1 Corinthians 1:12
New International Version
What I mean is this: One of you says, "I follow Paul"; another, "I follow Apollos"; another, "I follow Cephas"; still another, "I follow Christ."

New Living Translation
Some of you are saying, "I am a follower of Paul." Others are saying, "I follow Apollos," or "I follow Peter," or "I follow only Christ."

English Standard Version
What I mean is that each one of you says, “I follow Paul,” or “I follow Apollos,” or “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”

Berean Study Bible
What I mean is this: Individuals among you are saying, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”

New American Standard Bible
Now I mean this, that each one of you is saying, "I am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ."

King James Bible
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

Holman Christian Standard Bible
What I am saying is this: Each of you says, "I'm with Paul," or "I'm with Apollos," or "I'm with Cephas," or "I'm with Christ."

International Standard Version
This is what I mean: Each of you is saying, "I belong to Paul," or "I belong to Apollos," or "I belong to Cephas," or "I belong to the Messiah."

NET Bible
Now I mean this, that each of you is saying, "I am with Paul," or "I am with Apollos," or "I am with Cephas," or "I am with Christ."

Aramaic Bible in Plain English
But I say this: there is one of you who says, “I am of Paulus”, and one who says, “I am of Apollo”, and one who says, “I am of Kaypha”, and one who says, “I am of The Messiah.”

GOD'S WORD® Translation
This is what I mean: Each of you is saying, "I follow Paul," or "I follow Apollos," or "I follow Cephas," or "I follow Christ."

Jubilee Bible 2000
In other words, that each one of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.

King James 2000 Bible
Now this I say, that every one of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

American King James Version
Now this I say, that every one of you said, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

American Standard Version
Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.

Douay-Rheims Bible
Now this I say, that every one of you saith: I indeed am of Paul; and I am of Apollo; and I am of Cephas; and I of Christ.

Darby Bible Translation
But I speak of this, that each of you says, *I* am of Paul, and *I* of Apollos, and *I* of Cephas, and *I* of Christ.

English Revised Version
Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

Webster's Bible Translation
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

Weymouth New Testament
What I mean is that each of you is a partisan. One man says "I belong to Paul;" another "I belong to Apollos;" a third "I belong to Peter;" a fourth "I belong to Christ."

World English Bible
Now I mean this, that each one of you says, "I follow Paul," "I follow Apollos," "I follow Cephas," and, "I follow Christ."

Young's Literal Translation
and I say this, that each one of you saith, 'I, indeed, am of Paul' -- 'and I of Apollos,' -- 'and I of Cephas,' -- 'and I of Christ.'

1 Korinthiërs 1:12 Afrikaans PWL
Dit sê ek: dat daar sommige van julle is wat sê: “Ek is van Sha’ul.” Ander sê: “Ek is van Apollos.” Ander sê: “Ek is van Kefa.” Ander sê: “Ek is van Die Gesalfde Een.”

1 e Korintasve 1:12 Albanian
Dhe dua të them këtë, që secili nga ju thotë: ''Unë jam i Palit'', ''unë i Apolit'', ''unë i Kefës'' dhe ''unë i Krishtit''.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فانا اعني هذا ان كل واحد منكم يقول انا لبولس وانا لأبلوس وانا لصفا وانا للمسيح.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:12 Armenian (Western): NT
Հիմա սա՛ կ՚ըսեմ ձեզի. իբր թէ ձեզմէ իւրաքանչիւրը կ՚ըսէ. «Ես Պօղոսեան եմ», կամ. «Ես Ապողոսեան եմ», կամ. «Ես Կեփասեան եմ», կամ. «Ես Քրիստոսեան եմ»:

1 Corinthianoetara. 1:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada haur diot, ecen çuetaric batbederac erraiten duela, Ni behinçát Paulen naiz, eta ni Apolloren, eta ni Cephasen, eta ni Christen.

De Krenter A 1:12 Bavarian
I main dyrmit, däß ayn Ieds bei enk öbbs Anders sait: "I bin für n Paulsn."; "I halt zo n Äppolsn."; "I bin kefisch."; "Und i bin für n Kristn und sünst nix."

