New International VersionWhat I mean is this: One of you says, "I follow Paul"; another, "I follow Apollos"; another, "I follow Cephas"; still another, "I follow Christ."
New Living TranslationSome of you are saying, "I am a follower of Paul." Others are saying, "I follow Apollos," or "I follow Peter," or "I follow only Christ."
English Standard VersionWhat I mean is that each one of you says, “I follow Paul,” or “I follow Apollos,” or “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”
Berean Study BibleWhat I mean is this: Individuals among you are saying, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”
New American Standard Bible Now I mean this, that each one of you is saying, "I am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ."
King James BibleNow this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
Holman Christian Standard BibleWhat I am saying is this: Each of you says, "I'm with Paul," or "I'm with Apollos," or "I'm with Cephas," or "I'm with Christ."
International Standard VersionThis is what I mean: Each of you is saying, "I belong to Paul," or "I belong to Apollos," or "I belong to Cephas," or "I belong to the Messiah."
NET BibleNow I mean this, that each of you is saying, "I am with Paul," or "I am with Apollos," or "I am with Cephas," or "I am with Christ."
Aramaic Bible in Plain EnglishBut I say this: there is one of you who says, “I am of Paulus”, and one who says, “I am of Apollo”, and one who says, “I am of Kaypha”, and one who says, “I am of The Messiah.”
GOD'S WORD® TranslationThis is what I mean: Each of you is saying, "I follow Paul," or "I follow Apollos," or "I follow Cephas," or "I follow Christ."
Jubilee Bible 2000In other words, that each one of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
King James 2000 BibleNow this I say, that every one of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
American King James VersionNow this I say, that every one of you said, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
American Standard VersionNow this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.
Douay-Rheims BibleNow this I say, that every one of you saith: I indeed am of Paul; and I am of Apollo; and I am of Cephas; and I of Christ.
Darby Bible TranslationBut I speak of this, that each of you says, *I* am of Paul, and *I* of Apollos, and *I* of Cephas, and *I* of Christ.
English Revised VersionNow this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
Webster's Bible TranslationNow this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
Weymouth New TestamentWhat I mean is that each of you is a partisan. One man says "I belong to Paul;" another "I belong to Apollos;" a third "I belong to Peter;" a fourth "I belong to Christ."
World English BibleNow I mean this, that each one of you says, "I follow Paul," "I follow Apollos," "I follow Cephas," and, "I follow Christ."
Young's Literal Translation and I say this, that each one of you saith, 'I, indeed, am of Paul' -- 'and I of Apollos,' -- 'and I of Cephas,' -- 'and I of Christ.' 1 Korinthiërs 1:12 Afrikaans PWL Dit sê ek: dat daar sommige van julle is wat sê: “Ek is van Sha’ul.” Ander sê: “Ek is van Apollos.” Ander sê: “Ek is van Kefa.” Ander sê: “Ek is van Die Gesalfde Een.” 1 e Korintasve 1:12 Albanian Dhe dua të them këtë, që secili nga ju thotë: ''Unë jam i Palit'', ''unë i Apolit'', ''unë i Kefës'' dhe ''unë i Krishtit''. ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:12 Arabic: Smith & Van Dyke فانا اعني هذا ان كل واحد منكم يقول انا لبولس وانا لأبلوس وانا لصفا وانا للمسيح. 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:12 Armenian (Western): NT Հիմա սա՛ կ՚ըսեմ ձեզի. իբր թէ ձեզմէ իւրաքանչիւրը կ՚ըսէ. «Ես Պօղոսեան եմ», կամ. «Ես Ապողոսեան եմ», կամ. «Ես Կեփասեան եմ», կամ. «Ես Քրիստոսեան եմ»: 1 Corinthianoetara. 1:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada haur diot, ecen çuetaric batbederac erraiten duela, Ni behinçát Paulen naiz, eta ni Apolloren, eta ni Cephasen, eta ni Christen. De Krenter A 1:12 Bavarian I main dyrmit, däß ayn Ieds bei enk öbbs Anders sait: "I bin für n Paulsn."; "I halt zo n Äppolsn."; "I bin kefisch."; "Und i bin für n Kristn und sünst nix." 1 Коринтяни 1:12 Bulgarian С това искам да кажа, че всеки от вас дума: Аз съм Павлов; а аз Аполосов; а аз Кифов; а пък аз Христов. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 這就是說:你們各自聲稱「我是屬保羅的」,或「我是屬阿波羅的」,或「我是屬磯法的」,或「我是屬基督的」。 中文标准译本 (CSB Simplified) 这就是说:你们各自声称“我是属保罗的”,或“我是属阿波罗的”,或“我是属矶法的”,或“我是属基督的”。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我的意思就是,你們各人說「我是屬保羅的」、「我是屬亞波羅的」、「我是屬磯法的」、「我是屬基督的」。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我的意思就是,你们各人说“我是属保罗的”、“我是属亚波罗的”、“我是属矶法的”、“我是属基督的”。 歌 林 多 前 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 意 思 就 是 你 們 各 人 說 : 我 是 屬 保 羅 的 ; 我 是 屬 亞 波 羅 的 ; 我 是 屬 磯 法 的 ; 我 是 屬 基 督 的 。 歌 林 多 前 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 意 思 就 是 你 们 各 人 说 : 我 是 属 保 罗 的 ; 我 是 属 亚 波 罗 的 ; 我 是 属 矶 法 的 ; 我 是 属 基 督 的 。 Prva poslanica Korinæanima 1:12 Croatian Bible Mislim to što svaki od vas govori: Ja sam Pavlov, A ja Apolonov, A ja Kefin, A ja Kristov. První Korintským 1:12 Czech BKR Míním pak toto, že jeden každý z vás říká: Já jsem Pavlův, já Apollův, já Petrův, já pak Kristův. 1 Korinterne 1:12 Danish Jeg mener dette, at enhver af eder siger: Jeg hører Paulus til, og jeg Apollos, og jeg Kefas, og jeg Kristus. 1 Corinthiërs 1:12 Dutch Staten Vertaling En dit zeg ik, dat een iegelijk van u zegt: Ik ben van Paulus, en ik van Apollos; en ik van Cefas; en ik van Christus. Nestle Greek New Testament 1904 λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.Westcott and Hort 1881 λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλώ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ. Westcott and Hort / [NA27 variants] λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλώ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ. RP Byzantine Majority Text 2005 Λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλώ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ χριστοῦ. Greek Orthodox Church 1904 λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλώ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ. Tischendorf 8th Edition λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ. Scrivener's Textus Receptus 1894 λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ. Stephanus Textus Receptus 1550 λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου Stephanus Textus Receptus 1550 λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics λεγω δε τουτο, οτι εκαστος υμων λεγει, Εγω μεν ειμι Παυλου, Εγω δε Απολλω, Εγω δε Κηφα, Εγω δε Χριστου. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated legō de touto, hoti hekastos hymōn legei Egō men eimi Paulou, Egō de Apollō, Egō de Kēpha, Egō de Christou.lego de touto, hoti hekastos hymon legei Ego men eimi Paulou, Ego de Apollo, Ego de Kepha, Ego de Christou. Westcott and Hort 1881 - Transliterated legō de touto hoti hekastos hymōn legei Egō men eimi Paulou, Egō de Apollō, Egō de Kēpha, Egō de Christou.lego de touto hoti hekastos hymon legei Ego men eimi Paulou, Ego de Apollo, Ego de Kepha, Ego de Christou. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legō de touto oti ekastos umōn legei egō men eimi paulou egō de apollō egō de kēpha egō de christoulegO de touto oti ekastos umOn legei egO men eimi paulou egO de apollO egO de kEpha egO de christou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legō de touto oti ekastos umōn legei egō men eimi paulou egō de apollō egō de kēpha egō de christoulegO de touto oti ekastos umOn legei egO men eimi paulou egO de apollO egO de kEpha egO de christou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legō de touto oti ekastos umōn