1 Corinthians 14:21
New International Version
In the Law it is written: "With other tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me, says the Lord."

New Living Translation
It is written in the Scriptures: "I will speak to my own people through strange languages and through the lips of foreigners. But even then, they will not listen to me," says the LORD.

English Standard Version
In the Law it is written, “By people of strange tongues and by the lips of foreigners will I speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord.”

Berean Study Bible
It is written in the Law: “By strange tongues and foreign lips I will speak to this people, but even then they will not listen to Me, says the Lord.”

New American Standard Bible
In the Law it is written, "BY MEN OF STRANGE TONGUES AND BY THE LIPS OF STRANGERS I WILL SPEAK TO THIS PEOPLE, AND EVEN SO THEY WILL NOT LISTEN TO ME," says the Lord.

King James Bible
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.

Holman Christian Standard Bible
It is written in the law: I will speak to these people by people of other languages and by the lips of foreigners, and even then, they will not listen to Me, says the Lord.

International Standard Version
In the Law it is written, "By means of foreign languages and through the mouths of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me," declares the Lord.

NET Bible
It is written in the law: "By people with strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, yet not even in this way will they listen to me," says the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
It is written in the law, “With foreign speech and with another language I shall speak with this people, and not even in this way will they hear me, says THE LORD JEHOVAH.”

GOD'S WORD® Translation
God's word says, "Through people who speak foreign languages and through the mouths of foreigners I will speak to these people, but even then they will not listen to me, says the Lord."

Jubilee Bible 2000
In the law it is written, In other tongues and with other lips I will speak unto this people; and yet for all that, they will not hear me, saith the Lord.

King James 2000 Bible
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, says the Lord.

American King James Version
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak to this people; and yet for all that will they not hear me, said the LORD.

American Standard Version
In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.

Douay-Rheims Bible
In the law it is written: In other tongues and other lips I will speak to this people; and neither so will they hear me, saith the Lord.

Darby Bible Translation
It is written in the law, By people of other tongues, and by strange lips, will I speak to this people; and neither thus will they hear me, saith the Lord.

English Revised Version
In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.

Webster's Bible Translation
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak to this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.

Weymouth New Testament
In the Law it stands written, "'By men of unknown tongues and by the lips of an unknown nation will I speak to this People, but even then they will not listen to Me', says the Lord."

World English Bible
In the law it is written, "By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. Not even thus will they hear me, says the Lord."

Young's Literal Translation
in the law it hath been written, that, 'With other tongues and with other lips I will speak to this people, and not even so will they hear Me, saith the Lord;'

1 Korinthiërs 14:21 Afrikaans PWL
In die wet is geskryf: “Ek sal deur vreemde spraak en deur ’n ander taal met hierdie mense praat en dan sal hulle ook nie na My luister nie,” sê יהוה:”

1 e Korintasve 14:21 Albanian
Në ligj është shkruar: ''Unë do t'i flas këtij populli në gjuhë të huaja dhe me buzë të tjera, por as kështu nuk do të më dëgjojnë'', thotë Zoti.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 14:21 Arabic: Smith & Van Dyke
مكتوب في الناموس اني بذوي ألسنة اخرى وبشفاه اخرى سأكلم هذا الشعب ولا هكذا يسمعون لي يقول الرب.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:21 Armenian (Western): NT
Օրէնքին մէջ գրուած է. «Ուրիշ լեզուներով եւ ուրիշ շրթունքներով պիտի խօսիմ այս ժողովուրդին, սակայն այդպէս ալ մտիկ պիտի չընեն ինծի,- կ՚ըսէ Տէրը»:

1 Corinthianoetara. 14:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Leguean scribatua da, Halacotz berce lengoagetaco gendez, eta ezpain arrotzez minçaturen natzayo populu huni: eta are halatan eznaute ençunen, dio launac.

De Krenter A 14:21 Bavarian
In n Gsötz steet, däß dyr Trechtein sait: "Durch Fremde, Andertschmätzete sprich i aft zo dönn Volk, aber aau dann gaand die auf mi nit lustern."