1 Коринтяни 1:12 Bulgarian
С това искам да кажа, че всеки от вас дума: Аз съм Павлов; а аз Аполосов; а аз Кифов; а пък аз Христов.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這就是說:你們各自聲稱「我是屬保羅的」,或「我是屬阿波羅的」,或「我是屬磯法的」,或「我是屬基督的」。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这就是说:你们各自声称“我是属保罗的”,或“我是属阿波罗的”,或“我是属矶法的”,或“我是属基督的”。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的意思就是,你們各人說「我是屬保羅的」、「我是屬亞波羅的」、「我是屬磯法的」、「我是屬基督的」。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的意思就是,你们各人说“我是属保罗的”、“我是属亚波罗的”、“我是属矶法的”、“我是属基督的”。

歌 林 多 前 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 意 思 就 是 你 們 各 人 說 : 我 是 屬 保 羅 的 ; 我 是 屬 亞 波 羅 的 ; 我 是 屬 磯 法 的 ; 我 是 屬 基 督 的 。

歌 林 多 前 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 意 思 就 是 你 们 各 人 说 : 我 是 属 保 罗 的 ; 我 是 属 亚 波 罗 的 ; 我 是 属 矶 法 的 ; 我 是 属 基 督 的 。

Prva poslanica Korinæanima 1:12 Croatian Bible
Mislim to što svaki od vas govori: Ja sam Pavlov, A ja Apolonov, A ja Kefin, A ja Kristov.

První Korintským 1:12 Czech BKR
Míním pak toto, že jeden každý z vás říká: Já jsem Pavlův, já Apollův, já Petrův, já pak Kristův.

1 Korinterne 1:12 Danish
Jeg mener dette, at enhver af eder siger: Jeg hører Paulus til, og jeg Apollos, og jeg Kefas, og jeg Kristus.

1 Corinthiërs 1:12 Dutch Staten Vertaling
En dit zeg ik, dat een iegelijk van u zegt: Ik ben van Paulus, en ik van Apollos; en ik van Cefas; en ik van Christus.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.

Westcott and Hort 1881
λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλώ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλώ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλώ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ χριστοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλώ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.

Tischendorf 8th Edition
λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγω δε τουτο, οτι εκαστος υμων λεγει, Εγω μεν ειμι Παυλου, Εγω δε Απολλω, Εγω δε Κηφα, Εγω δε Χριστου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legō de touto, hoti hekastos hymōn legei Egō men eimi Paulou, Egō de Apollō, Egō de Kēpha, Egō de Christou.

lego de touto, hoti hekastos hymon legei Ego men eimi Paulou, Ego de Apollo, Ego de Kepha, Ego de Christou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legō de touto hoti hekastos hymōn legei Egō men eimi Paulou, Egō de Apollō, Egō de Kēpha, Egō de Christou.

lego de touto hoti hekastos hymon legei Ego men eimi Paulou, Ego de Apollo, Ego de Kepha, Ego de Christou.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legō de touto oti ekastos umōn legei egō men eimi paulou egō de apollō egō de kēpha egō de christou

legO de touto oti ekastos umOn legei egO men eimi paulou egO de apollO egO de kEpha egO de christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legō de touto oti ekastos umōn legei egō men eimi paulou egō de apollō egō de kēpha egō de christou

legO de touto oti ekastos umOn legei egO men eimi paulou egO de apollO egO de kEpha egO de christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legō de touto oti ekastos umōn legei egō men eimi paulou egō de apollō egō de kēpha egō de christou

legO de touto oti ekastos umOn legei egO men eimi paulou egO de apollO egO de kEpha egO de christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legō de touto oti ekastos umōn legei egō men eimi paulou egō de apollō egō de kēpha egō de christou

legO de touto oti ekastos umOn legei egO men eimi paulou egO de apollO egO de kEpha egO de christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:12 Westcott/Hort - Transliterated
legō de touto oti ekastos umōn legei egō men eimi paulou egō de apollō egō de kēpha egō de christou

legO de touto oti ekastos umOn legei egO men eimi paulou egO de apollO egO de kEpha egO de christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legō de touto oti ekastos umōn legei egō men eimi paulou egō de apollō egō de kēpha egō de christou

legO de touto oti ekastos umOn legei egO men eimi paulou egO de apollO egO de kEpha egO de christou

1 Korintusi 1:12 Hungarian: Karoli
Azt értem pedig, hogy mindenitek ezt mondja: Én Pálé vagyok, én meg Apollósé, én meg Kéfásé, én meg Krisztusé.