legei egō men eimi paulou egō de apollō egō de kēpha egō de christou legO de touto oti ekastos umOn legei egO men eimi paulou egO de apollO egO de kEpha egO de christou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legō de touto oti ekastos umōn legei egō men eimi paulou egō de apollō egō de kēpha egō de christoulegO de touto oti ekastos umOn legei egO men eimi paulou egO de apollO egO de kEpha egO de christou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:12 Westcott/Hort - Transliterated legō de touto oti ekastos umōn legei egō men eimi paulou egō de apollō egō de kēpha egō de christoulegO de touto oti ekastos umOn legei egO men eimi paulou egO de apollO egO de kEpha egO de christou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legō de touto oti ekastos umōn legei egō men eimi paulou egō de apollō egō de kēpha egō de christoulegO de touto oti ekastos umOn legei egO men eimi paulou egO de apollO egO de kEpha egO de christou 1 Korintusi 1:12 Hungarian: Karoli Azt értem pedig, hogy mindenitek ezt mondja: Én Pálé vagyok, én meg Apollósé, én meg Kéfásé, én meg Krisztusé. Al la korintanoj 1 1:12 Esperanto Kaj la jenon mi volas diri, ke cxiu el vi diras:Mi estas de Pauxlo; kaj mi de Apolos; kaj mi de Kefas; kaj mi de Kristo. Ensimmäinen kirje korinttilaisille 1:12 Finnish: Bible (1776) Niin minä sanon sitä, että kukin teistä sanoo: minä olen Paavalin, minä olen Apollon, minä Kephaan, minä Kristuksen. 1 Corinthiens 1:12 French: Darby Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Cephas; et moi, de Christ. 1 Corinthiens 1:12 French: Louis Segond (1910) Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ! 1 Corinthiens 1:12 French: Martin (1744) Voici donc ce que je dis, c'est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul; et moi je suis d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. 1 Korinther 1:12 German: Modernized Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch; der andere: Ich bin apollisch; der dritte: Ich bin kephisch; der vierte: Ich bin christisch. 1 Korinther 1:12 German: Luther (1912) Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch. 1 Korinther 1:12 German: Textbibel (1899) Ich meine, daß je der eine von euch sagt: ich bin vom Paulus, der andere: ich vom Apollos, oder: ich vom Kephas, oder: ich vom Christus. 1 Corinzi 1:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Voglio dire che ciascun di voi dice: Io son di Paolo; e io d’Apollo; e io di Cefa; e io di Cristo. 1 Corinzi 1:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or questo voglio dire, che ciascun di voi dice: Io son di Paolo, ed io di Apollo, ed io di Cefa ed io di Cristo. 1 KOR 1:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dengan perkataan itu aku bermaksud, bahwa kamu masing-masing ada berkata, "Bahwa aku ini pihak Paulus"; "Aku ini pihak Apollos"; "Aku ini pihak Kefas"; "aku ini pihak Kristus." 1 Corinthians 1:12 Kabyle: NT Ayen bɣiɣ a d-iniɣ : sliɣ belli llan gar-awen wid yeqqaṛen :« nekk ddiɣ d Bulus », ma d wayeḍ yeqqaṛ : « nekk țekkiɣ d Abulus », wayeḍ daɣen : « nekk ddiɣ d Buṭrus », llan daɣen wid yeqqaṛen : « nekk țekkiɣ di Lmasiḥ ». 고린도전서 1:12 Korean 이는 다름아니라 너희가 각각 이르되 나는 바울에게, 나는 아볼로에게, 나는 게바에게, 나는 그리스도에게 속한 자라 하는 것이니 I Corinthios 1:12 Latin: Vulgata Clementina Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit : Ego quidem sum Pauli : ego autem Apollo : ego vero Cephæ : ego autem Christi. Korintiešiem 1 1:12 Latvian New Testament Es saku to, ko ikviens no jums runā: Es esmu Pāvila, bet es esmu Apolla, un es esmu Kēfas, un es esmu Kristus. Pirmasis laiðkas korintieèiams 1:12 Lithuanian Turiu omenyje tai, kad iš jūsų yra tokių, kurie sako: “Aš esu Pauliaus”, “ašApolo”, “ašKefo”, “o ašKristaus”. 1 Corinthians 1:12 Maori Anei te tikanga o taku korero, kei te ki tena o koutou na, No Paora ahau; a, No Aporo ahau; a, Ko ahau no Kipa; Ko ahau no te Karaiti. 