Modern Translations New International Versionand saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!" New Living Translation “Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!” English Standard Version and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.” Berean Study Bible and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!” New American Standard Bible and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.” NASB 1995 and saying, "You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross." NASB 1977 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.” Amplified Bible and they said [tauntingly], “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself [from death]! If You are the Son of God, come down from the cross.” Christian Standard Bible and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross! ” Holman Christian Standard Bible and saying, "The One who would demolish the sanctuary and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!" Contemporary English Version shouted, "So you're the one who claimed you could tear down the temple and build it again in three days! If you are God's Son, save yourself and come down from the cross!" Good News Translation "You were going to tear down the Temple and build it back up in three days! Save yourself if you are God's Son! Come on down from the cross!" GOD'S WORD® Translation and said, "You were going to tear down God's temple and build it again in three days. Save yourself! If you're the Son of God, come down from the cross." International Standard Version and saying, "You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days—save yourself! If you're the Son of God, come down from the cross!" NET Bible and saying, "You who can destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are God's Son, come down from the cross!" Classic Translations King James BibleAnd saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. New King James Version and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.” King James 2000 Bible And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. New Heart English Bible and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, then come down from the cross." World English Bible and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" American King James Version And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. American Standard Version and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. A Faithful Version And saying, "You Who would destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself. If You are the Son of God, come down from the cross." Darby Bible Translation and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross. English Revised Version and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. Webster's Bible Translation And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross. Early Modern Geneva Bible of 1587And saying, Thou that destroyest ye Temple, & buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe fro ye crosse. Bishops' Bible of 1568 And saying: Thou that destroyedst the temple, & buyldest it in three dayes, saue thy selfe. If thou be the sonne of God, come downe from the crosse. Coverdale Bible of 1535 and sayde: Thou that breakest downe the teple of God, and buyldest it in thre dayes, helpe thyself. Yf thou be the sonne of God, come downe from the crosse. Tyndale Bible of 1526 and sayinge: Thou that destroyest the temple of God and byldest it in thre dayes save thy sylfe. If thou be ye sonne of God come doune from the crosse. Literal Translations Literal Standard Versionand saying, “You that are throwing down the temple, and in three days building [it], save Yourself; if You are the Son of God, come down from the cross.” Berean Literal Bible and saying, "The One destroying the temple and building it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, also descend from the cross!" Young's Literal Translation and saying, 'Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building it, save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.' Smith's Literal Translation And saying, He loosing the temple, and building in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. Literal Emphasis Translation And saying, The One destroying the temple and in three days building it, save Yourself! If You are the Son of God, also come down away from the cross! Catholic Translations Douay-Rheims BibleAnd saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross. Catholic Public Domain Version and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.” Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishAnd they were saying, “The One who destroys The Temple and builds it in three days, save yourself, if you are The Son of God, and come down from the cross.” Lamsa Bible And saying, O you who can tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross. NT Translations Anderson New Testamentand saying: You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself; if you are the Son of God, come down from the cross. Godbey New Testament and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. Haweis New Testament and saying, Thou that canst pull down the temple, and build it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, descend from the cross. Mace New Testament and cry'd, you that could destroy the temple, and rebuild it in three days, now save thy self: if thou art the son of God, come down from the cross. Weymouth New Testament and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross." Worrell New Testament and saying, "Thou Who destroyest the temple and buildest it in three days, save Thyself: if Thou art the Son of God, come down from the cross." Worsley New Testament and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it again in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. |