Modern Translations New International VersionThe new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan. New Living Translation The grapevines waste away, and there is no new wine. All the merrymakers sigh and mourn. English Standard Version The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh. Berean Study Bible The new wine dries up, the vine withers. All the merrymakers now groan. New American Standard Bible The new wine mourns, The vine decays, All the joyful-hearted sigh. NASB 1995 The new wine mourns, The vine decays, All the merry-hearted sigh. NASB 1977 The new wine mourns, The vine decays, All the merry-hearted sigh. Amplified Bible The new wine mourns, The vine decays; All the merry-hearted sigh and groan. Christian Standard Bible The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan. Holman Christian Standard Bible The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan. Contemporary English Version Grapevines have dried up: wine is almost gone--mournful sounds are heard instead of joyful shouts. Good News Translation The grapevines wither, and wine is becoming scarce. Everyone who was once happy is now sad, GOD'S WORD® Translation New wine dries up, and grapevines waste away. All happy people groan. International Standard Version The new wine evaporates; the vine and the oil dry up; all the merrymakers groan. NET Bible The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan. Classic Translations King James BibleThe new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. New King James Version The new wine fails, the vine languishes, All the merry-hearted sigh. King James 2000 Bible The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted do sigh. New Heart English Bible The mirth of tambourines ceases. The sound of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. World English Bible The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh. American King James Version The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh. American Standard Version The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh. A Faithful Version The new wine mourns, the vine withers, all the merry-hearted sigh. Darby Bible Translation The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh; English Revised Version The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. Webster's Bible Translation The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh. Early Modern Geneva Bible of 1587The wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne. Bishops' Bible of 1568 The wine fayleth, the vine hath no myght, all they that haue ben mery of heart are come to mournyng. Coverdale Bible of 1535 The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and all yt haue bene mery in harte, shal sighe. Literal Translations Literal Standard VersionThe new wine has mourned, the vine languished, "" All the joyful of heart have sighed. Young's Literal Translation Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart. Smith's Literal Translation The new wine mourned, the vine languished, all they joyful of heart, sighed. Catholic Translations Douay-Rheims BibleThe vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merryhearted have sighed. Catholic Public Domain Version The vintage has mourned. The vine has languished. All those who were rejoicing in their hearts have groaned. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedThe grain dwells in mourning and the vine howls, and all the happy of heart moaned Lamsa Bible The grain mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh. OT Translations JPS Tanakh 1917The new wine faileth, the vine fadeth; All the merry-hearted do sigh. Brenton Septuagint Translation The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. |