Modern Translations New International VersionI plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord. New Living Translation Now I appeal to Euodia and Syntyche. Please, because you belong to the Lord, settle your disagreement. English Standard Version I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord. Berean Study Bible I urge Euodia and Syntyche to agree with each other in the Lord. New American Standard Bible I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord. NASB 1995 I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord. NASB 1977 I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord. Amplified Bible I urge Euodia and I urge Syntyche to agree and to work in harmony in the Lord. Christian Standard Bible I urge Euodia and I urge Syntyche to agree in the Lord. Holman Christian Standard Bible I urge Euodia and I urge Syntyche to agree in the Lord. Contemporary English Version Euodia and Syntyche, you belong to the Lord, so I beg you to stop arguing with each other. Good News Translation Euodia and Syntyche, please, I beg you, try to agree as sisters in the Lord. GOD'S WORD® Translation I encourage both Euodia and Syntyche to have the attitude the Lord wants them to have. International Standard Version I urge Euodia and Syntyche to have the same attitude in the Lord. NET Bible I appeal to Euodia and to Syntyche to agree in the Lord. Classic Translations King James BibleI beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. New King James Version I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord. King James 2000 Bible I urge Euodias, and urge Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. New Heart English Bible I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to agree in the Lord. World English Bible I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord. American King James Version I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. American Standard Version I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. A Faithful Version I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. Darby Bible Translation I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord; English Revised Version I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. Webster's Bible Translation I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. Early Modern Geneva Bible of 1587I pray Euodias, and beseech Syntyche, that they be of one accord in the Lord, Bishops' Bible of 1568 I pray Euodias, and beseche Syntyches, yt they be of one accorde in the Lorde. Coverdale Bible of 1535 I praye Euodias, & beseke Syntiches, that they be of one mynde in the LORDE. Tyndale Bible of 1526 I praye Evodias and beseche Sintiches that they be of one accorde in the lorde. Literal Translations Literal Standard VersionI exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the LORD; Berean Literal Bible I exhort Euodia and I exhort Syntyche to be of the same mind in the Lord. Young's Literal Translation Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord; Smith's Literal Translation I beseech Euodias, and I beseech Syntyche, to think the same in the Lord. Literal Emphasis Translation I entreat Euodia and I entreat Syntyche to be of the same perspective in the Lord. Catholic Translations Douay-Rheims BibleI beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord. Catholic Public Domain Version I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishI desire that Euodia and Suntyka be of one mind in Our Lord. Lamsa Bible I beseech Euodias and I beseech Syntyche to be of one accord in our LORD. NT Translations Anderson New TestamentI beseech Euodia, and I beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. Godbey New Testament I exhort, Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same thing in the Lord. Haweis New Testament I beseech Euodias, and I beseech Syntiche to be of one mind in the Lord. Mace New Testament I conjure Euodias, and I conjure Syntyche to be perfectly united in the Lord. Weymouth New Testament I entreat Euodia, and I entreat Syntyche, to be of one mind, as sisters in Christ. Worrell New Testament I entreat Euodia, and I entreat Syntiche, to think the same thing in the Lord. Worsley New Testament I exhort Euodia, and Syntyche to be perfectly united in the Lord. |