петрово 2:7 Bulgarian За вас, прочее, които вярвате, Той е скъпоценност, а на тия, които не вярват, "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла", 中文標準譯本 (CSB Traditional) 這樣,對你們信的人來說,他是尊貴的;但是對那些不信的人來說,卻是「工匠所棄絕的石頭,它已經成了房角的頭塊石頭。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 这样,对你们信的人来说,他是尊贵的;但是对那些不信的人来说,却是“工匠所弃绝的石头,它已经成了房角的头块石头。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以,他在你們信的人就為寶貴;在那不信的人有話說:「匠人所棄的石頭,已做了房角的頭塊石頭」, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以,他在你们信的人就为宝贵;在那不信的人有话说:“匠人所弃的石头,已做了房角的头块石头”, 彼 得 前 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 他 在 你 們 信 的 人 就 為 寶 貴 , 在 那 不 信 的 人 有 話 說 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 彼 得 前 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 他 在 你 们 信 的 人 就 为 宝 贵 , 在 那 不 信 的 人 有 话 说 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。 Prva Petrova poslanica 2:7 Croatian Bible Vama dakle koji vjerujete - čast! A onima koji ne vjeruju - kamen koji odbaciše graditelji postade kamen zaglavni První Petrův 2:7 Czech BKR Vám tedy věřícím jest drahý, ale nepovolným kámen, kterýž zavrhli ti, jenž stavěli, tenť jest učiněn v hlavu úhelní, a kámen úrazu, a skála pohoršení, 1 Peter 2:7 Danish Eder altsaa, som tro, hører Æren til; men for de vantro er denne Sten, som Bygningsmændene forkastede, bleven til en Hovedhjørnesten og en Anstødssten og en Forargelses Klippe; 1 Petrus 2:7 Dutch Staten Vertaling U dan, die gelooft, is Hij dierbaar; maar den ongehoorzamen wordt gezegd: De Steen, Dien de bouwlieden verworpen hebben, Deze is geworden tot een hoofd des hoeks, en een steen des aanstoots, en een rots der ergernis; Nestle Greek New Testament 1904 ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίαςWestcott and Hort 1881 ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας Westcott and Hort / [NA27 variants] ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας RP Byzantine Majority Text 2005 Ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπειθοῦσιν δέ, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας, Greek Orthodox Church 1904 ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν, ἀπιστοῦσιν δὲ λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· Tischendorf 8th Edition ὑμεῖς οὖν ὁ τιμή ὁ πιστεύω ἀπιστέω δέ λίθος ὅς ἀποδοκιμάζω ὁ οἰκοδομέω οὗτος γίνομαι εἰς κεφαλή γωνία καί λίθος πρόσκομμα καί πέτρα σκάνδαλον Scrivener's Textus Receptus 1894 ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπειθοῦσι δὲ, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας, Stephanus Textus Receptus 1550 ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν ἀπειθοῦσιν δὲ Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics υμιν ουν η τιμη τοις πιστευουσιν απιστουσιν δε λιθος ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics υμιν ουν η τιμη τοις πιστευουσιν απιστουσιν δε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας Stephanus Textus Receptus 1550 υμιν ουν η τιμη τοις πιστευουσιν απειθουσιν δε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics υμιν ουν η τιμη τοις πιστευουσιν· απειθουσι δε, Λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες, ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics υμιν ουν η τιμη τοις πιστευουσιν απειθουσιν δε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics υμιν ουν η τιμη τοις πιστευουσιν απιστουσιν δε λιθος ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hymin oun hē timē tois pisteuousin; apistousin de lithos hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenēthē eis kephalēn gōniashymin oun he time tois pisteuousin; apistousin de lithos hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenethe eis kephalen gonias Westcott and Hort 1881 - Transliterated hymin oun hē timē tois pisteuousin; apistousin de lithos hon apedokimasan hoi oikodomountes houtos egenēthē eis kephalēn gōniashymin oun he time tois pisteuousin; apistousin de lithos hon apedokimasan hoi oikodomountes houtos egenethe eis kephalen gonias ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated umin oun ē timē tois pisteuousin apistousin de lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōniasumin oun E timE tois pisteuousin apistousin de lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated umin oun ē timē tois pisteuousin apeithousin de lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōniasumin oun E timE