Al la korintanoj 1 1:12 Esperanto
Kaj la jenon mi volas diri, ke cxiu el vi diras:Mi estas de Pauxlo; kaj mi de Apolos; kaj mi de Kefas; kaj mi de Kristo.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 1:12 Finnish: Bible (1776)
Niin minä sanon sitä, että kukin teistä sanoo: minä olen Paavalin, minä olen Apollon, minä Kephaan, minä Kristuksen.

1 Corinthiens 1:12 French: Darby
Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Cephas; et moi, de Christ.

1 Corinthiens 1:12 French: Louis Segond (1910)
Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!

1 Corinthiens 1:12 French: Martin (1744)
Voici donc ce que je dis, c'est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul; et moi je suis d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.

1 Korinther 1:12 German: Modernized
Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch; der andere: Ich bin apollisch; der dritte: Ich bin kephisch; der vierte: Ich bin christisch.

1 Korinther 1:12 German: Luther (1912)
Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch.

1 Korinther 1:12 German: Textbibel (1899)
Ich meine, daß je der eine von euch sagt: ich bin vom Paulus, der andere: ich vom Apollos, oder: ich vom Kephas, oder: ich vom Christus.

1 Corinzi 1:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voglio dire che ciascun di voi dice: Io son di Paolo; e io d’Apollo; e io di Cefa; e io di Cristo.

1 Corinzi 1:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or questo voglio dire, che ciascun di voi dice: Io son di Paolo, ed io di Apollo, ed io di Cefa ed io di Cristo.

1 KOR 1:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan perkataan itu aku bermaksud, bahwa kamu masing-masing ada berkata, "Bahwa aku ini pihak Paulus"; "Aku ini pihak Apollos"; "Aku ini pihak Kefas"; "aku ini pihak Kristus."

1 Corinthians 1:12 Kabyle: NT
Ayen bɣiɣ a d-iniɣ : sliɣ belli llan gar-awen wid yeqqaṛen :« nekk ddiɣ d Bulus », ma d wayeḍ yeqqaṛ : « nekk țekkiɣ d Abulus », wayeḍ daɣen : « nekk ddiɣ d Buṭrus », llan daɣen wid yeqqaṛen : « nekk țekkiɣ di Lmasiḥ ».

고린도전서 1:12 Korean
이는 다름아니라 너희가 각각 이르되 나는 바울에게, 나는 아볼로에게, 나는 게바에게, 나는 그리스도에게 속한 자라 하는 것이니

I Corinthios 1:12 Latin: Vulgata Clementina
Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit : Ego quidem sum Pauli : ego autem Apollo : ego vero Cephæ : ego autem Christi.

Korintiešiem 1 1:12 Latvian New Testament
Es saku to, ko ikviens no jums runā: Es esmu Pāvila, bet es esmu Apolla, un es esmu Kēfas, un es esmu Kristus.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 1:12 Lithuanian
Turiu omenyje tai, kad iš jūsų yra tokių, kurie sako: “Aš esu Pauliaus”, “aš­Apolo”, “aš­Kefo”, “o aš­Kristaus”.

1 Corinthians 1:12 Maori
Anei te tikanga o taku korero, kei te ki tena o koutou na, No Paora ahau; a, No Aporo ahau; a, Ko ahau no Kipa; Ko ahau no te Karaiti.

1 Korintierne 1:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg mener dette at enhver av eder sier: Jeg holder mig til Paulus; jeg til Apollos; jeg til Kefas; jeg til Kristus.

1 Corintios 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Me refiero a que cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo, yo de Apolos, yo de Cefas, yo de Cristo.

1 Corintios 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Me refiero a que cada uno de ustedes dice: "Yo soy de Pablo," otro: "yo de Apolos," otro: "yo de Cefas," y otro: "yo de Cristo."

1 Corintios 1:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Digo esto ahora, porque cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; y yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo.

1 Corintios 1:12 Spanish: Reina Valera 1909
Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo cierto soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo.

