Modern Translations New International VersionWhy then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return. New Living Translation Then why do these people stay on their self-destructive path? Why do the people of Jerusalem refuse to turn back? They cling tightly to their lies and will not turn around. English Standard Version Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return. Berean Study Bible Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return. New American Standard Bible “Why has this people, Jerusalem, Turned away in continual apostasy? They hold on to deceit, They refuse to return. NASB 1995 "Why then has this people, Jerusalem, Turned away in continual apostasy? They hold fast to deceit, They refuse to return. NASB 1977 “Why then has this people, Jerusalem, Turned away in continual apostasy? They hold fast to deceit, They refuse to return. Amplified Bible “Why then has this people of Jerusalem Turned away with a perpetual turning away [from Me]? They hold tightly to deceit (idolatry); They refuse to repent and return [to God]. Christian Standard Bible Why have these people turned away? Why is Jerusalem always turning away? They take hold of deceit; they refuse to return. Holman Christian Standard Bible Why have these people turned away? Why is Jerusalem always turning away? They take hold of deceit; they refuse to return. Contemporary English Version So why do you refuse to come back to me? Why do you hold so tightly to your false gods? Good News Translation Why then, my people, do you turn away from me without ever turning back? You cling to your idols and refuse to return to me. GOD'S WORD® Translation The people of Jerusalem turned away from me without ever returning. They still cling to deceit. They refuse to return. International Standard Version Why has this people turned away? Why does Jerusalem continue in apostasy? They hold on to deceit and refuse to repent. NET Bible Why, then, do these people of Jerusalem continually turn away from me in apostasy? They hold fast to their deception. They refuse to turn back to me. Classic Translations King James BibleWhy then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. New King James Version Why has this people slidden back, Jerusalem, in a perpetual backsliding? They hold fast to deceit, They refuse to return. King James 2000 Bible Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. New Heart English Bible Why then do these people of Jerusalem turn away in perpetual backsliding? They hold fast deceit; they refuse to return. World English Bible Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. American King James Version Why then is this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. American Standard Version Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. A Faithful Version Why has this people of Jerusalem slidden back by a never-ending backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to repent. Darby Bible Translation Why hath this people of Jerusalem slidden back with a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return. English Revised Version Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. Webster's Bible Translation Why then hath this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. Early Modern Geneva Bible of 1587Wherefore is this people of Ierusalem turned backe by a perpetuall rebellion? they gaue themselues to deceit, and would not returne. Bishops' Bible of 1568 Wherefore then is this people of Hierusalem gone so farre backe, that they turne not againe? They are euer the longer the more obstinate, and wyll not be conuerted. Coverdale Bible of 1535 Wherfore then is this people and Ierusalem gone so farre backe, that they turne not againe? They are euer the longer the more obstinate, and will not be conuerted. Literal Translations Literal Standard VersionWhy has this people of Jerusalem "" Turned back—a continuous backsliding? They have kept hold on deceit, "" They have refused to turn back. Young's Literal Translation Wherefore hath this people of Jerusalem Turned back -- a perpetual backsliding? They have kept hold on deceit, They have refused to turn back. Smith's Literal Translation Wherefore did this people of Jerusalem turn away a continual turning away? they laid hold upon deceit; they refused to turn back. Catholic Translations Douay-Rheims BibleWhy then is this people in Jerusalem turned away with a stubborn revolting? they have laid hold on lying, and have refused to return. Catholic Public Domain Version Then why have this people in Jerusalem turned away with a contentious loathing? They have taken hold of what is false, and they are not willing to return. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedWhy does this backsliding, shameless people return to Jerusalem? They held fast to deceit and they chose not to return to God Lamsa Bible Why then is this people of Jerusalem perpetually backsliding? They hold fast to deceit, they refuse to repent. OT Translations JPS Tanakh 1917Why then is this people of Jerusalem slidden back By a perpetual backsliding? They hold fast deceit, They refuse to return. Brenton Septuagint Translation Wherefore has this my people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their willfulness, and refused to return? |