Modern Translations New International VersionHe asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn't been any shrine prostitute here," they said. New Living Translation So he asked the men who lived there, “Where can I find the shrine prostitute who was sitting beside the road at the entrance to Enaim?” “We’ve never had a shrine prostitute here,” they replied. English Standard Version And he asked the men of the place, “Where is the cult prostitute who was at Enaim at the roadside?” And they said, “No cult prostitute has been here.” Berean Study Bible He asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “No shrine prostitute has been here,” they answered. New American Standard Bible He asked the people of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no temple prostitute here.” NASB 1995 He asked the men of her place, saying, "Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?" But they said, "There has been no temple prostitute here." NASB 1977 And he asked the men of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no temple prostitute here.” Amplified Bible He asked the men of that place, “Where is the temple prostitute who was by the roadside at Enaim?” They said, “There was no prostitute here.” Christian Standard Bible He asked the men of the place, “Where is the cult prostitute who was beside the road at Enaim? ” “There has been no cult prostitute here,” they answered. Holman Christian Standard Bible He asked the men of the place, "Where is the cult prostitute who was beside the road at Enaim?"" There has been no cult prostitute here," they answered. Contemporary English Version Hirah asked the people of Enaim, "Where is the prostitute who sat along the road outside your town?" "There's never been one here," they answered. Good News Translation He asked some men at Enaim, "Where is the prostitute who was here by the road?" "There has never been a prostitute here," they answered. GOD'S WORD® Translation He asked the men of that area, "Where's that prostitute who was beside the road at Enaim?" "There's no prostitute here," they answered. International Standard Version He asked the men who lived in that area, "Where's that temple prostitute who was sitting alongside the road at Enaim?" But they replied, "There's been no temple prostitute here." NET Bible He asked the men who were there, "Where is the cult prostitute who was at Enaim by the road?" But they replied, "There has been no cult prostitute here." Classic Translations King James BibleThen he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. New King James Version Then he asked the men of that place, saying, “Where is the harlot who was openly by the roadside?” And they said, “There was no harlot in this place.” King James 2000 Bible Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the wayside? And they said, There was no harlot in this place. New Heart English Bible Then he asked the men of the place, saying, "Where is the prostitute that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here." World English Bible Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here." American King James Version Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. American Standard Version Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here. A Faithful Version Then he asked the men of that place, saying, "Where is the harlot who was by the roadside?" And they said, "There was no harlot here." Darby Bible Translation And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here. English Revised Version Then he asked the men of her place, saying, Where is the harlot, that was at Enaim by the way side? And they said, There hath been no harlot here. Webster's Bible Translation Then he asked the men of that place, saying, where is the harlot that was openly by the way-side? and they said, There was no harlot in this place. Early Modern Geneva Bible of 1587Then asked he the men of that place, saying, Where is ye whore, that sate in Enaim by the way side? And they answered, There was no whore here. Bishops' Bible of 1568 Then asked he the men of the same place, saying: where is the harlot that sate openly by ye wayes syde? They aunswered: There is no harlot here. Coverdale Bible of 1535 Then axed he the men of the same place, & sayde: Where is the whoore yt sat without in the waye? They answered: There hath no whoore bene here. Tyndale Bible of 1526 Than asked he the men of the same place saynge: where is the whoore that satt at Enaim in the waye? And they sayde: there was no whoore here. Literal Translations Literal Standard VersionAnd he asks the men of her place, saying, “Where [is] the separated one—she in Enayim, by the way?” And they say, “There has not been in this [place] a separated one.” Young's Literal Translation And he asketh the men of her place, saying, 'Where is the separated one -- she in Enayim, by the way?' and they say, 'There hath not been in this place a separated one.' Smith's Literal Translation And he will ask the men of the place, saying, Where the harlot, she in the eyes upon the way? and they will say, No harlot was here. Catholic Translations Douay-Rheims Bibleasked the men of that place : Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place, Catholic Public Domain Version he questioned the men of that place: “Where is the woman who sat at the crossroad?” And they all responded, “There has been no harlot in this place.” Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAnd he asked the men of the place and said, “Where is the harlot who dwelt at the parting of the roads?”, and they said “There is no harlot here.” Lamsa Bible Then he asked the men of the place, saying, Where is the harlot who sat at the parting of the road? And they said, There is no harlot here. OT Translations JPS Tanakh 1917Then he asked the men of her place, saying: 'Where is the harlot, that was at Enaim by the wayside?' And they said: 'There hath been no harlot here.' Brenton Septuagint Translation And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the way-side? and they said, There was no harlot here. |