1 Corintios 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo.

1 Coríntios 1:12 Bíblia King James Atualizada Português
Refiro-me ao fato de um de vós afirmar: “Eu sou de Paulo”; enquanto o outro declara: “Eu sou de Apolo”; e outro: “Eu sou de Pedro”; e outro ainda: “Eu sou de Cristo!”

1 Coríntios 1:12 Portugese Bible
Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.   

1 Corinteni 1:12 Romanian: Cornilescu
Vreau să spun că fiecare din voi zice: ,,Eu sînt al lui Pavel!`` -,,Şi eu, al lui Apolo!`` -,,Şi eu, al lui Chifa!`` -,,Şi eu, al lui Hristos!``

1-е Коринфянам 1:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Я разумею то, что у вас говорят: „я Павлов"; „я Аполлосов"; „я Кифин"; „а я Христов".

1-е Коринфянам 1:12 Russian koi8r
Я разумею то, что у вас говорят: `я Павлов`; `я Аполлосов`; `я Кифин`; `а я Христов`.

1 Corinthians 1:12 Shuar New Testament
Kame J·nis awai: Chφkich "Wi Pßprunuitjai" tuiniawai. Chφkich "Apurusnaitjai" tuiniawai. Chikichcha "Wi Pφtrunuitjai" tuiniawai. Chikichcha "Wi Kristu-shuaraitjai" tuiniawai.

1 Korinthierbrevet 1:12 Swedish (1917)
Härmed menar jag att bland eder den ene säger: »Jag håller mig till Paulus», den andre: »Jag håller mig till Apollos», en annan: »Jag håller mig till Cefas», åter en annan: »Jag håller mig till Kristus.» --

1 Wakorintho 1:12 Swahili NT
Nataka kusema hivi: kila mmoja anasema chake: mmoja husema, "Mimi ni wa Paulo," mwingine: "Mimi ni wa Apolo," mwingine: "Mimi ni wa Kefa," na mwingine: "Mimi ni wa Kristo,".

1 Mga Taga-Corinto 1:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ibig ko ngang sabihin ito, na ang bawa't isa sa inyo ay nagsasabi, Ako'y kay Pablo; at ako'y kay Apolos; at ako'y kay Cefas; at ako'y kay Cristo.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 1:12 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnneɣ adi fǝlas wiyyad daɣ-wan gannin: «Nakkanay Bulǝs as nǝlkam», wiyyad gannin «Nakkanay Abbolos as nǝlkam», wiyyad gannin «Nakkanay Butros as nǝlkam», wiyyad gannin: «Nakkanay Ǝlmǝsix as nǝlkam».

1 โครินธ์ 1:12 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าจึงหมายความว่า พวกท่านต่างก็กล่าวว่า "ข้าพเจ้าเป็นศิษย์เปาโล" หรือ "ข้าพเจ้าเป็นศิษย์อปอลโล" หรือ "ข้าพเจ้าเป็นศิษย์เคฟาส" หรือ "ข้าพเจ้าเป็นศิษย์พระคริสต์"

1 Korintliler 1:12 Turkish
Şunu demek istiyorum: Her biriniz, ‹‹Ben Pavlus yanlısıyım››, ‹‹Ben Apollos yanlısıyım››, ‹‹Ben Kefas yanlısıyım›› ya da ‹‹Ben Mesih yanlısıyım›› diyormuş.

1 Коринтяни 1:12 Ukrainian: NT
Кажу ж про те, що кожен з вас говорить: Я Павлів; а я Аполосів; а я КиФіїн; а я Христів.

1 Corinthians 1:12 Uma New Testament
To ku'uli' tohe'i, apa' ria-koi to doko' mopahamalia hi hore-hore hadua tauna. Ria-koi to mpo'uli': "Aku' tono' hi Paulus-a-kuna." Ria to mpo'uli': "Aku' tono' hi Apolos-a." To ntani' -na wo'o mpo'uli': "Aku' tono' hi Petrus." To ntani' -na tena mpo'uli': "Aku' tono' hi Kristus."

1 Coâ-rinh-toâ 1:12 Vietnamese (1934)
Tôi có ý nói rằng trong anh em mỗi người nói như vầy: Ta là môn đồ của Phao-lô; ta là của A-bô-lô, ta là của Sê-pha, ta là của Ðấng Christ.

1 Corinthians 1:11
Top of Page
Top of Page