Modern Translations New International VersionHe asked, 'How did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless. New Living Translation ‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply. English Standard Version And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless. Berean Study Bible ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. New American Standard Bible and he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ And the man was speechless. NASB 1995 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless. NASB 1977 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And he was speechless. Amplified Bible and he said, ‘Friend, how did you come in here without wearing the wedding clothes [that were provided for you]?’ And the man was speechless and without excuse. Christian Standard Bible So he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes? ’ The man was speechless. Holman Christian Standard Bible So he said to him, Friend, how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless. Contemporary English Version The king asked, "Friend, why didn't you wear proper clothes for the wedding?" But the guest had no excuse. Good News Translation 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' the king asked him. But the man said nothing. GOD'S WORD® Translation He said to him, 'Friend, how did you get in here without proper wedding clothes?' "The man had nothing to say. International Standard Version He asked him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' But the man was speechless. NET Bible And he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' But he had nothing to say. Classic Translations King James BibleAnd he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. New King James Version So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless. King James 2000 Bible And he said unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. New Heart English Bible and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless. World English Bible and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless. American King James Version And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. American Standard Version and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. A Faithful Version And he said to him, 'Friend, how did you enter here without a garment fit for the wedding feast?' But he had no answer. Darby Bible Translation And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. English Revised Version and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. Webster's Bible Translation And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. Early Modern Geneva Bible of 1587And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse. Bishops' Bible of 1568 He sayde vnto hym: frende, howe camest thou in hyther, not hauyng a weddyng garment? And he was euen speachlesse. Coverdale Bible of 1535 and sayde vnto him: Frende, how camest thou in hither, & hast not on a weddyinge garment? And he was euen spechlesse. Tyndale Bible of 1526 and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse. Literal Translations Literal Standard Versionand he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless. Berean Literal Bible And he says to him, 'Friend, how did you enter here not having a wedding garment?' And he was speechless. Young's Literal Translation and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless. Smith's Literal Translation And he says to him, Friend, how camest thou in here, not having a garment of the nuptial feast? And he was muzzled. Literal Emphasis Translation And he says to him, Friend, how did you enter here not having a wedding garment? And he was speechless. Catholic Translations Douay-Rheims BibleAnd he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. Catholic Public Domain Version And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishAnd he said to him, 'My friend, how did you enter here when you did not have a wedding garment?' Lamsa Bible And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless. NT Translations Anderson New TestamentAnd he said to him, Friend, how came you in hither without a wedding-robe? And he was silent. Godbey New Testament Haweis New Testament and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless. Mace New Testament friend, how came you in hither, without a wedding garment? and he was speechless. Weymouth New Testament "'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?' Worrell New Testament Worsley New Testament |