1 Коринтяни 14:21 Bulgarian
В закона е писано: "Чрез другоезични човеци и чрез устните на чужденци ще говоря на тия люде; и нито така ще Ме послушат", казва Господ.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
律法書上記著:「主說:『我要藉著說別種語言的人,藉著別人的嘴唇對這子民說話。即使這樣,他們也不會聽我的。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
律法书上记着:“主说:‘我要藉着说别种语言的人,藉着别人的嘴唇对这子民说话。即使这样,他们也不会听我的。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
律法上記著:「主說:『我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話,雖然如此,他們還是不聽從我。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
律法上记着:“主说:‘我要用外邦人的舌头和外邦人的嘴唇向这百姓说话,虽然如此,他们还是不听从我。’”

歌 林 多 前 書 14:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
律 法 上 記 著 : 主 說 : 我 要 用 外 邦 人 的 舌 頭 和 外 邦 人 的 嘴 唇 向 這 百 姓 說 話 ; 雖 然 如 此 , 他 們 還 是 不 聽 從 我 。

歌 林 多 前 書 14:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
律 法 上 记 着 : 主 说 : 我 要 用 外 邦 人 的 舌 头 和 外 邦 人 的 嘴 唇 向 这 百 姓 说 话 ; 虽 然 如 此 , 他 们 还 是 不 听 从 我 。

Prva poslanica Korinæanima 14:21 Croatian Bible
U Zakonu je pisano: Drugim jezicima i drugim usnama govorit ću ovomu narodu pa me ni tako neće poslušati, govori Gospodin.

První Korintským 14:21 Czech BKR
Psáno jest v Zákoně: Že rozličnými jazyky a cizími rty budu mluviti lidu tomuto, a anižť tak mne slyšeti budou, praví Pán.

1 Korinterne 14:21 Danish
Der er skrevet i Loven: »Ved Folk med fremmede Tungemaal og ved fremmedes Læber vil jeg tale til dette Folk, og de skulle end ikke saaledes høre mig, siger Herren.«

1 Corinthiërs 14:21 Dutch Staten Vertaling
In de wet is geschreven: Ik zal door lieden van andere talen, en door andere lippen tot dit volk spreken, en ook alzo zullen zij Mij niet horen, zegt de Heere.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος.

Westcott and Hort 1881
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ' οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ' οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέροις λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέροις λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου λέγει Κύριος.

Tischendorf 8th Edition
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέροις λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέροις λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ οὕτως εἰσακούσονταί μου λέγει κύριος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετερων λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετερων λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος

Stephanus Textus Receptus 1550
εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεροις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν τω νομω γεγραπται οτι Εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεροις λαλησω τω λαω τουτω, και ουδ ουτως εισακουσονται μου, λεγει Κυριος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεροις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετερων λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en tō nomō gegraptai hoti En heteroglōssois kai en cheilesin heterōn lalēsō tō laō toutō, kai oud’ houtōs eisakousontai mou, legei Kyrios.

en to nomo gegraptai hoti En heteroglossois kai en cheilesin heteron laleso to lao touto, kai oud’ houtos eisakousontai mou, legei Kyrios.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en tō nomō gegraptai hoti En heteroglōssois kai en cheilesin heterōn lalēsō tō laō toutō, kai oud' houtōs eisakousontai mou, legei Kyrios.

en to nomo gegraptai hoti En heteroglossois kai en cheilesin heteron laleso to lao touto, kai oud' houtos eisakousontai mou, legei Kyrios.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en tō nomō gegraptai oti en eteroglōssois kai en cheilesin eterōn lalēsō tō laō toutō kai oud outōs eisakousontai mou legei kurios

en tO nomO gegraptai oti en eteroglOssois kai en cheilesin eterOn lalEsO tO laO toutO kai oud outOs eisakousontai mou legei kurios

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en tō nomō gegraptai oti en eteroglōssois kai en cheilesin eterois lalēsō tō laō toutō kai oud outōs eisakousontai mou legei kurios

en tO nomO gegraptai oti en eteroglOssois kai en cheilesin eterois lalEsO tO laO toutO kai oud outOs eisakousontai mou legei kurios

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en tō nomō gegraptai oti en eteroglōssois kai en cheilesin eterois lalēsō tō laō toutō kai oud outōs eisakousontai mou legei kurios

en tO nomO gegraptai oti en eteroglOssois kai en cheilesin eterois lalEsO tO laO toutO kai oud outOs eisakousontai mou legei kurios

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en tō nomō gegraptai oti en eteroglōssois kai en cheilesin eterois lalēsō tō laō toutō kai oud outōs eisakousontai mou legei kurios

en tO nomO gegraptai oti en eteroglOssois kai en cheilesin eterois lalEsO tO laO toutO kai oud outOs eisakousontai mou legei kurios

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:21 Westcott/Hort - Transliterated
en tō nomō gegraptai oti en eteroglōssois kai en cheilesin eterōn lalēsō tō laō toutō kai oud outōs eisakousontai mou legei kurios

en tO nomO gegraptai oti en eteroglOssois kai en cheilesin eterOn lalEsO tO laO toutO kai oud outOs eisakousontai mou legei kurios

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en tō nomō gegraptai oti en eteroglōssois kai en cheilesin eterōn lalēsō tō laō toutō kai oud outōs eisakousontai mou legei kurios

en tO nomO gegraptai oti en eteroglOssois kai en cheilesin eterOn lalEsO tO laO toutO kai oud outOs eisakousontai mou legei kurios

1 Korintusi 14:21 Hungarian: Karoli
A törvényben meg van írva: Idegen nyelveken és idegen ajkakkal szólok e népnek, és így sem hallgatnak rám, azt mondja az Úr.

