Modern Translations New International VersionYou wearied yourself by such going about, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint. New Living Translation You grew weary in your search, but you never gave up. Desire gave you renewed strength, and you did not grow weary. English Standard Version You were wearied with the length of your way, but you did not say, “It is hopeless”; you found new life for your strength, and so you were not faint. Berean Study Bible You are wearied by your many journeys, but you did not say, “There is no hope!” You found renewal of your strength; therefore you did not grow weak. New American Standard Bible “You were tired out by the length of your road, Yet you did not say, ‘It is hopeless!’ You found renewed strength, Therefore you did not faint. NASB 1995 "You were tired out by the length of your road, Yet you did not say, 'It is hopeless.' You found renewed strength, Therefore you did not faint. NASB 1977 “You were tired out by the length of your road, Yet you did not say, ‘It is hopeless.’ You found renewed strength, Therefore you did not faint. Amplified Bible “You were wearied by the length of your road, Yet you did not say, ‘It is no use.’ You found renewed strength, Therefore you did not grow weak. Christian Standard Bible You became weary on your many journeys, but you did not say, “It’s hopeless! ” You found a renewal of your strength; therefore you did not grow weak. Holman Christian Standard Bible You became weary on your many journeys, but you did not say, "I give up!" You found a renewal of your strength; therefore you did not grow weak. Contemporary English Version Though you tired yourself out by running after idols, you refused to stop. Your desires were so strong that they kept you going. Good News Translation You wear yourselves out looking for other gods, but you never give up. You think your obscene idols give you strength, and so you never grow weak. GOD'S WORD® Translation You've tired yourself out with many journeys. You didn't think that it was hopeless. You've found renewed strength, so you didn't faint. International Standard Version You grew tired with your many wanderings, but you wouldn't say: 'It is hopeless.' You found new strength for your desire, and so you did not falter. NET Bible Because of the long distance you must travel, you get tired, but you do not say, 'I give up.' You get renewed energy, so you don't collapse. Classic Translations King James BibleThou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. New King James Version You are wearied in the length of your way; Yet you did not say, ‘There is no hope.’ You have found the life of your hand; Therefore you were not grieved. King James 2000 Bible You are wearied in the length of your way; yet you said not, There is no hope: you have found the life of your own hand; therefore you were not grieved. New Heart English Bible You were wearied with the length of your way; yet you did not say, 'It is in vain.' You found a reviving of your strength; therefore you weren't faint. World English Bible You were wearied with the length of your way; yet you didn't say, 'It is in vain.' You found a reviving of your strength; therefore you weren't faint. American King James Version You are wearied in the greatness of your way; yet said you not, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved. American Standard Version Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint. A Faithful Version You are wearied with the greatness of your way. Did you not say, 'There is no hope'? You have found strength; therefore you were not faint. Darby Bible Translation Thou wast wearied by the multitude of thy ways; [but] thou saidst not, It is of no avail. Thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not sick [of it]. English Revised Version Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint. Webster's Bible Translation Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thy hand; therefore thou wast not grieved. Early Modern Geneva Bible of 1587Thou weariedst thy selfe in thy manifolde iourneys, yet saydest thou not, There is no hope: thou hast found life by thine hand, therefore thou wast not grieued. Bishops' Bible of 1568 Thou art weerie for the multitude of thyne owne wayes, yet saydest thou neuer, there is no hope: Thou hast had the life that thy handes wrought, and therefore thou art carelesse. Coverdale Bible of 1535 Thou hast had trouble for ye multitude of thyne owne wayes, yet saydest thou neuer: I wil leaue of. Thou thinkest to haue life (or health) of thy self, and therfore thou beleuest not that thou art sick. Literal Translations Literal Standard VersionYou have labored in the greatness of your way, "" You have not said, It is desperate. You have found the life of your hand, "" Therefore you have not been sick. Young's Literal Translation In the greatness of thy way thou hast laboured, Thou hast not said, 'It is desperate.' The life of thy hand thou hast found, Therefore thou hast not been sick. Smith's Literal Translation In the abundance of thy way thou wert wearied; thou midst, Not to give over; thou didst find the living of thy hand; for this, thou wert not pained. Catholic Translations Douay-Rheims BibleThou hast been wearied in the multitude of thy ways: yet thou saidst not: I will rest: thou hast found life of thy hand, therefore thou hast not asked. Catholic Public Domain Version You have been wearied by the multitude of your own ways. Yet you did not say, “I will cease.” You have found life by your own hand; because of this, you have not prayed. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedIn the multitude of your ways you are weary and you have not said: "I shall stop!" You have wasted away in the guilt of your hands, because of this you have not prayed earnestly Lamsa Bible You are wearied in the multitude of your corrupt ways; yet you did not say, I will cease; you have wasted away yourself with the guilt of your hands, therefore you did not make supplication. OT Translations JPS Tanakh 1917Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not: 'There is no hope'; thou didst find a renewal of thy strength, therefore thou wast not affected. Brenton Septuagint Translation Thou hast wearied thyself with thy many ways; yet thou saidst not, I will cease to strengthen myself: for thou has done these things; therefore thou has not supplicated me. |