1 Kings 2:13
New International Version
Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. Bathsheba asked him, "Do you come peacefully?" He answered, "Yes, peacefully."

New Living Translation
One day Adonijah, whose mother was Haggith, came to see Bathsheba, Solomon's mother. "Have you come with peaceful intentions?" she asked him. "Yes," he said, "I come in peace.

English Standard Version
Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, “Do you come peacefully?” He said, “Peacefully.”

Berean Study Bible
Now Adonijah son of Haggith went to Bathsheba the mother of Solomon, and she asked, “Do you come in peace?” “Yes, in peace,” he replied.

New American Standard Bible
Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, "Do you come peacefully?" And he said, "Peacefully."

King James Bible
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.

Holman Christian Standard Bible
Now Adonijah son of Haggith came to Bathsheba, Solomon's mother. She asked, "Do you come peacefully?"" Peacefully," he replied,

International Standard Version
Later, Haggith's son Adonijah approached Solomon's mother. "Are you here on a peaceful mission?" she asked. "Yes," he replied.

NET Bible
Haggith's son Adonijah visited Bathsheba, Solomon's mother. She asked, "Do you come in peace?" He answered, "Yes."

GOD'S WORD® Translation
Then Adonijah, son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. "Is this a friendly visit?" she asked. "Yes," he answered.

Jubilee Bible 2000
Then Adonijah, the son of Haggith, came to Bathsheba, the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.

King James 2000 Bible
And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Come you peaceably? And he said, Peaceably.

American King James Version
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Come you peaceably? And he said, Peaceably.

American Standard Version
Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.

Douay-Rheims Bible
And Adonias the son of Haggith came to Bethsabee the mother of Solomon. And she said to him: Is thy coming peaceable? he answered: Peaceable.

Darby Bible Translation
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.

English Revised Version
Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.

Webster's Bible Translation
And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? and he said, Peaceably.

World English Bible
Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, "Do you come peaceably?" He said, "Peaceably.

Young's Literal Translation
and Adonijah son of Haggith cometh in unto Bath-Sheba, mother of Solomon, and she saith, 'Is thy coming peace?' and he saith, 'Peace.'

1 Konings 2:13 Afrikaans PWL
Adoniyah, die seun van Haggit, het na Bat-Sh’va, die moeder van Shlomo, gekom en sy het gevra: “Kom jy in vrede?” Hy antwoord: “In vrede.”

1 i Mbretërve 2:13 Albanian
Adonijahu, bir i Hagithit, shkoi te Bath-Sheba, nëna e Salomonit. Kjo i tha: "A vjen me qëllime paqësore?". Ai u përgjigj: "Po, paqësore".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 2:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم جاء ادونيا بن حجيث الى بثشبع ام سليمان. فقالت أللسلام جئت. فقال للسلام.

De Künig A 2:13 Bavarian
Dyr Ädonies, dyr Sun von dyr Häggitt, begaab si zo dyr Betzybe, yn n Salman seiner Mueter. Dö gfraagt n glei: "Ou, du haast diend nix Unrechts eyn n Sin?!" Er gantwortt: "Nän, i kimm in Frid."

3 Царе 2:13 Bulgarian
Тогава Адония, Агитиният син, дойде при Витсавее, Соломоновата майка. А тя каза: С мир ли идеш? И рече: С мир.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安。”

列 王 紀 上 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
哈 及 的 兒 子 亞 多 尼 雅 去 見 所 羅 門 的 母 親 拔 示 巴 , 拔 示 巴 問 他 說 : 你 來 是 為 平 安 麼 ? 回 答 說 : 是 為 平 安 ;

列 王 紀 上 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
哈 及 的 儿 子 亚 多 尼 雅 去 见 所 罗 门 的 母 亲 拔 示 巴 , 拔 示 巴 问 他 说 : 你 来 是 为 平 安 麽 ? 回 答 说 : 是 为 平 安 ;

1 Kings 2:13 Croatian Bible
Ali Adonija, sin Hagitin, dođe Bat-Šebi, majci Salomonovoj, i pade ničice pred njom. Ona ga upita: "Je li miroljubiv tvoj dolazak?" On odgovori: "Jest, miroljubiv je."

