Modern Translations New International VersionA raging river does not alarm it; it is secure, though the Jordan should surge against its mouth. New Living Translation It is not disturbed by the raging river, not concerned when the swelling Jordan rushes around it. English Standard Version Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth. Berean Study Bible Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth. New American Standard Bible “If a river rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth. NASB 1995 "If a river rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth. NASB 1977 “If a river rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth. Amplified Bible “If a river rages and overflows, he does not tremble; He is confident, though the Jordan [River] swells and rushes against his mouth. Christian Standard Bible Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains confident, even if the Jordan surges up to his mouth. Holman Christian Standard Bible Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains confident, even if the Jordan surges up to his mouth. Contemporary English Version It remains calm and unafraid with the Jordan River rushing and splashing in its face. Good News Translation He is not afraid of a rushing river; he is calm when the Jordan dashes in his face. GOD'S WORD® Translation Though the river flows powerfully against it, it's not alarmed. It's confident [even] when the Jordan rushes against its mouth. International Standard Version What you see as a raging river doesn't alarm him; he is confident when the Jordan overflows. NET Bible If the river rages, it is not disturbed, it is secure, though the Jordan should surge up to its mouth. Classic Translations King James BibleBehold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. New King James Version Indeed the river may rage, Yet he is not disturbed; He is confident, though the Jordan gushes into his mouth, King James 2000 Bible Behold, though a river rages, he fears not: he is confident though the Jordan rushes into his mouth. New Heart English Bible Look, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth. World English Bible Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth. American King James Version Behold, he drinks up a river, and hastens not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth. American Standard Version Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth. A Faithful Version Behold, if a river overflows, he does not run away; he is confident even if Jordan swells up to his mouth. Darby Bible Translation Lo, the river overfloweth -- he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth. English Revised Version Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth. Webster's Bible Translation Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. Early Modern Geneva Bible of 1587(40:18) Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth. Bishops' Bible of 1568 Beholde, he drinketh vp whole ryuers and feareth not, he thinketh that he can drawe vp Iordane into his mouth. Coverdale Bible of 1535 Lo, without eny laboure might he drynke out the whole floude, and suppe off Iordane without eny trauayle. Literal Translations Literal Standard VersionBehold, a flood oppresses—he does not hurry, "" He is confident though Jordan "" Comes forth to his mouth. Young's Literal Translation Lo, a flood oppresseth -- he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth. Smith's Literal Translation Behold, he will oppress a river, and he will not spring up: he will trust that Jordan burst forth into his mouth. Catholic Translations Douay-Rheims BibleBehold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. Catholic Public Domain Version Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedIf the river rises, he is not shaken and trusts that he may pour the Jordan into his mouth Lamsa Bible Behold, if he plunges into the river, he is not afraid; he is confident, though the Jordan reaches to his mouth. OT Translations JPS Tanakh 1917Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though the Jordan rush forth to his mouth. Brenton Septuagint Translation If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth. |