Modern Translations New International VersionTherefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe, New Living Translation Since we are receiving a Kingdom that is unshakable, let us be thankful and please God by worshiping him with holy fear and awe. English Standard Version Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe, Berean Study Bible Therefore, since we are receiving an unshakable kingdom, let us be filled with gratitude, and so worship God acceptably with reverence and awe. New American Standard Bible Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let’s show gratitude, by which we may offer to God an acceptable service with reverence and awe; NASB 1995 Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let us show gratitude, by which we may offer to God an acceptable service with reverence and awe; NASB 1977 Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let us show gratitude, by which we may offer to God an acceptable service with reverence and awe; Amplified Bible Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let us show gratitude, and offer to God pleasing service and acceptable worship with reverence and awe; Christian Standard Bible Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful. By it, we may serve God acceptably, with reverence and awe, Holman Christian Standard Bible Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us hold on to grace. By it, we may serve God acceptably, with reverence and awe, Contemporary English Version We should be grateful we were given a kingdom that cannot be shaken. And in this kingdom we please God by worshiping him and by showing him great honor and respect. Good News Translation Let us be thankful, then, because we receive a kingdom that cannot be shaken. Let us be grateful and worship God in a way that will please him, with reverence and awe; GOD'S WORD® Translation Therefore, we must be thankful that we have a kingdom that cannot be shaken. Because we are thankful, we must serve God with fear and awe in a way that pleases him. International Standard Version Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful and worship God in reverence and fear in a way that pleases him. NET Bible So since we are receiving an unshakable kingdom, let us give thanks, and through this let us offer worship pleasing to God in devotion and awe. Classic Translations King James BibleWherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: New King James Version Therefore, since we are receiving a kingdom which cannot be shaken, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear. King James 2000 Bible Therefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear: New Heart English Bible So since we are receiving a Kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, through which we may offer service pleasing to God, with reverence and awe, World English Bible Therefore, receiving a Kingdom that can't be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe, American King James Version Why we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: American Standard Version Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe: A Faithful Version Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, through which we may serve God in a pleasing manner with reverence and awe; Darby Bible Translation Wherefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serve God acceptably with reverence and fear. English Revised Version Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe: Webster's Bible Translation Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably, with reverence and godly fear. Early Modern Geneva Bible of 1587Wherefore seeing we receiue a kingdome, which cannot be shaken, let vs haue grace whereby we may so serue God, that we may please him with reuerence and feare. Bishops' Bible of 1568 Wherfore, we receauyng a kingdome which can not be moued, let vs haue grace, wherby we may so serue God acceptablie, with reuerence & godly feare. Coverdale Bible of 1535 Wherfore, seynge we receaue the vnmoueable kyngdome, we haue grace, wherby we maye serue God, & please him, with reuerence and godly feare. Tyndale Bible of 1526 Wherfore if we receave a kyngdom which is not moved we have grace wherby we maye serve god and please him with reverence and godly feare. Literal Translations Literal Standard Versionfor this reason, receiving a kingdom that cannot be shaken, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and fear, Berean Literal Bible Therefore, receiving a kingdom not to be shaken, we may have grace, by which we may serve God well pleasingly, with fear and reverence. Young's Literal Translation wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear; Smith's Literal Translation Wherefore we receiving a kingdom unmoved; we should have grace by which we might serve God acceptably, with reverence and circumspection: Literal Emphasis Translation Therefore we receiving a kingdom not to be shaken, we might have grace through which we might well-pleasingly serve God with reverence and cowering awe. Catholic Translations Douay-Rheims BibleTherefore receiving an immoveable kingdom, we have grace; whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence. Catholic Public Domain Version Thus, in receiving an immoveable kingdom, we have grace. So, through grace, let us be of service, by pleasing God with fear and reverence. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishTherefore, because we have received The Kingdom that is not shaken, we shall receive grace by which we shall serve and please God in reverence and in awe. Lamsa Bible Therefore, we receiving a kingdom which cannot be shaken, let us hold fast that grace whereby we may serve and please God with reverence and godly fear: NT Translations Anderson New TestamentWherefore, as we receive a kingdom that can not be shaken, let us have gratitude, by which we may serve God acceptably, with reverence and godly fear: Godbey New Testament Therefore receiving an unshaken kingdom, let us have grace, through which we may worship God acceptably with reverence and fear: Haweis New Testament Wherefore receiving a kingdom that cannot be shaken, may we hold fast the grace, by which we can offer to God acceptably divine service, with reverence and pious awe: Mace New Testament since then we are entring into a kingdom which cannot be changed, let us maintain the divine favour, whereby we may serve God acceptably, with reverence and fear. Weymouth New Testament Therefore, receiving, as we now do, a kingdom which cannot be shaken, let us cherish thankfulness so that we may ever offer to God an acceptable service, with godly reverence and awe. Worrell New Testament Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may serve God acceptably, with reverence and godly fear; Worsley New Testament Wherefore since we receive a kingdom that cannot be shaken, let us have grace whereby we may serve God acceptably with reverence and holy fear: |