Al la korintanoj 1 14:21 Esperanto
En la legxo estas skribite:Per balbutantaj lipoj kaj per lingvo fremda Mi parolos al cxi tiu popolo; kaj tamen tiel ili ne volos auxskulti Min, diras la Eternulo.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 14:21 Finnish: Bible (1776)
Laissa on kirjoitettu: minä tahdon puhua tälle kansalle toisilla kielillä ja toisilla huulilla, ja ei he sittekään minua kuule, sanoo Herra.

1 Corinthiens 14:21 French: Darby
Il est ecrit dans la loi: C'est en d'autres langues et par des levres etrangeres que je parlerai à ce peuple; et meme ainsi, ils ne m'ecouteront pas, dit le *Seigneur.

1 Corinthiens 14:21 French: Louis Segond (1910)
Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur.

1 Corinthiens 14:21 French: Martin (1744)
Il est écrit dans la Loi : je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre Langue, et par des lèvres étrangères; et ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur.

1 Korinther 14:21 German: Modernized
Im Gesetz stehet geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR.

1 Korinther 14:21 German: Luther (1912)
Im Gesetz steht geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR."

1 Korinther 14:21 German: Textbibel (1899)
Im Gesetze steht geschrieben: ich werde zu diesem Volke sprechen durch Wälsche und durch Fremdlingslippen, und sie werden auch so nicht auf mich hören, spricht der Herr.

1 Corinzi 14:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli è scritto nella legge: Io parlerò a questo popolo per mezzo di gente d’altra lingua, e per mezzo di labbra straniere; e neppur così mi ascolteranno, dice il Signore.

1 Corinzi 14:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli è scritto nella legge: Io parlerò a questo popolo per genti di lingua strana, e per labbra straniere; e non pur così mi ascolteranno, dice il Signore.

1 KOR 14:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di dalam hukum Taurat adalah tersurat: Bahwa dengan orang yang berbahasa asing dan bibir bangsa asing akan Kukatakan kepada kaum ini. Walaupun demikian, maka tiada juga mereka itu mendengar akan Daku, firman Tuhan.

1 Corinthians 14:21 Kabyle: NT
Atan wayen yuran di tira : Sidi Ṛebbi yenna-d : A d-mmeslayeɣ i wegdud-agi+ seg imawen n ibeṛṛaniyen + s tutlayin nniḍen+ , meɛna ur iyi-d-smeḥsisen ara.+ +

고린도전서 14:21 Korean
율법에 기록된바 주께서 가라사대 내가 다른 방언하는 자와 다른 입술로 이 백성에게 말할지라도 저희가 오히려 듣지 아니하리라 하였으니

I Corinthios 14:21 Latin: Vulgata Clementina
In lege scriptum est : Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic : et nec sic exaudient me, dicit Dominus.

Korintiešiem 1 14:21 Latvian New Testament
Likumā ir rakstīts: Svešās valodās un svešām lūpām es runāšu šai tautai, un arī tad viņa mani neklausīs, saka Kungs. (Is.28,11)

Pirmasis laiðkas korintieèiams 14:21 Lithuanian
Įstatyme parašyta: “Svetimomis kalbomis ir svetimųjų lūpomis Aš kalbėsiu šiai tautai, bet ir tada jie nepaklausys manęs”,­sako Viešpats.

1 Corinthians 14:21 Maori
Ka oti te tuhituhi i roto i te ture, He tangata reo ke, he ngutu ke hei kaikorero maku ki tenei iwi; heoi e kore tonu ratou e rongo ki ahau, e ai ta te Ariki.

1 Korintierne 14:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det er skrevet i loven: Ved folk med fremmed tungemål og ved fremmedes leber vil jeg tale til dette folk, og enda skal de ikke høre på mig, sier Herren.

