1 Corinthians 7:3
New International Version
The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.

New Living Translation
The husband should fulfill his wife's sexual needs, and the wife should fulfill her husband's needs.

English Standard Version
The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband.

Berean Study Bible
The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.

New American Standard Bible
The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.

King James Bible
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.

Holman Christian Standard Bible
A husband should fulfill his marital responsibility to his wife, and likewise a wife to her husband.

International Standard Version
A husband should fulfill his obligation to his wife, and a wife should do the same for her husband.

NET Bible
A husband should give to his wife her sexual rights, and likewise a wife to her husband.

Aramaic Bible in Plain English
Let a man bestow to his wife the love that is owed; in this way also, the woman to her husband.

GOD'S WORD® Translation
Husbands and wives should satisfy each other's [sexual] needs.

Jubilee Bible 2000
Let the husband render unto the wife due benevolence, and likewise also the wife unto the husband.

King James 2000 Bible
Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.

American King James Version
Let the husband render to the wife due benevolence: and likewise also the wife to the husband.

American Standard Version
Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.

Douay-Rheims Bible
Let the husband render the debt to his wife, and the wife also in like manner to the husband.

Darby Bible Translation
Let the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband.

English Revised Version
Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.

Webster's Bible Translation
Let the husband render to the wife due benevolence: and likewise also the wife to the husband.

Weymouth New Testament
Let a man pay his wife her due, and let a woman also pay her husband his.

World English Bible
Let the husband render to his wife the affection owed her, and likewise also the wife to her husband.

Young's Literal Translation
to the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband;

1 Korinthiërs 7:3 Afrikaans PWL
Die man moet aan die vrou die liefde, wat verskuldig is, gee en net so ook die vrou aan haar man.

1 e Korintasve 7:3 Albanian
Burri le të kryejë detyrën martesore ndaj gruas, po ashtu edhe gruaja ndaj burrit.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke
ليوف الرجل المرأة حقها الواجب وكذلك المرأة ايضا الرجل.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:3 Armenian (Western): NT
Ամուսինը թող հատուցանէ կնոջ ինչ որ կը պարտի, նմանապէս կինն ալ՝ իր ամուսինին:

1 Corinthianoetara. 7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Emazteari senharrac çor draucan onheriztea renda bieçó: eta halaber emazteac-ere senharrari.

De Krenter A 7:3 Bavarian
Er sollt ganz gwon mit irer verkeern und umkeerter.

1 Коринтяни 7:3 Bulgarian
Мъжът нека има с жената дължимото [към нея] сношение; подобно и жената с мъжа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
丈夫對妻子應當盡自己的本分,妻子對丈夫也應當如此。

中文标准译本 (CSB Simplified)
丈夫对妻子应当尽自己的本分,妻子对丈夫也应当如此。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
丈夫當用合宜之分待妻子,妻子待丈夫也要如此。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
丈夫当用合宜之分待妻子,妻子待丈夫也要如此。

歌 林 多 前 書 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
丈 夫 當 用 合 宜 之 分 待 妻 子 ; 妻 子 待 丈 夫 也 要 如 此 。

歌 林 多 前 書 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
丈 夫 当 用 合 宜 之 分 待 妻 子 ; 妻 子 待 丈 夫 也 要 如 此 。

Prva poslanica Korinæanima 7:3 Croatian Bible
Muž neka vrši dužnost prema ženi, a tako i žena prema mužu.

První Korintským 7:3 Czech BKR
Muž k ženě povinnou přívětivost okazuj, a tak podobně i žena muži.

1 Korinterne 7:3 Danish
Manden yde Hustruen sin Skyldighed; ligeledes ogsaa Hustruen Manden.

1 Corinthiërs 7:3 Dutch Staten Vertaling
De man zal aan de vrouw de schuldige goedwilligheid betalen; en desgelijks ook de vrouw aan den man.

Nestle Greek New Testament 1904
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.

Westcott and Hort 1881
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλομένην εὔνοιαν ἀποδιδότω· ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.

