Modern Translations New International VersionIf this is how you are going to treat me, please go ahead and kill me--if I have found favor in your eyes--and do not let me face my own ruin." New Living Translation If this is how you intend to treat me, just go ahead and kill me. Do me a favor and spare me this misery!” English Standard Version If you will treat me like this, kill me at once, if I find favor in your sight, that I may not see my wretchedness.” Berean Study Bible If this is how You are going to treat me, please kill me right now—if I have found favor in Your eyes—and let me not see my own wretchedness.” New American Standard Bible So if You are going to deal with me this way, please kill me now, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my misery.” NASB 1995 "So if You are going to deal thus with me, please kill me at once, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my wretchedness." NASB 1977 “So if Thou art going to deal thus with me, please kill me at once, if I have found favor in Thy sight, and do not let me see my wretchedness.” Amplified Bible So if this is the way You are going to deal with me, please kill me at once, if I have found favor in your sight, and do not let me see my wretchedness.” Christian Standard Bible If you are going to treat me like this, please kill me right now if I have found favor with you, and don’t let me see my misery anymore.” Holman Christian Standard Bible If You are going to treat me like this, please kill me right now. If You are pleased with me, don't let me see my misery anymore." Contemporary English Version If this is the way you're going to treat me, just kill me now and end my miserable life! Good News Translation If you are going to treat me like this, have pity on me and kill me, so that I won't have to endure your cruelty any longer." GOD'S WORD® Translation If this is how you're going to treat me, why don't you just kill me? I can't face this trouble anymore." International Standard Version If this is how you treat me, please kill me right now, if I've found favor in your eyes, because I don't want to keep staring at all of this misery!" NET Bible But if you are going to deal with me like this, then kill me immediately. If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble." Classic Translations King James BibleAnd if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. New King James Version If You treat me like this, please kill me here and now—if I have found favor in Your sight—and do not let me see my wretchedness!” King James 2000 Bible And if you deal thus with me, kill me, I pray you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness. New Heart English Bible If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and do not let me see my wretchedness." World English Bible If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don't let me see my wretchedness." American King James Version And if you deal thus with me, kill me, I pray you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness. American Standard Version And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. A Faithful Version And if You are going to deal this way with me, I beg You to kill me at once, or if I have found favor in Your sight, but let me not see my own wretchedness." Darby Bible Translation And if thou deal thus with me, slay me, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, that I may not behold my wretchedness. English Revised Version And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. Webster's Bible Translation And if thou dealest thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. Early Modern Geneva Bible of 1587Therefore if thou deale thus with mee, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, kill me, that I behold not my miserie. Bishops' Bible of 1568 If thou deale thus with me, kyll me I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, yt I see not my wretchednesse. Coverdale Bible of 1535 And yf thou wylt deale thus wt me: O kyll me then, yf I haue founde fauoure in thy sight, that I se not my wrechednesse. Tyndale Bible of 1526 Wherfore yf thou deale thus with me kyll me I praye the yf I haue founde fauoure in thi syght and let me not se my wrechidnesse. Literal Translations Literal Standard Versionand if thus You are doing to me—please slay me; slay, if I have found grace in your eyes, and do not let me look on my affliction.” Young's Literal Translation and if thus Thou art doing to me -- slay me, I pray Thee; slay, if I have found grace in thine eyes, and let me not look on mine affliction.' Smith's Literal Translation And if so thou doest to me, killing, kill me now, if I found grace in thine eyes; and I shall not look upon my evil. Catholic Translations Douay-Rheims BibleBut if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils. Catholic Public Domain Version But if it seems to you otherwise, I beg you to put me to death, and so may I find grace in your eyes, lest I be afflicted with such evils.” Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedIf you do so to me, kill me please, if I have found mercy in your eyes, and I shall not see my misery.” Lamsa Bible And if thou deal thus with me, kill me right away, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. OT Translations JPS Tanakh 1917And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.' Brenton Septuagint Translation And if thou doest thus to me, slay me utterly, if I have found favour with thee, that I may not see my affliction. |