Modern Translations New International VersionAre you better than Thebes, situated on the Nile, with water around her? The river was her defense, the waters her wall. New Living Translation Are you any better than the city of Thebes, situated on the Nile River, surrounded by water? She was protected by the river on all sides, walled in by water. English Standard Version Are you better than Thebes that sat by the Nile, with water around her, her rampart a sea, and water her wall? Berean Study Bible Are you better than Thebes, stationed by the Nile with water around her, whose rampart was the sea, whose wall was the water? New American Standard Bible Are you better than No-amon, Which was situated by the canals of the Nile, With water surrounding her, Whose rampart was the sea, Whose wall consisted of the sea? NASB 1995 Are you better than No-amon, Which was situated by the waters of the Nile, With water surrounding her, Whose rampart was the sea, Whose wall consisted of the sea? NASB 1977 Are you better than No-amon, Which was situated by the waters of the Nile, With water surrounding her, Whose rampart was the sea, Whose wall consisted of the sea? Amplified Bible Are you better than Thebes, Which was situated by the waters of the Nile, With water surrounding her, Whose defense was the sea (the Nile), Whose wall consisted of the sea? Christian Standard Bible Are you better than Thebes that sat along the Nile with water surrounding her, whose rampart was the sea, the river her wall? Holman Christian Standard Bible Are you better than Thebes that sat along the Nile with water surrounding her, whose rampart was the sea, the river her wall? Contemporary English Version Nineveh, do you feel safer than the city of Thebes? The Nile River was its wall of defense. Good News Translation Nineveh, are you any better than Thebes, the capital of Egypt? She too had a river to protect her like a wall--the Nile was her defense. GOD'S WORD® Translation Are you better than No-amon, which sits by the streams of the Nile with water surrounding her? The sea was [her] defense. The water was her wall. International Standard Version "Are you any better than Thebes, which sits by the upper Nile, surrounded by water? The sea was her defense, the waters her wall of protection. NET Bible You are no more secure than Thebes--she was located on the banks of the Nile; the waters surrounded her, her rampart was the sea, the water was her wall. Classic Translations King James BibleArt thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? New King James Version Are you better than No Amon That was situated by the River, That had the waters around her, Whose rampart was the sea, Whose wall was the sea? King James 2000 Bible Are you better than No Amon, that was situated among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was the sea? New Heart English Bible Are you better than No-Amon, who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea? World English Bible Are you better than No-Amon, who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea? American King James Version Are you better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? American Standard Version Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea? A Faithful Version Are you better than No Amon, that dwelt among the Nile branches, that had waters all around her, whose rampart was the sea, the waters her wall? Darby Bible Translation Art thou better than No-Amon, that was situate among the rivers, [that had] the waters round about her, whose rampart was the sea, [and] of the sea was her wall? English Revised Version Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea? Webster's Bible Translation Art thou better than populous No, that was situated among the rivers, that had the waters around it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? Early Modern Geneva Bible of 1587Art thou better then No, which was ful of people? that lay in the riuers, and had the waters round about it? whose ditche was the sea, and her wall was from the sea? Bishops' Bible of 1568 Wilt thou count thy selfe better then Alexandria the great, that was scituate amonges the riuers, compassed round about with water, whose fortresse was the sea Coverdale Bible of 1535 Art thou better then the greate cite of Alexadria? that laye in the waters, and had the waters rounde aboute it: which was strongly fenced & walled with the see? Literal Translations Literal Standard VersionAre you better than No-Ammon, "" That is dwelling among brooks? Waters she has around her, "" Whose bulwark [is] the sea, waters her wall. Young's Literal Translation Art thou better than No-Ammon, That is dwelling among brooks? Waters she hath round about her, Whose bulwark is the sea, waters her wall. Smith's Literal Translation Wilt thou be good above No, the builder dwelling among the rivers, the waters round about to her, whose strength the sea, from the sea her wall? Catholic Translations Douay-Rheims BibleArt thou better than the populous Alexandria, that dwelleth among the rivers? waters are round about it: the sea is its riches, the waters are its walls. Catholic Public Domain Version Are you better than the populous Alexandria, which dwells along the rivers? Waters encircle it: the sea, with its riches. The waters are its walls. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAre you better than Yavan of Amon who dwells on the rivers and waters surround him, whose power is the sea and the waters, his fortification Lamsa Bible Are you better than Jawan of Ammon, which is situated by the rivers, that had waters round about her, whose rampart was the sea, and water her wall? OT Translations JPS Tanakh 1917Art thou better than No-amon, That was situate among the rivers, That had the waters round about her; Whose rampart was the sea, and of the sea her wall? Brenton Septuagint Translation Prepare thee a portion, tune the chord, prepare a portion for Ammon: she that dwells among the rivers, water is round about her, whose dominion is the sea, and whose walls are water. |