Modern Translations New International VersionPut on sackcloth, my people, and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us. New Living Translation Oh, my people, dress yourselves in burlap and sit among the ashes. Mourn and weep bitterly, as for the loss of an only son. For suddenly the destroying armies will be upon you! English Standard Version O daughter of my people, put on sackcloth, and roll in ashes; make mourning as for an only son, most bitter lamentation, for suddenly the destroyer will come upon us. Berean Study Bible O daughter of my people, dress yourselves in sackcloth and roll in ashes. Mourn with bitter wailing, as you would for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us. New American Standard Bible Daughter of my people, put on sackcloth And roll in ashes; Mourn as for an only son, A most bitter mourning. For suddenly the destroyer Will come against us. NASB 1995 O daughter of my people, put on sackcloth And roll in ashes; Mourn as for an only son, A lamentation most bitter. For suddenly the destroyer Will come upon us. NASB 1977 O daughter of my people, put on sackcloth And roll in ashes; Mourn as for an only son, A lamentation most bitter. For suddenly the destroyer Will come upon us. Amplified Bible O daughter of my people [says Jeremiah], Clothe yourself in sackcloth and wallow in ashes; Mourn [aloud] as for an only son, A most bitter cry [of sorrow and regret], For suddenly the destroyer will come upon us [on both prophet and people]. Christian Standard Bible My dear people, dress yourselves in sackcloth and roll in the dust. Mourn as you would for an only son, a bitter lament, for suddenly the destroyer will come on us. Holman Christian Standard Bible My dear people, dress yourselves in sackcloth and roll in the dust. Mourn as you would for an only son, a bitter lament, for suddenly the destroyer will come on us. Contemporary English Version and attacks without warning. So mourn, my people, as though your only child had died. Wear clothes made of sackcloth and roll in the ash pile." Good News Translation The LORD says to his people, "Put on sackcloth and roll in ashes. Mourn with bitter tears as you would for an only child, because the one who comes to destroy you will suddenly attack. GOD'S WORD® Translation Wear sackcloth, and roll around in ashes, my people. Mourn as if you have lost your only child, and cry bitterly. The destroyer will suddenly attack us. International Standard Version Daughter of my people, put on sackcloth and roll in ashes. Mourn with bitter wailing, as one mourns at the death of an only son. For the destroyer will come on us suddenly. NET Bible So I said, "Oh, my dear people, put on sackcloth and roll in ashes. Mourn with painful sobs as though you had lost your only child. For any moment now that destructive army will come against us." Classic Translations King James BibleO daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. New King James Version O daughter of my people, Dress in sackcloth And roll about in ashes! Make mourning as for an only son, most bitter lamentation; For the plunderer will suddenly come upon us. King James 2000 Bible O daughter of my people, gird yourself with sackcloth, and roll yourself about in ashes: make yourself mourn, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. New Heart English Bible "Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes. Mourn, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come on us." World English Bible Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come on us. American King James Version O daughter of my people, gird you with sackcloth, and wallow yourself in ashes: make you mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come on us. American Standard Version O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us. A Faithful Version O daughter of my people put on sackcloth, and wallow in ashes; make mourning for yourself, as for an only son, a most bitter lament; for the destroyer shall suddenly come on us. Darby Bible Translation Daughter of my people, gird thee with sackcloth, and roll thyself in ashes: make mourning, [as] for an only son -- bitter lamentation; for the spoiler cometh suddenly upon us. English Revised Version O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the spoiler shall suddenly come upon us. Webster's Bible Translation O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. Early Modern Geneva Bible of 1587O daughter of my people, girde thee with sackecloth, and wallowe thy selfe in the ashes: make lamentation, and bitter mourning as for thine onely sonne: for the destroier shall suddenly come vpon vs. Bishops' Bible of 1568 Wherfore gyrde a sackcloth about thee O thou daughter of my people, sprinkle thy selfe with ashes: mourne and weepe bitterly as vpon thyne onlye beloued sonne, for the destroyer shall sodainly fall vpon vs. Coverdale Bible of 1535 Wherfore, gyrde a sack cloth aboute the (o thou doughter of my people) sprynkle thy self with asshes, mourne and wepe bitterly, as vpon thy only beloued sonne: For the destroyer shal sodenly fall vpon vs. Literal Translations Literal Standard VersionO daughter of my people, "" Gird on sackcloth, "" And roll yourself in ashes, "" Make mourning [as for] an only one, "" A most bitter lamentation, "" For the spoiler suddenly comes against us. Young's Literal Translation O daughter of My people, Gird on sackcloth, and roll thyself in ashes, The mourning of an only one make for thee, A lamentation most bitter, For suddenly come doth the spoiler against us. Smith's Literal Translation O daughter of my people, gird on sackcloth, and roll thyself in ashes: make to thee the mourning of an only begotten, a wailing of bitterness; for he laying waste shall suddenly come upon us. Catholic Translations Douay-Rheims BibleGird thee with sackcloth, O daughter of my people, and sprinkle thee with ashes: make thee mourning as for an only son, a bitter lamentation, because the destroyer shall suddenly come upon us. Catholic Public Domain Version Wrap yourself in haircloth, O daughter of my people. And sprinkle yourself with ashes. Make a mourning for yourself, as for an only son, a bitter lamentation: ‘for the destroyer will overwhelm us suddenly.’ Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedDaughter of my people, be clothed with sackcloth, and wallow in ashes, make for yourself grieving as for an only son, and bitter mourning, because suddenly the plunderer will come upon you Lamsa Bible O daughter of my people, gird yourself with sackcloth and wallow in ashes; make for yourself mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the plunderers shall suddenly come upon you. OT Translations JPS Tanakh 1917O daughter of my people, gird thee with sackcloth, And wallow thyself in ashes; Make thee mourning, as for an only son, Most bitter lamentation; For the spoiler shall suddenly come upon us. Brenton Septuagint Translation O daughter of my people, gird thyself with sackcloth: sprinkle thyself with ashes; make for thyself pitiable lamentation, as the mourning for a beloved son: for misery will come suddenly upon you. |