Greek Orthodox Church 1904
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλομένην εὔνοιαν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.

Tischendorf 8th Edition
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλομένην εὔνοιαν ἀποδιδότω· ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.

Stephanus Textus Receptus 1550
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλομένην εὔνοιαν ἀποδιδότω ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τη γυναικι ο ανηρ την οφειλην αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τη γυναικι ο ανηρ την οφειλην αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι

Stephanus Textus Receptus 1550
τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω· ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τη γυναικι ο ανηρ την οφειλην αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tē gynaiki ho anēr tēn opheilēn apodidotō, homoiōs de kai hē gynē tō andri.

te gynaiki ho aner ten opheilen apodidoto, homoios de kai he gyne to andri.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tē gynaiki ho anēr tēn opheilēn apodidotō, homoiōs de kai hē gynē tō andri.

te gynaiki ho aner ten opheilen apodidoto, homoios de kai he gyne to andri.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tē gunaiki o anēr tēn opheilēn apodidotō omoiōs de kai ē gunē tō andri

tE gunaiki o anEr tEn opheilEn apodidotO omoiOs de kai E gunE tO andri

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tē gunaiki o anēr tēn opheilomenēn eunoian apodidotō omoiōs de kai ē gunē tō andri

tE gunaiki o anEr tEn opheilomenEn eunoian apodidotO omoiOs de kai E gunE tO andri

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tē gunaiki o anēr tēn opheilomenēn eunoian apodidotō omoiōs de kai ē gunē tō andri

tE gunaiki o anEr tEn opheilomenEn eunoian apodidotO omoiOs de kai E gunE tO andri

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tē gunaiki o anēr tēn opheilomenēn eunoian apodidotō omoiōs de kai ē gunē tō andri

tE gunaiki o anEr tEn opheilomenEn eunoian apodidotO omoiOs de kai E gunE tO andri

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Westcott/Hort - Transliterated
tē gunaiki o anēr tēn opheilēn apodidotō omoiōs de kai ē gunē tō andri

tE gunaiki o anEr tEn opheilEn apodidotO omoiOs de kai E gunE tO andri

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tē gunaiki o anēr tēn opheilēn apodidotō omoiōs de kai ē gunē tō andri

tE gunaiki o anEr tEn opheilEn apodidotO omoiOs de kai E gunE tO andri

1 Korintusi 7:3 Hungarian: Karoli
A feleségének adja meg a férj a köteles jóakaratot; hasonlóképen a feleség is a férjének.

Al la korintanoj 1 7:3 Esperanto
La edzo donu al la edzino sxian rajtajxon; tiel same ankaux la edzino al la edzo.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:3 Finnish: Bible (1776)
Mies antakoon vaimolle velvollisen mielisuosion, niin myös vaimo miehelle.

1 Corinthiens 7:3 French: Darby
Que le mari rende à la femme ce qui lui est du, et pareillement aussi la femme au mari.

1 Corinthiens 7:3 French: Louis Segond (1910)
Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.

1 Corinthiens 7:3 French: Martin (1744)
Que le mari rende à sa femme la bienveillance qui lui est due; et que la femme de même la rende à son mari.

1 Korinther 7:3 German: Modernized
Der Mann leiste dem Weibe die schuldige Freundschaft, desselbigengleichen das Weib dem Manne.

1 Korinther 7:3 German: Luther (1912)
Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne.

1 Korinther 7:3 German: Textbibel (1899)
Der Mann gewähre der Frau, was er ihr schuldig ist, ebenso auch die Frau dem Manne.

1 Corinzi 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il marito renda alla moglie quel che le è dovuto; e lo stesso faccia la moglie verso il marito.

1 Corinzi 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il marito renda alla moglie la dovuta benivoglienza; e parimente la moglie al marito.

1 KOR 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah suami itu menggenapkan kewajibannya kepada isterinya, demikianlah juga isteri itu kepada suaminya.