tois pisteuousin apeithousin de lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated umin oun ē timē tois pisteuousin apeithousin de lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōnias umin oun E timE tois pisteuousin apeithousin de lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated umin oun ē timē tois pisteuousin apeithousin de lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōniasumin oun E timE tois pisteuousin apeithousin de lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:7 Westcott/Hort - Transliterated umin oun ē timē tois pisteuousin apistousin de lithos on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōniasumin oun E timE tois pisteuousin apistousin de lithos on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated umin oun ē timē tois pisteuousin apistousin de lithos on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōniasumin oun E timE tois pisteuousin apistousin de lithos on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias 1 Péter 2:7 Hungarian: Karoli Tisztesség azért néktek, a kik hisztek; az engedetleneknek pedig: A kõ, a melyet az építõk megvetettek, az lett a szegeletnek fejévé és megütközésnek kövévé s botránkozásnak sziklájává; De Petro 1 2:7 Esperanto Por vi do, la fidantoj, estas la valoregeco; sed por nefidantoj: SXtono, kiun malsxatis la konstruantoj, Farigxis sxtono bazangula; Toinen Pietarin kirje 2:7 Finnish: Bible (1776) Teille siis, jotka nyt uskotte, on hän kallis; mutta uskottomille on se kivi, jonka rakentajat hyljänneet ovat, kulmakiveksi tullut, ja loukkauskiveksi, ja pahennuksen kallioksi, 1 Pierre 2:7 French: Darby C'est donc pour vous qui croyez, qu'elle a ce prix; mais pour les desobeissants, la pierre que ceux qui batissaient ont rejetee, celle-là est devenue la maitresse pierre du coin, 1 Pierre 2:7 French: Louis Segond (1910) L'honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle, 1 Pierre 2:7 French: Martin (1744) Elle est donc précieuse pour vous qui croyez; mais par rapport aux rebelles, [il est dit] : la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la maîtresse pierre du coin, une pierre d'achoppement, une pierre de scandale. 1 Petrus 2:7 German: Modernized Euch nun, die ihr glaubet, ist er köstlich; den Ungläubigen aber ist der Stein, den die Bauleute verworfen haben, und zum Eckstein worden ist, 1 Petrus 2:7 German: Luther (1912) Euch nun, die ihr glaubet, ist er köstlich; den Ungläubigen aber ist der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der zum Eckstein geworden ist, 1 Petrus 2:7 German: Textbibel (1899) Für euch nun, die ihr glaubet, gilt der Wert, für Ungläubige aber: der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist geworden zum Eckstein, Stein des Anstoßes und Fels des Aergernisses. 1 Pietro 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Per voi dunque che credete ell’è preziosa; ma per gl’increduli la pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella ch’è divenuta la pietra angolare, e una pietra d’inciampo e un sasso d’intoppo: 1 Pietro 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) A voi adunque, che credete, ella è quella cosa preziosa; ma a’ disubbidienti è, come è detto: La pietra, che gli edificatori hanno riprovata, è divenuta il capo del cantone, e pietra d’incappo, e sasso d’intoppo. 1 PET 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu kepada kamu yang percaya menjadi suatu keindahan, tetapi kepada orang yang tiada percaya: Maka batu yang dibuang tukang-tukang itu, itulah juga sudah menjadi batu penjuru; 1 Peter 2:7 Kabyle: NT Amarezg-nwen kunwi yumnen yis. Ma d wid ur numin ara : Adɣaɣ-nni ḍeggṛen wid ibennun,+ d nețța i guɣalen d azṛu alemmas,+ Win yeṭṭfen lebni. + 베드로전서 2:7 Korean 그러므로 믿는 너희에게는 보배이나 믿지 아니하는 자에게는 건축자들의 버린 그 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되고 I Petri 2:7 Latin: Vulgata Clementina Vobis igitur honor credentibus : non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt ædificantes : hic factus est in caput anguli, Pētera 1 vēstule 2:7 Latvian New Testament Un jums, kas ticat, ir gods, bet neticīgajiem šis akmens, ko cēlāji atmeta, ir kļuvis stūrakmens (Ps 117,22) Pirmasis Petro laiðkas 2:7 Lithuanian Tad jums, kurie tikite, Jis yra brangus, o nepaklūstantiems “tas statytojų atmestas akmuo tapo kertiniu akmeniu, 1 Peter 2:7 Maori Ki a koutou e whakapono na he mea utu