První Královská 2:13 Czech BKR
Tedy přišel Adoniáš syn Haggity k Betsabé matce Šalomounově. Kterážto řekla: Pokojný-li jest příchod tvůj? I odpověděl: Pokojný.

Første Kongebog 2:13 Danish
Men Adonija, Haggits Søn, kom til Batseba, Salomos Moder. Hun spurgte da: »Kommer du for det gode?« Han svarede: »Ja, jeg gør!«

1 Koningen 2:13 Dutch Staten Vertaling
Toen kwam Adonia, de zoon van Haggith, tot Bathseba, de moeder van Salomo; en zij zeide: Is uw komst vrede? En hij zeide: Vrede.

Swete's Septuagint
καὶ εἰσῆλθεν Ἀδωνείας πρὸς Βηρσάβεε μητέρα Σαλωμὼν καὶ προσεκύνησεν αὐτῇ· ἡ δὲ εἶπεν Εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου; καὶ εἶπεν Εἰρήνη·

Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגֵּ֗ית אֶל־בַּת־שֶׁ֙בַע֙ אֵם־שְׁלֹמֹ֔ה וַתֹּ֖אמֶר הֲשָׁלֹ֣ום בֹּאֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֹֽום׃

WLC (Consonants Only)
ויבא אדניהו בן־חגית אל־בת־שבע אם־שלמה ותאמר השלום באך ויאמר שלום׃

Aleppo Codex
יג ויבא אדניהו בן חגית אל בת שבע אם שלמה ותאמר השלום באך ויאמר שלום

1 Királyok 2:13 Hungarian: Karoli
De Adónia, a Haggit fia beméne Bethsabéhoz, a Salamon anyjához, és az monda: Békességes-é a te jöveteled? Ki felele: Békességes.

Reĝoj 1 2:13 Esperanto
Adonija, filo de HXagit, venis al Bat-SXeba, patrino de Salomono. SXi diris:CXu kun paco vi venas? Kaj li respondis:Kun paco.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta Adonia Haggitin poika tuli BatSeban Salomon äidin tykö, joka sanoi: tuletkos rauhallisesti? Hän sanoi: rauhallisesti;

1 Rois 2:13 French: Darby
Et Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bath-Sheba, mere de Salomon; et elle dit: Est-ce en paix que tu viens? Et il dit: En paix.

1 Rois 2:13 French: Louis Segond (1910)
Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit: Viens-tu dans des intentions paisibles? Il répondit: Oui.

1 Rois 2:13 French: Martin (1744)
Alors Adonija fils de Haggith, vint vers Bath-sebah, mère de Salomon, et elle dit : Viens-tu à bonne intention ? et il répondit : [Je viens] à bonne intention.

1 Koenige 2:13 German: Modernized
Aber Adonia, der Sohn Hagiths, kam hinein zu Bathseba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch mit Frieden? Er sprach: Ja.

1 Koenige 2:13 German: Luther (1912)
Aber Adonia, der Sohn der Haggith, kam hinein zu Bath-Seba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch in Frieden? Er sprach: Ja!

1 Koenige 2:13 German: Textbibel (1899)
Da begab sich Adonia, der Sohn der Haggith, hinein zu Bathseba, der Mutter Salomos. Als sie nun fragte: Bedeutet dein Kommen etwas Gutes? antwortete er: Ja.

1 Re 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Adonija, figliuolo di Hagghith, venne da Bath-Sceba, madre di Salomone. Questa gli disse: "Vieni tu con intenzioni pacifiche?" Egli rispose: "Sì, pacifiche".

1 Re 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR Adonia, figliuolo di Hagghit, venne a Batseba, madre di Salomone. Ed ella disse: La tua venuta è ella pacifica? Ed egli disse: Sì, è pacifica.

1 RAJA-RAJA 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka datanglah Adonia, anak Hajit itu, mendapatkan Batsyeba, bunda Sulaiman. Maka kata Batsyeba: Adakah datangmu ini dengan selamat? Lalu sahutnya: Dengan selamat.