1 Corinthians 7:3 Kabyle: NT
Argaz ilaq ad ixdem lebɣi i tmeṭṭut-is, tameṭṭut daɣen ilaq aț-țexdem lebɣi i wergaz-is.

고린도전서 7:3 Korean
남편은 그 아내에게 대한 의무를 다하고 아내도 그 남편에게 그렇게 할지라

I Corinthios 7:3 Latin: Vulgata Clementina
Uxori vir debitum reddat : similiter autem et uxor viro.

Korintiešiem 1 7:3 Latvian New Testament
Vīram jāizpilda pienākums pret sievu, tāpat arī sievai pret vīru.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:3 Lithuanian
Vyras teatlieka pareigą žmonai, o žmona vyrui.

1 Corinthians 7:3 Maori
Kia puta te whakaaro pai o te tane ki te wahine, hei te mea e tika ana: me to te wahine hoki ki te tane.

1 Korintierne 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mannen gjøre sin skyldighet mot hustruen, og likeså hustruen mot mannen;

1 Corintios 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Que el marido cumpla su deber para con su mujer, e igualmente la mujer lo cumpla con el marido.

1 Corintios 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que el marido cumpla su deber para con su mujer, e igualmente la mujer lo cumpla con el marido.

1 Corintios 7:3 Spanish: Reina Valera Gómez
El marido pague a su esposa la debida benevolencia; y asimismo la esposa a su marido.

1 Corintios 7:3 Spanish: Reina Valera 1909
El marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.

1 Corintios 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El marido pague a la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.

1 Coríntios 7:3 Bíblia King James Atualizada Português
O marido deve cumprir seus deveres conjugais para com sua esposa, e, da mesma forma, a esposa para com seu, marido.

1 Coríntios 7:3 Portugese Bible
O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.   

1 Corinteni 7:3 Romanian: Cornilescu
Bărbatul să-şi împlinească faţă de nevastă datoria de soţ; şi tot aşa să facă şi nevasta faţă de bărbat.

1-е Коринфянам 7:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно ижена мужу.

1-е Коринфянам 7:3 Russian koi8r
Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.

1 Corinthians 7:3 Shuar New Testament
Aishmansha ni aishri asa nuwen T·ratniua nuna umiktiniaiti. N·nisan nuwasha ni nuwe asa ni aishrin T·ratniua nuna umiktiniaiti.

1 Korinthierbrevet 7:3 Swedish (1917)
Mannen give sin hustru vad han är henne pliktig, sammalunda ock hustrun sin man.

1 Wakorintho 7:3 Swahili NT
Mume atimize wajibu alio nao kwa mkewe, naye mke atimize wajibu alio nao kwa mumewe.

1 Mga Taga-Corinto 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ibigay ng lalake sa asawa ang sa kaniya'y nararapat: at gayon din naman ang babae sa asawa.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:3 Tawallamat Tamajaq NT
Aget alǝs i taɣurǝs arat was iwwǝjjab a das-t-agu, tǝntut deɣ taget y alǝs-net awen da.

1 โครินธ์ 7:3 Thai: from KJV
สามีพึงประพฤติต่อภรรยาตามควร และภรรยาก็พึงประพฤติต่อสามีตามควรเช่นเดียวกัน

1 Korintliler 7:3 Turkish
Erkek karısına, kadın da kocasına hakkını versin.

1 Коринтяни 7:3 Ukrainian: NT
Нехай чоловік оддає жінці, яку треба, любов; так само й жінка чоловікові.

1 Corinthians 7:3 Uma New Testament
Uma lompe' ane tomane mpolaahi tobine-na ba tobine mpolaahi tomane-na, alaa-na uma-rapa hampoturua lau. Tomane kana mpo'ihii' gau' ncamoko hi tobine-na, wae wo'o-hawo tobine hi tomane-na. Butu dua-nara hore mpo'ihii' pogau' himpau hira'.

1 Coâ-rinh-toâ 7:3 Vietnamese (1934)
Chồng phải làm hết bổn phận đối với vợ, và đối với chồng cũng vậy.

1 Corinthians 7:2
Top of Page
Top of Page