And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. Jump to: Alford • Barnes • Bengel • Benson • BI • Calvin • Cambridge • Chrysostom • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Exp Grk • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Guzik • Haydock • Hastings • Homiletics • ICC • JFB • Kelly • King • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Meyer • Parker • PNT • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • VWS • WES • TSK EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE) (29) Have patience with me.—No one can fail to note the dramatic force of the utterance of the selfsame words as had been used before by the debtor, who now appears as creditor. And in this case the promise was not a vain pretence. A few weeks or months of labour would have enabled the debtor to pay what he thus owed. Man can atone for his offences as against man, though not as against God.18:21-35 Though we live wholly on mercy and forgiveness, we are backward to forgive the offences of our brethren. This parable shows how much provocation God has from his family on earth, and how untoward his servants are. There are three things in the parable: 1. The master's wonderful clemency. The debt of sin is so great, that we are not able to pay it. See here what every sin deserves; this is the wages of sin, to be sold as a slave. It is the folly of many who are under strong convictions of their sins, to fancy they can make God satisfaction for the wrong they have done him. 2. The servant's unreasonable severity toward his fellow-servant, notwithstanding his lord's clemency toward him. Not that we may make light of wronging our neighbour, for that is also a sin against God; but we should not aggravate our neighbour's wronging us, nor study revenge. Let our complaints, both of the wickedness of the wicked, and of the afflictions of the afflicted, be brought to God, and left with him. 3. The master reproved his servant's cruelty. The greatness of sin magnifies the riches of pardoning mercy; and the comfortable sense of pardoning mercy, does much to dispose our hearts to forgive our brethren. We are not to suppose that God actually forgives men, and afterwards reckons their guilt to them to condemn them; but this latter part of the parable shows the false conclusions many draw as to their sins being pardoned, though their after-conduct shows that they never entered into the spirit, or experienced the sanctifying grace of the gospel. We do not forgive our offending brother aright, if we do not forgive from the heart. Yet this is not enough; we must seek the welfare even of those who offend us. How justly will those be condemned, who, though they bear the Christian name, persist in unmerciful treatment of their brethren! The humbled sinner relies only on free, abounding mercy, through the ransom of the death of Christ. Let us seek more and more for the renewing grace of God, to teach us to forgive others as we hope for forgiveness from him.But the same servant went out, and found one of his fellow-servants which owed him an hundred pence - Greek, δεναριον denarion; Latin, denarius; a Roman silver coin in common use. When Greece became subject to the Romans, and especially under the emperors, the denarius was regarded as of equal value with the Attic drachma - about 7 1/2 d. sterling, or 15 cents (circa 1880's); consequently, this debt was about 15 dollars - a very small sum compared with what had been forgiven to the first servant. Perhaps our Saviour, by this, meant to teach that the offences which our fellow-men commit against us are very small and insignificant compared with our offences against God. Since God has forgiven us so much we ought to forgive each other the small offences which are committed.Took him by the throat - Took him in a violent and rough manner - half choked or throttled him. This was the more criminal and base, as he had himself been so kindly treated and dealt so mildly with by his lord. Besought - Entreated, pled with him. 29. And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all—The same attitude, and the same words which drew compassion from his master, are here employed towards himself by his fellow servant. See Poole on "Matthew 18:35".And his fellow servant fell down at his feet,.... In the most humble and submissive manner, just as he himself had done a little before at the feet of his Lord: and besought him, saying, have patience with me, and I will pay thee all; using the very same words, in which he had expressed himself to his Lord, and had succeeded. And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES) Matthew 18:29. Πεσών] after that he had fallen dawn,—that is, as one who προσεκύνει, which follows, as a matter of course, from Matthew 18:26, without our requiring to insert such words as εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ (see critical notes). Chrysostom appropriately observes: οὐ τὸ σχῆμα τῆς ἱκετηρίας ἀνέμνησεν αὐτὸν τῆς τοῦ δεσπότου φιλανθρωπίας.Matthew 18:29. μακροθύμησον, etc.: the identical words he used himself just a few minutes ago, reminding him surely of his position as a pardoned debtor, and moving him to like conduct. 29. besought] Not the same word as “worshipped,” Matthew 18:26. The word in the text would be used by an equal addressing an equal. Matthew 18:29. Παρεκάλει, besought) In Matthew 18:26, the word used is προσεκὑνει, worshipped.—λέγων, saying) sc. in the same words which are found in Matthew 18:26. Verse 29. - Fell down at his feet. The fellow servant repeated the action and the very plea which he himself had but now used so successfully. Besought. Not "worshipped," as in the former case, where the superiority was more marked. Matthew 18:29Besought (παρεκαίλει) The imperfect has the force of earnestly besought. Links Matthew 18:29 InterlinearMatthew 18:29 Parallel Texts Matthew 18:29 NIV Matthew 18:29 NLT Matthew 18:29 ESV Matthew 18:29 NASB Matthew 18:29 KJV Matthew 18:29 Bible Apps Matthew 18:29 Parallel Matthew 18:29 Biblia Paralela Matthew 18:29 Chinese Bible Matthew 18:29 French Bible Matthew 18:29 German Bible Bible Hub |