Modern Translations New International Versiondo not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you. New Living Translation But you must not brag about being grafted in to replace the branches that were broken off. You are just a branch, not the root. English Standard Version do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you. Berean Study Bible do not boast over those branches. If you do, remember this: You do not support the root, but the root supports you. New American Standard Bible do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you. NASB 1995 do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you. NASB 1977 do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you. Amplified Bible do not boast over the [broken] branches and exalt yourself at their expense. If you do boast and feel superior, remember that it is not you who supports the root, but the root that supports you. Christian Standard Bible do not boast that you are better than those branches. But if you do boast—you do not sustain the root, but the root sustains you. Holman Christian Standard Bible do not brag that you are better than those branches. But if you do brag--you do not sustain the root, but the root sustains you. Contemporary English Version But don't think you are better than the branches that were cut away. Just remember you are not supporting the roots of this tree. Its roots are supporting you. Good News Translation So then, you must not despise those who were broken off like branches. How can you be proud? You are just a branch; you don't support the roots--the roots support you. GOD'S WORD® Translation So don't brag about being better than the other branches. If you brag, remember that you don't support the root, the root supports you. International Standard Version do not boast about being better than the other branches. If you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you. NET Bible do not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you. Classic Translations King James BibleBoast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. New King James Version do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you. King James 2000 Bible Boast not against the branches. But if you boast, you bear not the root, but the root you. New Heart English Bible do not boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you. World English Bible don't boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you. American King James Version Boast not against the branches. But if you boast, you bore not the root, but the root you. American Standard Version glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. A Faithful Version Do not boast against the branches; but if you are boasting against them, remember that you do not bear the root; rather, the root bears you. Darby Bible Translation boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not thou bearest the root, but the root thee. English Revised Version glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. Webster's Bible Translation Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee. Early Modern Geneva Bible of 1587Boast not thy selfe against the branches: and if thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee. Bishops' Bible of 1568 Boast not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee. Coverdale Bible of 1535 boost not thy selfe agaynst the braunches. Yf thou boost thy selfe agaynst them, then bearest not thou the rote, but the rote beareth the. Tyndale Bible of 1526 bost not thy selfe agaynst the brauches. For yf thou bost thy selfe remember that thou bearest not the rote but the rote the. Literal Translations Literal Standard Versiondo not boast against the branches; and if you boast, you do not bear the root, but the root you! Berean Literal Bible do not boast over the branches. And if you boast against them, you do not support the root, but the root you. Young's Literal Translation do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee! Smith's Literal Translation Act not proudly to the young shoots. And if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee. Literal Emphasis Translation Exult not down over against the branches. But if you exult down over against them you do not support the root, but rather your root. Catholic Translations Douay-Rheims BibleBoast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. Catholic Public Domain Version do not glorify yourself above the branches. For though you glory, you do not support the root, but the root supports you. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishDo not boast against the branches; but if you boast, were you not supported by the roots, rather than the root being supported by you? Lamsa Bible Do not boast over the branches. For if you boast, it is not you who sustains the root, but the root sustains you. NT Translations Anderson New Testamentboast not against the branches; but if you boast, boast not that you bear the root, but that the root bears you. Godbey New Testament boast not against the branches: but if you boast, you are not bearing the root, but the root you. Haweis New Testament boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. Mace New Testament don't triumph over the branches: or if you do, remember the root is not dependent upon you, but you upon the root. Weymouth New Testament beware of glorying over the natural branches. Or if you are so glorying, do not forget that it is not you who uphold the root: the root upholds you. Worrell New Testament boast not against the branches. But, if you boast, it is not you that bear the root; but the root, you. Worsley New Testament and if thou boastest, remember thou bearest not the root, but the root thee. |