1 Korintierne 1:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg mener dette at enhver av eder sier: Jeg holder mig til Paulus; jeg til Apollos; jeg til Kefas; jeg til Kristus. 1 Corintios 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas Me refiero a que cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo, yo de Apolos, yo de Cefas, yo de Cristo.1 Corintios 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Me refiero a que cada uno de ustedes dice: "Yo soy de Pablo," otro: "yo de Apolos," otro: "yo de Cefas," y otro: "yo de Cristo." 1 Corintios 1:12 Spanish: Reina Valera Gómez Digo esto ahora, porque cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; y yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo. 1 Corintios 1:12 Spanish: Reina Valera 1909 Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo cierto soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo. 1 Corintios 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo. 1 Coríntios 1:12 Bíblia King James Atualizada Português Refiro-me ao fato de um de vós afirmar: “Eu sou de Paulo”; enquanto o outro declara: “Eu sou de Apolo”; e outro: “Eu sou de Pedro”; e outro ainda: “Eu sou de Cristo!” 1 Coríntios 1:12 Portugese Bible Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo. 1 Corinteni 1:12 Romanian: Cornilescu Vreau să spun că fiecare din voi zice: ,,Eu sînt al lui Pavel!`` -,,Şi eu, al lui Apolo!`` -,,Şi eu, al lui Chifa!`` -,,Şi eu, al lui Hristos!`` 1-е Коринфянам 1:12 Russian: Synodal Translation (1876) Я разумею то, что у вас говорят: „я Павлов"; „я Аполлосов"; „я Кифин"; „а я Христов". 1-е Коринфянам 1:12 Russian koi8r Я разумею то, что у вас говорят: `я Павлов`; `я Аполлосов`; `я Кифин`; `а я Христов`. 1 Corinthians 1:12 Shuar New Testament Kame J·nis awai: Chφkich "Wi Pßprunuitjai" tuiniawai. Chφkich "Apurusnaitjai" tuiniawai. Chikichcha "Wi Pφtrunuitjai" tuiniawai. Chikichcha "Wi Kristu-shuaraitjai" tuiniawai. 1 Korinthierbrevet 1:12 Swedish (1917) Härmed menar jag att bland eder den ene säger: »Jag håller mig till Paulus», den andre: »Jag håller mig till Apollos», en annan: »Jag håller mig till Cefas», åter en annan: »Jag håller mig till Kristus.» -- 1 Wakorintho 1:12 Swahili NT Nataka kusema hivi: kila mmoja anasema chake: mmoja husema, "Mimi ni wa Paulo," mwingine: "Mimi ni wa Apolo," mwingine: "Mimi ni wa Kefa," na mwingine: "Mimi ni wa Kristo,". 1 Mga Taga-Corinto 1:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ibig ko ngang sabihin ito, na ang bawa't isa sa inyo ay nagsasabi, Ako'y kay Pablo; at ako'y kay Apolos; at ako'y kay Cefas; at ako'y kay Cristo. Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 1:12 Tawallamat Tamajaq NT Ǝnneɣ adi fǝlas wiyyad daɣ-wan gannin: «Nakkanay Bulǝs as nǝlkam», wiyyad gannin «Nakkanay Abbolos as nǝlkam», wiyyad gannin «Nakkanay Butros as nǝlkam», wiyyad gannin: «Nakkanay Ǝlmǝsix as nǝlkam». 1 โครินธ์ 1:12 Thai: from KJV ข้าพเจ้าจึงหมายความว่า พวกท่านต่างก็กล่าวว่า "ข้าพเจ้าเป็นศิษย์เปาโล" หรือ "ข้าพเจ้าเป็นศิษย์อปอลโล" หรือ "ข้าพเจ้าเป็นศิษย์เคฟาส" หรือ "ข้าพเจ้าเป็นศิษย์พระคริสต์" 1 Korintliler 1:12 Turkish Şunu demek istiyorum: Her biriniz, ‹‹Ben Pavlus yanlısıyım››, ‹‹Ben Apollos yanlısıyım››, ‹‹Ben Kefas yanlısıyım›› ya da ‹‹Ben Mesih yanlısıyım›› diyormuş. 1 Коринтяни 1:12 Ukrainian: NT Кажу ж про те, що кожен з вас говорить: Я Павлів; а я Аполосів; а я КиФіїн; а я Христів. 1 Corinthians 1:12 Uma New Testament To ku'uli' tohe'i, apa' ria-koi to doko' mopahamalia hi hore-hore hadua tauna. Ria-koi to mpo'uli': "Aku' tono' hi Paulus-a-kuna." Ria to mpo'uli': "Aku' tono' hi Apolos-a." To ntani' -na wo'o mpo'uli': "Aku' tono' hi Petrus." To ntani' -na tena mpo'uli': "Aku' tono' hi Kristus." 1 Coâ-rinh-toâ 1:12 Vietnamese (1934) Tôi có ý nói rằng trong anh em mỗi người nói như vầy: Ta là môn đồ của Phao-lô; ta là của A-bô-lô, ta là của Sê-pha, ta là của Ðấng Christ. |