Modern Translations New International VersionDamascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor. New Living Translation Damascus has become feeble, and all her people turn to flee. Fear, anguish, and pain have gripped her as they grip a woman in labor. English Standard Version Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labor. Berean Study Bible Damascus has become feeble; she has turned to flee. Panic has gripped her; anguish and pain have seized her like a woman in labor. New American Standard Bible “Damascus has become helpless; She has turned away to flee, And panic has gripped her; Distress and labor pains have seized her Like a woman in childbirth. NASB 1995 "Damascus has become helpless; She has turned away to flee, And panic has gripped her; Distress and pangs have taken hold of her Like a woman in childbirth. NASB 1977 “Damascus has become helpless; She has turned away to flee, And panic has gripped her; Distress and pangs have taken hold of her Like a woman in childbirth. Amplified Bible “Damascus has become helpless; She has turned away to flee, Terror (panic) has seized her; Anguish and distress have gripped her Like a woman in childbirth. Christian Standard Bible Damascus has become weak; she has turned to run; panic has gripped her. Distress and labor pains have seized her like a woman in labor. Holman Christian Standard Bible Damascus has become weak; she has turned to run; panic has gripped her. Distress and labor pains have seized her like a woman in labor. Contemporary English Version You people of Damascus have lost your courage, and in panic you turn to run, gripped by fear and pain. Good News Translation The people of Damascus are weak and have fled in terror. They are in pain and misery like a woman in labor. GOD'S WORD® Translation The people of Damascus are weak. They turn to flee, but panic grips them. Anguish and pain grip them like a woman in labor. International Standard Version Damascus will become weak. She will turn to flee, but panic will seize her. Distress and anguish will take hold of her like that of a woman giving birth. NET Bible The people of Damascus will lose heart and turn to flee. Panic will grip them. Pain and anguish will seize them like a woman in labor. Classic Translations King James BibleDamascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. New King James Version Damascus has grown feeble; She turns to flee, And fear has seized her. Anguish and sorrows have taken her like a woman in labor. King James 2000 Bible Damascus has grown feeble, and turns herself to flee, and fear has seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. New Heart English Bible Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. World English Bible Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. American King James Version Damascus is waxed feeble, and turns herself to flee, and fear has seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. American Standard Version Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. A Faithful Version Damascus has become feeble; she has turned to flee, and trembling has seized her. Anguish and sorrows have taken her like a woman in labor. Darby Bible Translation Damascus is grown feeble: she turneth herself to flee, and terror hath seized on her; trouble and sorrows have taken hold of her as of a woman in travail. English Revised Version Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. Webster's Bible Translation Damascus hath become feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. Early Modern Geneva Bible of 1587Damascus is discouraged, and turneth her selfe to flight and feare hath seased her: anguish & sorowes haue taken her as a woman in trauaile. Bishops' Bible of 1568 Damascus shalbe sore afraide, and shal flee: trembling commeth vpon her, sorowe and payne shall ouertake her, as a woman trauayling of chylde. Coverdale Bible of 1535 Damascus shalbe sore afrayde, & shal fle, tremblinge shal come vpon her. Sorowe and payne shal ouer take her as a woman trauelinge of childe. Literal Translations Literal Standard VersionDamascus has been feeble, "" She turned to flee, and fear strengthened her, "" Distress and pangs have seized her, as a travailing woman. Young's Literal Translation Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman. Smith's Literal Translation Damascus was relaxed, she turned back to flee, and terror laid hold of her, and pain and sorrows seized her, as she bringing forth. Catholic Translations Douay-Rheims BibleDamascus is undone, she is put to flight, trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken her as a woman in labour. Catholic Public Domain Version Damascus has been broken. She has been turned to flight. Trembling has taken hold of her. Anguish and sorrows have seized her, like a woman giving birth. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedDarmsuq is weakened and she turned to flee, and trembling seized her, and griefs and pains seized her like a woman in labor Lamsa Bible Damascus is weakened, and she turns to flee; trembling has seized her; anguish and pangs have taken her like a woman in travail. OT Translations JPS Tanakh 1917Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, And trembling hath seized on her; Anguish and pangs have taken hold of her, as of a woman in travail. Brenton Septuagint Translation Damascus is utterly weakened, she is put to flight; trembling has seized upon her. |