1 Corintios 14:21 Spanish: La Biblia de las Américas
En la ley está escrito: POR HOMBRES DE LENGUAS EXTRAÑAS Y POR BOCA DE EXTRAÑOS HABLARE A ESTE PUEBLO, Y NI AUN ASI ME ESCUCHARAN, dice el Señor.

1 Corintios 14:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En la Ley está escrito: "POR HOMBRES DE LENGUAS EXTRAÑAS Y POR BOCA DE EXTRAÑOS HABLARE A ESTE PUEBLO, Y NI AUN ASI ME ESCUCHARAN," dice el Señor.

1 Corintios 14:21 Spanish: Reina Valera Gómez
En la ley está escrito: En otras lenguas y con otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.

1 Corintios 14:21 Spanish: Reina Valera 1909
En la ley está escrito: En otras lenguas y en otros labios hablaré á este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.

1 Corintios 14:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En la ley está escrito: Que en otras lenguas y con otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.

1 Coríntios 14:21 Bíblia King James Atualizada Português
Pois está escrito na Lei: “Por meio de homens de outras línguas, e por intermédio de lábios de estrangeiros, falarei a este povo, todavia, mesmo assim, eles não me ouvirão”, diz o Senhor.

1 Coríntios 14:21 Portugese Bible
Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.   

1 Corinteni 14:21 Romanian: Cornilescu
În Lege este scris: ,,Voi vorbi norodului acestuia prin altă limbă şi prin buze străine; şi nici aşa nu Mă vor asculta, zice Domnul.``

1-е Коринфянам 14:21 Russian: Synodal Translation (1876)
В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь.

1-е Коринфянам 14:21 Russian koi8r
В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь.

1 Corinthians 14:21 Shuar New Testament
Yus-Papinium aarmaiti: ""Yajaya shuaran akupkan Niishßa chichamjai chichastatjai. Tura N·jaisha anturtukchartatui" tawai Yus." Tu aarmaiti.

1 Korinthierbrevet 14:21 Swedish (1917)
Det är skrivet i lagen: »Genom människor med främmande tungomål och genom främlingars läppar skall jag tala till detta folk, men icke ens så skola de höra på mig, säger Herren.»

1 Wakorintho 14:21 Swahili NT
Imeandikwa katika Sheria: "Bwana asema hivi: Kwa njia ya wenye kunena lugha ngeni, na kwa midomo ya wageni, nitasema na watu hawa, hata hivyo, hawatanisikiliza."

1 Mga Taga-Corinto 14:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kautusan ay nasusulat, sa pamamagitan ng mga taong may iba't ibang wika, at sa pamamagitan ng mga labi ng mga taga ibang lupa ay magsasalita ako, sa bayang ito: at gayon ma'y hindi ako pakikinggan nila, ang sabi ng Panginoon.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 14:21 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Inna Ǝmǝli: Tamattay ta, a das-ǝššiwǝlaɣ daɣ awal wǝr tǝssen, igmǝd-du sǝr-san awal wen imawan ǝn naftaɣan, mišan harkid awen wǝr di-z-abbardagan.»

1 โครินธ์ 14:21 Thai: from KJV
ในพระราชบัญญัติมีคำเขียนไว้แล้วว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "เราจะพูดกับชนชาตินี้โดยคนต่างภาษาและโดยริมฝีปากของคนต่างด้าว ถึงกระนั้นเขาก็จะไม่ฟังเรา"'

1 Korintliler 14:21 Turkish
Kutsal Yasada şöyle yazılmıştır: ‹‹Rab, ‹Yabancı diller konuşanların aracılığıyla, Yabancıların dudaklarıyla bu halka sesleneceğim; Yine de beni dinlemeyecekler!› diyor.››

1 Коринтяни 14:21 Ukrainian: NT
В законї писано: Чужими язиками й чужими устами говорити му людям сим, та й так не послухають мене, глаголе Господь.

1 Corinthians 14:21 Uma New Testament
Hi rala Atura Pue' te'uki' hewa toi: Na'uli' Pue' Ala: Hante wiwi tauna to bela-ra to Yahudi kupololitai-ra to Yahudi. Kuhubui-ra mpai' tumai tauna ngkai ngata to molaa to mpololitai-ra hi rala basa to uma ra'incai. Aga nau' wae, bate uma oa' -ra mpai' dota mpopangala' lolita-ku."

1 Coâ-rinh-toâ 14:21 Vietnamese (1934)
Trong luật pháp có chép rằng: Chúa phán: Ta sẽ nhờ những người nói tiếng lạ, và môi miệng người ngoại quốc mà phán cho dân nầy; dầu vậy họ cũng chẳng nghe ta.

1 Corinthians 14:20
Top of Page
Top of Page