nui ia: ki te hunga whakaponokore ia, ko te kamaka i kapea e nga kaihanga, kua meinga tenei hei upoko mo te kokonga, 1 Peters 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Eder altså som tror, hører æren til; men for de vantro er den sten som bygningsmennene forkastet, blitt til hjørnesten og snublesten og anstøtsklippe, 1 Pedro 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas Este precioso valor es, pues, para vosotros los que creéis; pero para los que no creen, LA PIEDRA QUE DESECHARON LOS CONSTRUCTORES, ESA, EN PIEDRA ANGULAR SE HA CONVERTIDO, 1 Pedro 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Este precioso valor es, pues, para ustedes los que creen; pero para los que no creen, "LA PIEDRA QUE DESECHARON LOS CONSTRUCTORES, ESA, EN PIEDRA ANGULAR SE HA CONVERTIDO," 1 Pedro 2:7 Spanish: Reina Valera Gómez Para vosotros, pues, los que creéis; Él es precioso; mas para los desobedientes, la piedra que los edificadores desecharon; ésta fue hecha la cabeza del ángulo; 1 Pedro 2:7 Spanish: Reina Valera 1909 Ella es pues honor á vosotros que creéis: mas para los desobedientes, La piedra que los edificadores reprobaron, Esta fué hecha la cabeza del ángulo; 1 Pedro 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Es pues honor a vosotros que creéis; mas para los desobedientes: La Piedra que los edificadores reprobaron, esta fue hecha la cabeza de la esquina; 1 Pedro 2:7 Bíblia King James Atualizada Português Assim sendo, para vós, os que credes, ela é preciosa, mas para os que não crêem, “a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a principal, a pedra angular”, 1 Pedro 2:7 Portugese Bible E assim para vós, os que credes, é a preciosidade; mas para os descrentes, a pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta como a principal da esquina, 1 Petru 2:7 Romanian: Cornilescu Cinstea aceasta este dar pentru voi cari aţi crezut! Dar pentru cei necredincioşi, piatra, pe care au lepădat-o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului"; 1-e Петра 2:7 Russian: Synodal Translation (1876) Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна, 1-e Петра 2:7 Russian koi8r Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна, 1 Peter 2:7 Shuar New Testament Yus umirkaitrumna nu, "kaya ti penkeraiti" tarume. Tura Y·san umirainiatsna nuka Yusa Papiriin tana nujai mΘtek ainiawai. Ju aarmaiti: Jean jeamin nakitrarmia N· kaya jean emka apujtuamuri Atφ tusa apujamuiti. 1 Petrusbrevet 2:7 Swedish (1917) För eder, I som tron, är stenen alltså dyrbar, men för sådana som icke tro »har den sten som byggningsmännen förkastade blivit en hörnsten», 1 Petro 2:7 Swahili NT Kwenu ninyi mnaoamini, jiwe hilo ni la thamani kubwa; lakini kwa wale wasioamini, "Jiwe walilokataa waashi, sasa limekuwa jiwe kuu la msingi." 1 Pedro 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa inyo ngang nangananampalataya, siya'y mahalaga: datapuwa't sa hindi nangananampalataya, Ang batong itinakuwil ng nagsisipagtayo ng bahay Siyang naging pangulo sa panulok; Širawt ta tazzarat iktab Butros 2:7 Tawallamat Tamajaq NT Daɣ adi kawanay a ǝzzǝgzannen, tǝkf-iwan tǝhunt ta ǝtǝwǝsǝɣmar. Aytedan amaran win wǝr nǝzzǝgzan ǝssǝnanet as: «Tǝhunt ta din-ǝgaran makrasan, ǝnta a tǝqqalat tǝhunt ta tǝkbalat ehan. 1 เปโตร 2:7 Thai: from KJV เหตุฉะนั้นพระองค์ทรงมีค่าอันประเสริฐสำหรับท่านทั้งหลายที่เชื่อ แต่สำหรับคนทั้งหลายที่ไม่เชื่อฟังนั้น `ศิลาซึ่งช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว' 1 Petrus 2:7 Turkish İman eden sizler için bu taş değerlidir. Ama imansızlar için, ‹‹Yapıcıların reddettiği taş Köşenin baş taşı,›› ‹‹Sürçme taşı ve tökezleme kayası oldu.›› belirlenmişlerdir. 1 Петрово 2:7 Ukrainian: NT Оце як вам віруючим, - дорогий, неслухняним же "камінь, що відкинули будівничі, та став ся у голову угла, - камінь спотикання і скеля поблазнї"; 1 Peter 2:7 Uma New Testament Magau' Topetolo' toei hewa watu to masuli' oli-na hi koi' to mpopangala' -i. Aga tauna to uma mpopangala' -i bate mporata silaka, alaa-na madupa' -mi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': Watu toe ratadi topowangu tomi. Ntaa' we'i, watu toe lau-idi to jadi' poko parawatu-e." 1 Phi-e-rô 2:7 Vietnamese (1934) Vậy nên, cho anh em là kẻ đã tin, thì là đá quí; nhưng cho những kẻ không tin, thì Hòn đá mà bị thợ xây nhà loại ra, Bèn trở nên đá góc nhà, là Ðá gây cho vấp váp, là đá lớn làm cho sa ngã; |