열왕기상 2:13 Korean
학깃의 아들 아도니야가 솔로몬의 모친 밧세바에게 나아온지라 밧세바가 이르되 `네가 화평한 목적으로 왔느뇨' 대답하되 `화평한 목적이니이다'

I Regum 2:13 Latin: Vulgata Clementina
Et ingressus est Adonias filius Haggith ad Bethsabee matrem Salomonis. Quæ dixit ei : Pacificusne est ingressus tuus ? Qui respondit : Pacificus.

Pirmoji Karaliø knyga 2:13 Lithuanian
Kartą Hagitos sūnus Adonijas atėjo pas Saliamono motiną Batšebą. Ji klausė: “Ar atėjai taikingai?” Jis atsakė: “Taikingai”.

1 Kings 2:13 Maori
Na ka haere a Aronia tama a Hakiti ki a Patehepa whaea o Horomona. A ka mea tera, I haere mai ranei koe i runga i te pai? A ka mea ia, I runga ano i te pai.

1 Kongebok 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Adonja, Haggits sønn, kom inn til Batseba, Salomos mor. Hun spurte: Kommer du med fred? Han svarte: Ja!

1 Reyes 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Adonías, hijo de Haguit, vino a Betsabé, madre de Salomón; y ella le dijo: ¿Vienes en paz? Y él respondió: En paz.

1 Reyes 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Adonías, hijo de Haguit, vino a Betsabé, madre de Salomón; y ella le dijo: "¿Vienes en paz?" "En paz," respondió él.

1 Reyes 2:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Adonías hijo de Haguit vino a Betsabé madre de Salomón; y ella dijo: ¿Es tu venida de paz? Y él respondió: Sí, de paz.

1 Reyes 2:13 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Adonía hijo de Haggith vino á Bath-sheba madre de Salomón; y ella dijo: ¿Es tu venida de paz? Y él respondió: Sí, de paz.

1 Reyes 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Adonías hijo de Haguit vino a Betsabé madre de Salomón; y ella dijo: ¿Es tu venida de paz? Y él respondió: , de paz.

1 Reis 2:13 Bíblia King James Atualizada Português
Adonias, filho de Hagite, dirigiu-se até Bate-Seba, mãe de Salomão, que lhe questionou assim que o viu chegar: “Vieste em paz?” Ao que ele prontamente respondeu: “Sim!”.

1 Reis 2:13 Portugese Bible
Então Adonias, filho de Hagite, veio a Bate-Seba, mãe de Salomão; e perguntou ela: De paz é a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.   

1 Imparati 2:13 Romanian: Cornilescu
Adonia, fiul Haghitei, s'a dus la Bat-Şeba, mama lui Solomon. Ea i -a zis: ,,Vii cu gînduri pacinice?`` El a răspuns: ,,Da.``

3-я Царств 2:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром.

3-я Царств 2:13 Russian koi8r
И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром.

1 Kungaboken 2:13 Swedish (1917)
Men Adonia, Haggits son, kom till Bat-Seba, Salomos moder. Hon frågade då: »Har du gott att meddela?» Han svarade: »Ja.»

1 Kings 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y si Adonia na anak ni Hagith ay naparoon kay Bath-sheba na ina ni Salomon. At kaniyang sinabi, Naparirito ka bang payapa? At sinabi niya, Payapa.

1 พงศ์กษัตริย์ 2:13 Thai: from KJV
แล้วอาโดนียาห์โอรสของพระนางฮักกีทได้เข้าเฝ้าพระนางบัทเชบาพระชนนีของซาโลมอน พระนางมีพระเสาวนีย์ว่า "เจ้ามาอย่างสัตติหรือ" ท่านทูลว่า "อย่างสันติขอรับกระหม่อม"

1 Krallar 2:13 Turkish
Hagit oğlu Adoniya, Süleymanın annesi Bat-Şevanın yanına gitti. Bat-Şeva ona, ‹‹Dostça mı geldin?›› diye sordu. Adoniya, ‹‹Dostça›› diye karşılık verdi.

1 Caùc Vua 2:13 Vietnamese (1934)
A-đô-ni-gia, con trai Ha-ghít, đến cùng Bát-sê-ba, mẹ của Sa-lô-môn. Bà nói: Ngươi đến có ý bình an chớ? Người thưa rằng: Phải, có ý bình an.

1 Kings 2:12
Top of Page
Top of Page