Modern Translations New International Version"So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!" New Living Translation “How can your empty clichés comfort me? All your explanations are lies!” English Standard Version How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood.” Berean Study Bible So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.” New American Standard Bible “So how dare you give me empty comfort? For your answers remain nothing but falsehood!” NASB 1995 "How then will you vainly comfort me, For your answers remain full of falsehood?" NASB 1977 “How then will you vainly comfort me, For your answers remain full of falsehood?” Amplified Bible “How then can you vainly comfort me with empty words, Since your answers remain untrue?” Christian Standard Bible So how can you offer me such futile comfort? Your answers are deceptive. Third Series of Speeches Holman Christian Standard Bible So how can you offer me such futile comfort? Your answers are deceptive. Contemporary English Version But empty, meaningless words are the comfort you offer me. Good News Translation And you! You try to comfort me with nonsense! Every answer you give is a lie! GOD'S WORD® Translation How can you comfort me with this nonsense when your answers continue to betray me?" International Standard Version How then, can you console me so worthlessly? What is left of your answers is treachery." NET Bible So how can you console me with your futile words? Nothing is left of your answers but deception!" Classic Translations King James BibleHow then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? New King James Version How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?” King James 2000 Bible How then do you comfort me in vain, seeing in your answers there remains falsehood? New Heart English Bible So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?" World English Bible So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?" American King James Version How then comfort you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood? American Standard Version How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth only falsehood? A Faithful Version How then do you comfort me in vain; yea, your answers are full of falsehoods?" Darby Bible Translation How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious. English Revised Version How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth only falsehood? Webster's Bible Translation How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? Early Modern Geneva Bible of 1587How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes? Bishops' Bible of 1568 Howe vayne then is the comfort that ye geue me, seyng falshood remayneth in all your aunsweres? Coverdale Bible of 1535 O how vayne is the comforte yt ye geue me? Are not youre answeres cleane contrary to right and treuth? Literal Translations Literal Standard VersionAnd how do you comfort me [with] vanity, "" And trespass has been left in your answers?” Young's Literal Translation And how do ye comfort me with vanity, And in your answers hath been left trespass? Smith's Literal Translation And how will ye comfort me in vain, and your answers remained treachery? Catholic Translations Douay-Rheims BibleHow then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth ? Catholic Public Domain Version Therefore, how long will you console me in vain, when your answer is shown to be repugnant to truth? Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAnd how will you comfort me with futility, and have the answers of the reprobate given profit before me?” Lamsa Bible How then can you comfort me in vain, seeing that your abominable answers are multiplied before me? OT Translations JPS Tanakh 1917How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness? Brenton Septuagint Translation How then do ye comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation. |