Modern Translations New International Version"A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more." New Living Translation “A cry was heard in Ramah— weeping and great mourning. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted, for they are dead.” English Standard Version “A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more.” Berean Study Bible “A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they are no more.” New American Standard Bible “A VOICE WAS HEARD IN RAMAH, WEEPING AND GREAT MOURNING, RACHEL WEEPING FOR HER CHILDREN; AND SHE REFUSED TO BE COMFORTED, BECAUSE THEY WERE NO MORE.” NASB 1995 "A VOICE WAS HEARD IN RAMAH, WEEPING AND GREAT MOURNING, RACHEL WEEPING FOR HER CHILDREN; AND SHE REFUSED TO BE COMFORTED, BECAUSE THEY WERE NO MORE." NASB 1977 “A VOICE WAS HEARD IN RAMAH, WEEPING AND GREAT MOURNING, RACHEL WEEPING FOR HER CHILDREN; AND SHE REFUSED TO BE COMFORTED, BECAUSE THEY WERE NO MORE.” Amplified Bible “A VOICE WAS HEARD IN RAMAH, WEEPING AND GREAT MOURNING, RACHEL WEEPING FOR HER CHILDREN; SHE REFUSED TO BE COMFORTED, BECAUSE THEY WERE NO MORE.” Christian Standard Bible A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children; and she refused to be consoled, because they are no more. Holman Christian Standard Bible A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children; and she refused to be consoled, because they were no more. Contemporary English Version "In Ramah a voice was heard crying and weeping loudly. Rachel was mourning for her children, and she refused to be comforted, because they were dead." Good News Translation "A sound is heard in Ramah, the sound of bitter weeping. Rachel is crying for her children; she refuses to be comforted, for they are dead." GOD'S WORD® Translation "A sound was heard in Ramah, the sound of crying in bitter grief. Rachel was crying for her children. She refused to be comforted because they were dead." International Standard Version "A voice was heard in Ramah: wailing and great mourning. Rachel was crying for her children. She refused to be comforted, because they no longer existed." NET Bible "A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were gone." Classic Translations King James BibleIn Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. New King James Version “A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more.” King James 2000 Bible In Ramah was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. New Heart English Bible "A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are no more." World English Bible "A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn't be comforted, because they are no more." American King James Version In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. American Standard Version A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not. A Faithful Version "A voice was heard in Rama, lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they were not." Darby Bible Translation A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not. English Revised Version A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not. Webster's Bible Translation In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. Early Modern Geneva Bible of 1587In Rhama was a voyce heard, mourning, and weeping, and great howling: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not. Bishops' Bible of 1568 In Rama was there a voyce hearde, lamentation, wepyng, & great mournyng, Rachel weping Coverdale Bible of 1535 On ye hilles was a voyce herde, greate mournynge, wepynge, & lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren, and wolde not be conforted, because they were not. Tyndale Bible of 1526 On the hilles was a voyce herde mornynge wepynge and greate lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren and wolde not be conforted because they were not. Literal Translations Literal Standard Version“A voice in Ramah was heard—weeping and much mourning—Rachel weeping [for] her children, and she would not be comforted because they are not.” Berean Literal Bible "A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are not." Young's Literal Translation A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not.' Smith's Literal Translation A voice was heard in Rama, wailing, and weeping, and much lamentation; Rachel weeping for her children, and would not be comforted, for they are not. Literal Emphasis Translation A voice in Ramah was heard, much weeping and mourning, Rachel weeping for her children and would not be entreated, because they are not. Catholic Translations Douay-Rheims BibleA voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. Catholic Public Domain Version “A voice has been heard in Ramah, great weeping and wailing: Rachel crying for her sons. And she was not willing to be consoled, because they were no more.” Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain English“In Ramtha a voice was heard: weeping and great lamentation, Rachel weeping over her children, and she is unwilling to be comforted, because they are not.” Lamsa Bible A voice was heard in Ramah, weeping and wailing exceedingly, Rachel weeping for her sons, and she would not be comforted, because they could not be brought back. NT Translations Anderson New TestamentA voice was heard in Ramah, wailing and weeping, and great mourning; Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted because they are no more. Godbey New Testament A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning; Rachel weeping for her children; and was not willing to be comforted, because they are not. Haweis New Testament ?A cry was heard at Ramah, lamentation, and wailing, and bitter moaning, Rachel weeping for her children, and will not be comforted, because they are no more.? Mace New Testament "In Rama was a cry heard, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not." Weymouth New Testament "A voice was heard in Ramah, wailing and bitter lamentation: It was Rachel bewailing her children, and she refused to be comforted because there were no more." Worrell New Testament "A voice in Ramah was heard, weeping and great mourning; Rachel, weeping for her children; and she was not willing to be comforted, because they are not." Worsley New Testament saying, In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. |